Page images
PDF
EPUB

tranquille." (GUIZOT.) 14. Vous fera-t-il lire ?-Oui, il me fera lire demain. 15. Est-ce là leur maître de français ?-Oui, c'est lui. 16. Voulez-vous me prêter votre fusil ?—Avec plaisir, (volontiers, ou je veux bien.) 17. Vous viendrez à la chasse avec moi, n'est-ce pas ? 18. Je ne sais pas tirer.-Ah! vraiment! 19. Cette maison, que j'aperçois là-bas, n'est-elle (ce) pas la nôtre?-Ce l'est en effet. 20. Sont-ce vos chevaux qui se sont échappés dans la forêt ?-Ce sont eux. (771.) 21. Etaient-ce elles qui faisaient (p. 145) les honneurs de la maison ?-Oui, c'étaient elles. 22. Sont-ce les eaux qui vous ont été prescrites et que vous avez prises pendant toute la saison, qui ont seules opéré votre guérison ?-Ce sont elles, n'en doutez pas. 23. Est-ce que vous parlez allemand?-Mais certainement, j'ai passé deux ans à Berlin.-Ah! vraiment! 24. On m'a dit que vous ne chantez pas, n'est-ce pas que vous chantez?-Mais non, monsieur, je ne chante pas. 25. Gilbert s'ennuie depuis que vous êtes parti.-Vous plaisantez.—Je vous demande pardon, je parle sérieusement.-Eh bien! il ne pouvait pas me souffrir quand nous demeurions ensemble!-Vous me surprenez. 26. Est-ce un beau pays que votre pays?-C'est un pays charmant. 27. Vous n'êtes pas français, n'est-ce pas ? Je vous demande pardon; je suis né à Tours. 28. Est-il difficile de parler français ?—Oui, c'est difficile. 29. Persévèrerez-vous ?-Oui, je persévèrerai.-En êtesvous bien sûr ?-Il me semble que oui. 30. II y a beaucoup de savants à Rome, n'est-ce pas ?" dit Milton à un Romain.-"Pas tant que quand vous y étiez," répondit le Romain. 31. Combien y a-t-il que vous apprenez l'histoire?-Il y a trois ans. 32. Combien de temps dure la leçon ?-Elle dure cinquante-cinq minutes. 33. Dans combien de temps irez-vous en France?-Dans un an. 34. Combien y a-t-il de Glasgow à Londres ?-Il y a plus de quatre cents milles.

Exercise XXXV.

[ocr errors]

QUESTIONS TO BE ANSWERED IN FRENCH.

1. Avez-vous un Manuel français? 2. Voyez-vous votre maître de français? 3. Etesvous Romain? 4. Avez-vous lu des romans? 5. Avez-vous été en Allemagne? 6. Votre frère n'est-il pas en Prusse? 7. Est-ce votre maître qui vous parle? 8. Serezvous ici demain? 9. Combien de livres voyez-vous? 10. Quand nous reverrons-nous? 11. Le girofle et la cannelle ne viennent-ils pas de la Guyane? 12. Les Français ne sontils pas maîtres d'Alger? 13. Avez-vous jamais parlé à la reine? 14. Qui parle à présent? 15. Sommes-nous dans la classe? 16. Le printemps ne dure-t-il pas trois mois? 17. Aimez-vous la cannelle? 18. Savez-vous monter à cheval? 19. Est-ce une grammaire française que vous avez devant vous? 20. Est-ce du français que vous cherchez à comprendre à présent? 21. Combien de doigts avez-vous? 22. Le sommeil est l'image de la mort, n'est-ce pas ? 23. Napoléon naquit en 1769, n'est-ce pas ? 24. C'est une science utile que la géographie, n'est-ce pas? 25. Etes-vous aussi grand que votre frère aîné? 26. Aimez-vous le dessin autant que la peinture? 27. Aimeriez-vous à aller en Suisse? 28. N'est-il pas plus noble de pardonner que de se venger? 29. Venez-vous souvent ici? 30. Avez-vous répondu à mes questions? 31. Combien y a-t-il d'ici à Edimbourg? 32. En combien de temps va-t-on d'ici à Londres par le chemin de fer?

none.

Exercise XXXVI.

