Page images
PDF
EPUB

Education is to the mind what (738.) cleanliness is to the body. 24. This is what (736.) is true. 25. Tell us what you have heard and what you complain of. 26. If you guess what I have said, I will give you what is on the table. 27. I found it very difficult to

make him learn mathematics.

11. Combattre. 12. Sain, lumineux, idée, f. morale, f. 14. Qui vient d'arriver. 15. Au pastel. 16. Bâtiment, m., manufacture, f. 17. Faire crotté, p. 124 et 126. 20. Se servir de, émoussé. 23. Propreté, f.

III. NUMBER OF THE VERB ÊTRE AFTER CE, IT, THESE, THOSE.

739. CE is singular, and yet it frequently appears before or after the third person plural of être. This is the case when être is followed by a substantive or a pronoun in the third person plural.‡ CE then means it, these, those. 1. Ce sont eux, ce sont elles.

2. Ce sont les gardes qui passent.

3. Sont-ce là mes gants?

1. It is they.

2. These are the guards who are passing. 3. Are those my gloves.

The verb agrees not with ce, but with the noun or pronoun in the 3d per. plur. Ce remains sing., because the thing not having been named, the g. and n. have not been ascertained.

740. But ce followed by any person but the third person plural requires the verb in the SINGULAR :

1. C'est nous qui avons rétabli la tranquillité. 2. Ce sera mon frère et ma sœur qui viendront. 3. Sera-ce vous qui irez? 4. Ce serait vous et lui qui gagneriez.

741. The following or any similar question-"Quelles sont les trois vertus théologales?" is answered with the verb in the plural, "Ce sont la foi, l'espérance et la charité;" whilst, in making a statement, the singular (740.) would be used: "C'est la foi, l'espérance et la charité qui sont les trois vertus théologales."

742. SI CE N'EST ("if it is not"), accompanied by pas or point, becomes SI CE NE SONT (739.), when it is followed by the third person plural :

"Si ce ne SONT point vos talents qui vous font des amis, ce seront vos bonnes qualités.” 743. But SI CE N'EST, meaning SINON (" if not," " unless it be") is always singular:— "Qui vous a nui auprès d'une foule de personnes remplies pour vous de la plus grande bienveillance, si ce n'est vos folies?

IV. Ce USED IN FRENCH AND NOT IN ENGLISH.

744. When ÊTRE is between two substantives, one of which is the subject (451.) and the other the attribute (459.), CE is generally placed before être, to give more energy to the expression:

La gloire, ce n'est que vanité (ou La gloire n'est que vanité).

745. The same observation applies to the infinitive:

1. Mourir, CE n'est rien. 2. Ouvrir son âme à l'ambition, c'est la fermer au repos.

It is customary to use IT in E after I thought, I found, we imagined, &c., without having any reference to anything previously mentioned; in such cases, IT is not expressed in French.

REMARQUE.-Les meilleurs écrivains, Bossuet surtout, offrent une foule d'exemples contraires à cette règle. Ils mettent c'est eux, au lieu de ce sont eux, parce qu'ils trouvent cette expression plus précise ou plus agréable à l'oreille, ou parce qu'ils veulent présenter une idée d'ensemble, avec laquelle ils font accorder le verbe.

1. C'est eux qui ont bâti les douze palais.-(Bossuet.)

2. Les saints ont eu leurs faiblesses; ce n'est pas leurs faiblesses qu'on révère.(VOLTAIRE.)

3. Ce n'est pas les Troyens, c'est Hector qu'on poursuit.-(RACINE.)

4. Qui racontera ces détails, si je ne les révèle? Ce n'est pas les journalistes.(CHATEAUBRIAND.)

5. Puis c'était des bijoux, des colliers, des merveilles!

Des ceintures de moire aux ondoyants reflets, &c.-(V. HUGO.)

746. When a sentence of two parts begins with ce qui (736.) or ce que (737.), CE must be repeated in the second part of the sentence, if it begins with être.

TRADUCTION ET LECTURE XXXI.