1. Have you shot the raven ?—Yes, I have. 2. Had your brother a gun?-No, he had 3. Are my dogs in the wood ?-Yes, they are. 4. Are you writing ?-No, I am not. 5. Is your sister ill ?-No, she is not. 6. Is your neighbour an Englishman?—No, he is not. 7. Does this wine come from France?-Yes, it does. 8. Do you like wine? -No, I do not.-Well! I do. 8. Do you read French as often as English?-No, I do not. 9. How many ravens have you shot?-I have shot two, and Robert has shot five. 10. Have you sent any game to your grandfather?-Yes, I have.-What have you sent him? I have sent him three partridges, two quails, and five snipes. 11. Will your grandfather dine here to-morrow?-No, he will not, but I expect him on Thursday. 12. Are

you not liable to make mistakes?—Yes, I am, and so are you. 13. Is it not Miss G. who is come?—Yes, it is. 14. Is not the reindeer useful to the Laplander?—Yes, he is. 15. Is it a Geneva watch you have?—No, it is not; it is an English watch. 16. I have found a purse full of sovereigns.-Have you! 17. What shall I do?-What I told you. 18. What shall I bring you?-What is in my game-bag. 19. Is your letter in the box? -Which? The one you wrote to the gamekeeper. Yes, it is. 20. Are those Byron's works you are printing?—Yes, they are. 21. Is it French you are correcting?—No, it is Dutch. 22. Is not that song translated from the Spanish?-Yes, it is. 23. Are you sorry that your gamekeeper has left you ?-Yes, I am. 24. Is it true that he is gone to Australia?—Yes, it is. 25. You have been in Australia, have you not? 26. What o'clock is that? That is nine. 27. What o'clock was it?-It was ten. 28. My head-clerk went away (past indef.) by the three o'clock train.-Did he? 29. You know London and Paris, do you not?—Yes, I do.-Which of these two cities do you prefer? 30. How long have you been learning French ?—I have been learning it these two years.-Indeed! 31. How long will it be before you go into the country?—I shall go in a month's time. 32. Is that an apple-tree or a pear-tree? (489.)-It is neither. 33. My exercise is correct; is it not? 34. These gentlemen will not believe that peace is made; is it not so? (778.) 35. It thundered just now! (320.)-Oh! no, you are mistaken.-Well, I will ask your brother, who is just come in. It has thundered (58.), brother, has it not?—I think it has. 36. Should you like to reside in France ?-Indeed I should, and particularly in the south.— The climate of the south is mild and pleasant, is it not?-It is particularly so. 37. How far is it (p. 125) from Boulogne to Paris?-It is 169 miles. 38. How long does the railway take from Boulogne to Paris ?-It takes nearly five hours. 39. Do you like railway travelling?—Very much. (135.) 40. You have made fourteen mistakes.-Have I?

10. Perdrix, caille, bécassine. 12. Et vous aussi. 14. Renne, Lapon. 18. Carnassière, f., or gibe. cière. 19. Boîte, f. 23. Vous ait quitté. 28. Le convoi de. 35. Tonner, vous vous trompez. 39. Aimer à voyager par (ou sur).

Sixth Section.-Indefinite Expressions.

(SEE PAGE 66 AND PAGE 94.)

779. The following indefinite expressions are those which appear only as adjectives, i. e. in connection with nouns :

Autre, certain, chaque, maint, même, pareil, quel, quelque, quelconque.

780. The following are those which appear sometimes joined to a substantive, and sometimes not. When they are not joined to a substantive,

they are called pronouns :

Aucun, l'autre, l'un ou l'autre, nul, pas un, plusieurs, tel, tout.

781. The following are those that are never joined to substantives:Autrui, chacun, on, personne, quelqu'un, quiconque, qui que ce soit, quoi que, rien, tout le monde, tous deux, &c.

782. AUCUN, NI L'UN NI L'AUTRE, NUL, PAS UN, PERSONNE, and RIEN, generally require NE before the verb (189.):

Il ne reconnaissait personne, et personne ne le reconnaissait.

783. AUTRE CHOSE, PERSONNE, QUELQU'UN, QUELQUE CHOSE, QUOI QUE CE SOIT, and RIEN, generally demand DE before an adjective, a participle, or an adverb:

1. Il est arrivé autre chose DE fâcheux. 2. Je vais vous raconter quelque chose DE merveilleux. 3. Y a-t-il personne D'assez hardi?

64

OBSERVATIONS.

[ocr errors]

I. Quelque, &c., some;" quelque, whatever," "however;" quel que, &c.,

66

[ocr errors]

'whatever;" même, same;" chaque, "every;" l'un et l'autre, "both;" and
tout, "all," "every,”
99.66
99 66 any," "quite," "however."

784. Quelque, s. (quelques in the plur.), "some," "a few," being an adjective, agrees in g. and n. with the noun it precedes :—

1. Nous avons quelques amis à Londres. 2. Il a lu quelques auteurs choisis.

1. We have some friends in London.
2. He has read a few select authors.

785. QUELQUE, meaning "whatever," with que before the following verb in the subjunctive, also agrees in g. and n. with the noun :

Quelques soins qu'on apporte pour apprendre
une langue, il faut qu'un usage constant et
uniforme concoure avec les règles.
786. "However," before an
QUELQUE, which, being an adverb,
1. However rich they may be.