1. C'est elle et lui qui nous invitent. 2. Ce furent les Phéniciens qui, les premiers, inventèrent l'écriture.-(BOSSUET.) 3. Sont-ce des religieux et des prêtres qui parlent de cette sorte? 4. Nos vrais biens sont ceux de la nature, c'est le ciel, c'est la terre, ce sont ces campagnes, ces plaines, ces forêts dont elle nous offre la jouissance inépuisable. 5. Sont-ce là vos livres ?-Il faut que ce soient les miens. 6. Quelles sont les parties du monde?-Ce sont l'Europe, l'Asie, l'Afrique et l'Amérique. 7. Sont-ce donc des victoires et les triomphes seuls qui rendent une ville à jamais illustre? Non, c'est la clémence pour les vaincus, et la modération dans la prospérité. 8. Est-ce les sons de l'orgue que

j'entends? 9. Les plus grands poètes dont la France se glorifie, ce sont (744.) Corneille, Racine, Molière et la Fontaine. 10. La première et la plus rare des qualités sociales, c'est l'abnégation de soi-même. 11. La vrai noblesse, c'est d'être vertueux. 12. Boire, manger, dormir, c'est toute son occupation. 13. Voir c'est croire. 14. Ce qui m'attache à la vie, c'est (746.) vous. 15. Ce que je sais le mieux, c'est mon commencement. 16. Ce que vous dites est vrai. (When être is merely followed by an adj. of quality, the pleonastic ce does not appear.)

747. CE also begins peculiarly idiomatical constructions of great energy:

1. C'est bien peu connaître les chances de la fortune que de s'abandonner au désespoir.— (DE BUGNY.) 2. C'est imiter les dieux que de remplir son cœur du soin des malheureux. (CRÉBILLON.)

Exercise XXXI.

1. It is my cousin and my friend. 2. It is they. 3. It was my clerks. 4. These are not my dogs. 5. Are these your horses? 6. Are those the king's carriages? 7. Are these the famous boots made by the first bootmaker in (650.) Paris?—Yes, they (706.) are. 7. It was nothing but balls and festivities. 8. It was we who have seen him in the bootmaker's shop. (424.) 9. What are the principal towns in (650.) Scotland?—They (730.) are Edinburgh, which is the finest; Glasgow, which is the most important; next Aberdeen, Dundee, and Paisley. 10. If it is not your brothers who will pay for you, who will? 11. What corrupted (past indef.) and destroyed the Roman Republic, if not the riches of conquered nations? 12. Will they (732.) always be reproaches that I shall be obliged to address to you? 13. True nobility is virtue. 14. Next to benevolence, the greatest of pleasures is gratitude. 15. That which deserves our admiration is virtue. 16. What pleases in the ancients is, that they have painted nature with a noble simplicity. 17. What he relates is astonishing. 18. To sleep too long is to shorten one's life. (747.)

V.-CELUI, CELUI-CI, CELUI-LÀ, CECI, CELA.

748. CELUI, CEUX, CELLE, CELLES, are frequently used with the relatives qui, que, dont (180.), (especially in serious style and maxims‡), in the sense of he who, she who, they who, &c. :

1. Celui qui aime Dieu doit le prier.

2. Malheur à celui sur qui (173.) tombera un sort si cruel!

1. He who loves God must pray to him.

2.

Woe to him whom such cruel fate will befall!

Dans les phrases interrogatives, le verbe être se met au singulier par raison d'enphonie, toutes les fois qu'il pourrait résulter du rapprochement de la finale plurielle et du pronom un concours de sons désagréables à l'oreille: ainsi, au lieu de furent-ce, seront-ce, on dit fut-ce, sera-ce, etc.

Frequently, and especially in expressing maxims, celui, &c., is understood, to make the sentence more elegant, and then qui may mean

1. Qui veut se faire trop craindre, se fait rarement aimer.

2. Je sais qui vous voulez dire.

"whom":

1. He who wishes to make himself too much feared, seldom makes himself beloved.

2. I know whom you mean.

i. e. La personne qui, or celui qui,

749. CELUI-CI Sometimes appears instead of L'UN, and CELUI-LÀ instead of L'AUTRE :

CELUI-CI meurt dans les prospérités et dans les richesses, CELUI-LA dans la misère et dans l'amertume de son âme.-(FLÉCHIER.)

One man dies amidst prosperity and riches; another in misery and bitterness of soul.

750. CELUI-LA is elegantly employed instead of celui, but then the order of the words is changed:-

1. Celui dont la dépense excède le revenu

est pauvre.

2. Celui qui vit ignoré vit heureux.

1. Celui-lá est pauvre dont la dépense excède le revenu.

2. Celui-là vit heureux qui vit ignoré.

The construction used in the 2d column is much more energetic.

751. CECI (this, 167.) relates to what is going to be said; CELA (that) to what has been said :

1. Il y avait ceci de particulier chez les Romains, qu'ils mêlaient quelque sentiment religieux à l'amour qu'ils avaient pour leur patrie.-(MONTESQUIEU.) 2. J'aime cette maxime chinoise: L'âme n'a point de secrets que la conduite ne révèle. Cela est vrai à Paris comme à Pékin.

752. CELA is used instead of ce when we wish to give the expression a more precise sense :

Oh! monsieur, avoir une voiture à soi, ou être obligé d'emprunter celle des autres, cela est bien différent.

CELA, en parlant des personnes, s'emploie quelquefois comme terme de familiarité, mais le plus souvent il sert à exprimer une idée de mépris:—

J'ai vu CELA tout jeune, et d'un air important

CELA tranche, CELA vous prêche, vous gourmande.—(C. Delavigne.)

Dans le style familier, on se sert aussi de ça, contraction de cela (voir aussi la note †, page 89.)

1. Ça se mêle de raisonner! 2. Ça se donne des airs!

CELUI-LA (pour cet individu-là, "that fellow") indique aussi le mépris: Que celui-là m'ennuie!

753. The demonstrative expressions yon and yonder, employed by English authors in speaking of objects at a distance within view, cannot be rendered literally in French: :

1. Yon flowery arbours, yonder alleys green. -(MILTON.)

1. Ces berceaux fleuris, ces allées verdoyantes que l'on aperçoit au loin.

2. Guide my lonely way to where yon taper 2.
cheers the vale with hospitable ray.—
(GOLDSMITH.)

Guide mes pas solitaires vers ce point éloigné d'ou la lampe réjouit la colline de son rayon hospitalier.

TRADUCTION ET LECTURE XXXII.

1. Héraclite et Démocrite étaient d'un caractère bien différent: celui-ci (166.) riait toujours, et celui-là pleurait sans cesse. 2. La meilleure leçon est celle (164.) des exemples. 3. De toutes les choses entreprises par Napoléon, celle qui lui coûta le plus fut le Concordat. 4. Il n'y a pas aujourd'hui de mot plus magique que celui-ci, L'ARGENT. 5. Vous parlez de gens désintéressés; ceux-là sont rares. 6. Corneille nous assujettit à ses caractères et à ses idées, Racine se conforme aux nôtres. Celui-là peint les hommes comme ils devraient être ; celui-ci les peint tels qu'ils sont.-(LA BRUYÈRE.) 7. Celui-là est deux fois grand, qui, ayant toutes les perfections, n'a pas de langue pour en parler. 8. Qui ne fait des heureux n'est pas digne de l'être. 9. Le succès du Cid, tragédie de Corneille, fut tel

que, pour louer en ce temps-là une belle chose, il était passé en proverbe de dire: Cela est beau comme le Cid. 10. Mon président était une bête; il n'était bon qu'au palais: cela savait les lois, voilà tout.

Exercise XXXII.

1. Opulence* (f.) and tranquillity are at so great a distance from each other, that the (551.) more we approach the former the further we remove from the latter. 2. Choose one of these two guns; if you take this, I will use the other. 3. Wealth and poverty are temptations; that tends to excite pride, and this discontent. 4. He who speaks ill of his fellow-creatures deserves to be despised. 5. She who loves virtue is happy. 6. He who renders a service should forget it; he who receives it (should) remember it. 7. Let us live with sobriety; without that we cannot enjoy good health. 8. You speak too familiarly to him; it (752.) displeases him. 9. It displeases me to see you quarrel as you do. 10. Our artillery was not so strong as the enemy's. 11. He seeks no other gratification than that of pleasing her. 12. I like your letter pretty well, but I do not like your sister's. 13. This is (168.) what (737.) I have brought from Brussels. 14. That is what we have answered. you see yonder battlements? (753.)