2. However dexterously they set about it.

Whatever care we apply to learning a lan

guage, constant and uniform practice must accompany the rules.

adjective or an adverb, is rendered by does not change :—

1. Quelque riches qu'ils soient.

2. Quelque adroitement qu'ils s'y prennent.

787. Observe that quelque is followed by the subjunctive. But often, instead of quelque, tout is used with the indicative † :

Quelque instruites que SOIENT ces jeunes jeunes} (Tout instruites que SONT ces jeunes per

personnes, &c.

or

sonnes.

788. "WHATEVER," in sentences like the following, is rendered by quel que, &c., in two words, the first of which, quel, being an adjective, agrees in g. and n. with the subject, and the second, que, being a conjunction, does not change:

Whatever be your qualifications, you will find Quelles que soient vos qualités (f.), vous persons who equal you in merit. trouverez des gens qui vous égaleront en mérite.

789. Même, "same," "self," "alike," "very," being an adjective, agrees with the word it refers to:

[blocks in formation]

the same (alike).

4. Ces murs mêmes, seigneur, peuvent avoir 4. Those very walls, my lord, may have

[blocks in formation]

790. The adjective "very," which in English precedes the noun, is expressed by même after the noun:—

He came the very day.

Il vint le jour même.

Le MÊME jour would mean "the same day."

791. But in sentences like the following, "very" is translated by seul or simple:

The very thought of death frightens me.

La seule pensée (or la simple pensée) de la

mort m'effraie.

† Après tout que les écrivains emploient tantôt l'indic. et tantôt le subj.:

TOUT infaillibles qu'ils SONT, les géomètres eux-mêmes se trompent.—(PASCAL)

TOUT intéressante QUE SOIT cette question, elle demeure presque insoluble.-(CHATEAUB.) Mais l'indicatif est le mode le plus ordinairement employé.

CHAQUE, "EVERY;" TOUT, AS AN ADJ. AND AS AN ADV.

285

792. MÊME, meaning “even,” or “ also," is an adverb, and as such does not change:

66

Ils immolèrent les femmes et même les enfants.

793. Chaque, "every," always precedes a noun :

Chaque âge a ses plaisirs.

794. But when repetition of an action is every," but TOUS LES, m., or TOUTES LES, 1. Je vais à Lyon tous les mois.

2. Il dine en ville tous les huit jours.

1.

Every age has its pleasures.

meant, we do not use chaque for
f. :-
:-

I go to Lyons every month.
2. He dines out every week.

795. The adjective BOTH is expressed in the following manner:

Both his brothers will come.

Ses deux frères viendront.

796. But "both" is frequently rendered by L'UN ET L'AUTRE, with the noun and the verb in the singular:

Both requests were granted.

L'une et l'autre demande fut accordée.

797. Tout, meaning "all," "whole," "every," "any," agrees in g. and n. with the word to which it relates ::

1. Faites tout le bien que vous pouvez.

2. Il a parcouru toute la† terre.

3. Tout homme est sujet à la mort.

1. Do all the good you can do.

2. He has travelled through the whole earth. 3. Every man is liable to death.

4. Jealousy misleads more than any other passion.

4. La jalousie égare plus que toute autre passion. 798. TOUT, meaning "quite," "entirely," "however," &c., is an adverb, and does not change:—

1. Sophie est tout étonnée. 2. Ces vins-là veulent être bus tout purs. 3. Tout (787.) habiles qu'ils sont, ils ne réussiront pas.

799. But this same TOUT, although an adverb, varies for euphony's sake, when it precedes an adj. in the feminine, beginning with a consonant or h asp. (p. 4.):

1. Dans l'armée saxonne la nuit se passa d'une manière TOUTE (quite) différente. 2. Anne est TOUTE honteuse de s'être exprimée ainsi. 3. TOUTES jolies (however) qu'elles sont (787.), &c.

TRADUCTION ET LECTURE XXXVI.

(Read p. 66.)

1. Chaque science a ses principes. 2. Alexandre perdit quelque trois cents hommes lorsqu'il défit Porus. 3. J'ai vendu quelques cents de paille. 4. Nous autres § soldats, nous sommes habitués aux dangers. 5. Tandis qu'il s'occupait à la regarder, nous songions nous autres au butin.-(LESAGE.) 6. Hegel est obscur même pour les Allemands; que doit-il être pour nous autres Francais, qui attachons tant de prix à la clarté dans les livres et dans les discours?-(A. FRÉMY.) 7. Quand on est au haut du Panthéon, on peut voir tout Paris. 8. Il a loué toute une maison (ou une maison entière). 9. Il a parcouru le monde entier. 10. Elle connaît tout le monde. 11. Tout malades qu'ils sont ils veulent partir. 12. Vous parlez à un homme à qui tout || Naples (f.) est connu. 13. L'esprit se forme plus par la conversation que par toute autre chose. 14. Mme de Sévigné écrivait à sa fille: "Adieu, je suis toute à vous." A de simples connaissances, elle mettait: "Je suis tout à vous." 15. Je les ai tous eprouvés, et je les trouve tous très-bons. 16. Je vous prêterai quelques romans. 17. Quelque grands que vous soyez, quelques richesses que vous ayez, et quels que soient vos talents, je vous assure que vous ne serez pas élus. 18. J'ai lu le tout.