15. Do

1. L'un de l'autre, on s'approche de. 3. Mécontentement, m. 4. Semblables, mériter de. 6. Doit. 7. Jouir d'une. 8. Lui déplait. 10. Artillerie, f. 11. Plaisir. 15. Créneaux.

Fourth Section.-Relative Pronouns.

(SEE PAGE 90.)

I.-AGREEMENT AND POSITION OF THE RELATIVE PRONOUN.

754. The relative (171.) pronoun is subject to the same rules of agreement as the adjective of quality:

1. Les fleurs et les fruits auxquels je donnais tous mes soins sont détruits (102., p. 75). 2. Il a un courage, une intrépidité à laquelle (588.) rien ne résiste.

755. The relative pronoun must always be as near its antecedent as possible. So, instead of saying: "Nous avons fait un très beau voyage dans toute la Suisse, qui ne nous a pas coûté cher," it is better to say: "Nous avons fait dans toute la Suisse un très beau voyage qui ne nous a pas coûté cher." (Read also No. 179, p. 91.)

756. Still qui may be separated from its antecedent by the verb, when the antecedent is a pronoun, and the direct object of the verb:

1. Il la trouva qui pleurait à chaudes larmes. 1. We found her crying† bitterly.
2. Je le vois qui joue.
2. I see him playing.

II.—THE RELATIVE PRONOUNS, WHAT AND WHICH. (See also 736, et seq.) 757. When "what," preceded or followed by a preposition, does not refer to any object named before, "what" is expressed by quoi :I cannot guess what he is thinking of. (405.) Je ne puis deviner à quoi il pense.

†The participle present often takes the place of the indicative in English; it must not be then rendered literally, but in the following manner :

I hear them laughing.

Je les entends qui rient.

758. When the preposition following "what" refers not to "that," but to "which," (both of these words are contracted into "what"-see No. 736, et seq.), "what" is expressed by ce dont, if "of" is used, and by ce à quoi, if "to" is used:

:

1. What I speak of is certain.

2. What you apply to is useful.

1. Ce dont je parle est certain.

2. Ce à quoi vous vous appliquez est utile.

759. "Which," used as a subject, and having the first part of a sentence for its antecedent, is expressed by ce qui :

It has rained all night, which prevented our Il a plu toute la nuit, ce qui nous a empêchés going out this morning. de sortir ce matin.

760. "Which," appearing in cases similar to the following, cannot be translated literally :

1. I had some business, on which account I 1. J'avais quelques affaires pour lesquelles (ou à cause desquelles) je suis venu à Londres.

came to town.

2. He might come to-night, in which case we 2. Il pourrait se faire qu'il vînt ce soir, dans had better not go out. ce cas-là nous ferons bien de ne pas sortir.

761. "Which," after a preposition, is quoi, when it relates to a whole

sentence:

J'avais été, dans l'après-dinée, chercher mes hardes et mon cheval à l'hôtellerie où j'étais logé. Après quoi, j'étais revenu souper à l'archevêché.-(GIL BLAS.)

762. DE QUOI, in the following sentences, forms an idiom, signifying 'enough," "the means," the wherewithal"::

1. Je n'allais plus à l'auberge, faute d'avoir de quoi payer mon ordinaire.-(GIL BLAS.) 2. Cette générosité le réduisit souvent à n'avoir pas de quoi donner.-(V.)

III.—Où, D'où, PAR OÙ, INSTEAD OF DANS LEQUEL, &C.

763. Où, in which, where (p. 168, No. 397.), refers to nouns implying place, time, condition, and end:

[blocks in formation]

765. But DONT,† and not d'où, is used when we express extraction, birth, or any moral relation :

1. Le Tasse (556.) naquit à Sorrento. La maison dont il sortait était une des plus illustres de l'Italie. 2. Le péril dont je me dégage, &c.

On dit: La maison D'où je sors est à vendre, et La maison DONT je sors est illustre. D'où exprime l'action physique de sortir, et DONT l'action morale d'être issu. On dit aussi : Le péril D'où je m'échappe, parce que l'image est locale; et Le péril DONT je me dégage, parce qu'alors le péril est pris pour un piége, pour une entrave. C'est cette convenance du mot avec l'idée qu'il faut observer avec soin.-(MARMONTEL.)

« PreviousContinue »