† Observe that the article follows TOUT.

QUELQUE is here an adv., meaning à peu près, environ, "nearly," "about."

§ The plur. AUTRES following nous or vous generally implies emphasis or irony.

|| Tour before the name of a town in the fem. is masc., because it refers to the masc. word peuple, understood:-TOUT ROME (f.) est consterné.-(VERTOT.)

19. Nous le voyons tous les quinze jours. 20. Le grand-seigneur va à la mosquée tous les vendredis. 21. Tous les matins dans nos bureaux, on nous apportait pour déjeuner un petit-pain et un doigt de vin.—(LESAGE.) 22. Quand partirez-vous pour la (559.) Havane? Je partirai le même jour que le négociant américain. 23. Tout Madrid sait que ma sœur n'a rien à se reprocher. 24. Dans le salon même d'une dame chez laquelle il était je lui dis sans me faire connaître, qu'arrivé de France le jour même, je lui demandais la permission de l'entretenir le plus tôt possible. (BEAUMARCHAIS.)

Exercise XXXVII.

5. What

12.

1. I have some (784.) letters to write, or else I should go with you. 2. I have lost a few (784.) pounds. 3. Whatever (785.) faults you may have committed, they will forgive you. 4. However (786.) great your faults may be, they will forgive you. ever (788.) your faults may be, they will forgive you. 6. We shall consult the same physicians. 7. We shall return the same day. 8. We returned (past indef., 293.) the very day. 9. The very (791.) thought of her departure grieves me. 10. The wisest, even, are sometimes deceived. 11. I have seen your nieces; there they are themselves. Every country has its customs. 13. My traveller goes to London every fortnight. 14. Both his sisters are married. 15. La Condamine visited both hemispheres. 16. The whole is greater than the part. 17. I have eaten all the apples. 18. The whole fleet is at sea. 19. Do you occupy a whole house? 20. I know the whole of France. 21. I have visited the whole world. 22. He says he knows everybody here. 23 Every man is mortal. 24. My governess was quite astonished. 25. My housekeeper was quite astounded. 26. Bold as she is, she remained silent. 27. Rosina is quite altered since her illness. 28. Hope, deceitful as it is, leads us to the end of life through a pleasant path. 29. Cleopatra preferred to die with the title of queen, than to live in any other rank. 30. I think you have made some (a few) mistakes.

1. Sans cela. 3. Faute, f, commettre, on. (824.) 9. Chagriner. 10. Savant, se tromper. 15. Demande, f., accorder. 16. Partie, f. 18. Flotte, f., en mer. 24. Gouvernante ou institutrice, étonné, 25. Femme de charge, stupéfait. 26. Hardi (No. 16, p. 4), elle se tut. 27. Changé, maladie, f. 29. Aimer mieux (past def.), que de vivre, dignité, f.

II.-Aucun, l'autre, l'un et l'autre, l'un ou l'autre, d'autres, nul, pas un, plusieurs, tel.

800. Aucun, pas un, nul, are synonymous. But pas un is perhaps more exclusive and more familiar than aucun; and nul (832.) is employed in a more general and absolute sense than either of those expressions.

801. Aucun, nul, and pas un require ne (781.) before the verb. However, in interrogations and in sentences expressive of doubt, aucun and nul do not take ne :

1. Aucun homme fut-il jamais plus heureux? 2. On doute qu'aucune de ces affaires réussisse.

802. When l'un and l'autre are used separately, L'UN means "the latter" (celui-ci, &c. 166.), and L'AUTRE, "the former" (celui-là, &c.):– Charles XII., roi de Suède, éprouva ce que la prospérité a de plus grand, et ce que l'adversité a de plus cruel, sans avoir été amolli par l'une ou aveuglé par l'autre.-(VOLTAIRE.)

803. (6 Some," repeated in a sentence of two parts, is les uns in the first, and les autres in the second part :

Some laugh, some cry.

Les uns rient, les autres pleurent.

804. In a sentence of two clauses, "some" being the subject to the first verb, is expressed by les uns, and "others" being the subject to the second, is rendered by d'autres:—

Some said he was dead, others affirmed that he was gone under the Northern Bear, to subdue the Scythians.

Les uns disaient qu'il était mort, d'autres soutenaient qu'il était allé jusque sous l'Ourse glacée dompter les Scythes.(FÉNÉLON.)

« PreviousContinue »