Page images
PDF
EPUB

own.

MY, THY, &C., IN MENTIONING THE PARTS OF THE BODY, &C. 267

22. A great deal of labour and habit are required (301.) to (414.) speak a foreign language as well as one's own.

5. Cornet à piston, m. 7. Tour, m. 15. Place, f. 16. Porter, façon, f. 17. On, sein, m. 21. On autrui, on ne saurait. 22. Travail, habitude, langue, f.

II. HOW TO EXPRESS MY, THY, HIS, OUR, &C., IN SPEAKING OF THE
VARIOUS PARTS OF THE BODY, COMPLAINTS, &c.

723. The French use mon, ton, son, notre, votre, leur (53.), &c., before the parts of the body, &c., when the possession of the part mentioned is not implied in the sense of the sentence:

1. Je vois que mon bras enfle.

2. Il perd tout son sang.

1. I see that my arm swells.
2. He is losing all his blood.

724. The possessive adjective is also used in speaking of habitual or periodical complaints :—

1. Je souffre à mon bras.

2. Sa goutte le tourmente.

1. My arm pains me.

2.

His gout torments him.

725. But whenever the sense clearly shows the possessor, the French prefer using the article, instead of the adjective, before the part mentioned :

1. J'ouvris la bouche.

2. Ouvrez les yeux.

3. Ce soldat a perdu le bras.

4. Il a la tête trop grosse.

1. I opened my mouth.

2. Open your eyes.

3. That soldier has lost his arm.
4. His head is too large.

In speaking of any operation or thing done to some part of the body or intellectual faculty, there are two distinct cases:

726. (a.) If we express a thing done to ourselves, and by ourselves, we use the reflective form of the verb, and no possessive adjective,† but the article appears before the noun:

1. Je me suis blessé au doigt.

2. Elle se lave les mains.

1. I have hurt my finger.
2. She is washing her hands.

727. (b.) If we express a thing done to another, we use an indirect conjunctive pronoun (149.) before the verb, and no possessive adjective appears before the part mentioned:

1. Le médecin lui tâta le pouls.

2. Le dentiste m'a arraché deux dents. 3. Le voleur leur banda les yeux.

728. The following expressions

1. J'ai mal à la tête.§
2. Il a mal aux dents.§
3. Vous me faites mal au dos.
4. Avez-vous chaud aux pieds?
5. Elle a mal aux yeux.

6. Ils se sont donné la main.

1. The physician felt his pulse.

2. The dentist has extracted two of my teeth. 3. The robber put a bandage over their eyes. must be carefully examined:

1. My head aches.
2. His teeth ache.
3. You hurt my back.
4. Are your feet warm?
5. She has sore eyes.
6. They shook hands.

Observe, that in the above and similar expressions AVOIR is used.

+ However, we say: 1. Je me suis tenu toute la journée sur MES jambes. 2. Je l'ai vu de MES propres (721.) yeux. 3. Je l'ai entendu de MES propres oreilles. This pleonastic construction gives additional energy to the expression.

J. C. Tarver's Conversational French Exercises.

§ Le mal DE tête means "the head-ache," and le mal DE dents, "the tooth-ache:" 1. Le mal de dents est très douloureux. 2. Le mal de tête empêche d'étudier. 3. Il est sujet aux maux de dents et aux maux de tête.

TRADUCTION ET LECTURE XXVIII.

1. J'avais jeté les yeux sur mon corps. 2. Je m'examinai longtemps, je me regardais avec plaisir, je suivais ma main de l'œil. 3. J'appris à me servir de mes yeux pour guider ma main. 4. Plus (551.) je réfléchissais, plus il se présentait de doutes. Lassé de tant d'incertitudes, fatigué des mouvements de mon âme, mes genoux fléchirent, et je me trouvai dans une situation de repos.-(BUFFON.) 5. Byron souffrait toujours de son pied (724.) boiteux. (VILLEMAIN.) 6. Notre pauvre ami est toujours incommodé de son bras. 7. Je me suis inutilement présenté hier pour la seconde fois chez mon avocat; il n'a pu me recevoir, il avait encore sa migraine. 8. Pourquoi n'êtes-vous pas plus gai ce soir ?--J'ai mal à la tête. 9. Pourquoi Oscar a-t-il été si triste toute la journée ?-A cause de son mal de dents qui le tourmente depuis trois ou quatre jours. 10. La reine lui donna sa belle main à baiser. 11. Sophie vint les larmes aux yeux. 12. Nous avons froid aux pieds et aux mains.-Eh bien chauffez-vous. 13. Harold eut l'œil crevé d'une flèche, et il n'en continua pas moins de commander et de combattre.-(A. THIERRY.) 14. Ils vont couper la tête à ton père. Ils vont me couper la tête et peut-être te faire roi. 15. Epaminondas tomba percé d'un javelot dont le fer lui resta dans la poitrine.-(BARTHÉLEMY.) 16. Le 16, à la pointe du jour, nous bridâmes nos chevaux: le janissaire fit sa prière, se lava les coudes, la barbe et les mains, se tourna vers l'orient comme pour appeler la lumière, et nous partîmes. (CHATEAUBRIAND.) 17. Qu'avez vous ?-Je suis enrhumé.-Ah! je croyais que vous aviez mal aux dents. 18. C'est en qualité de tuteur que mon oncle a donné aujourd'hui la main, en la conduisant à l'autel, à la jeune fille qui, il y a six mois, refusa de lui accorder sa main.† 19. Ils entassaient dans leurs chapeaux des pièces d'or et d'argent.—(LESAGE.) 20. Pourquoi ces deux frères sont-ils si tristes?-Ils ont perdu leur père. 21. Pourquoi votre cousin et son ami sont-ils si tristes?-Ils ont perdu leurs pères. 22. Messieurs, modérez votre impatience. 23. Que je suis heureuse, mon (58.) cousin,‡ des évènements qui ramènent sur le trône nos illustres princes.-(JOUY.) 24. Monsieur (57.) votre oncle est-il chez lui?-Non, monsieur, il est sorti (ou en ville.) 25. Monsieur votre frère § est-il toujours à la campagne? 26. Toi et les tiens || vous avez toujours mal parlé de moi.

Exercise XXVIII.

1. I see that my arm swells. 2. He gave him his hand to kiss. 3. She courageously presented her arm to the surgeon. 4. His fever consumes him. 5. My hand pains me 7. Shut your eyes. 8. He has lost

very much to day. 6. My headaches have returned. his sight. 9. His body is too large and his head too small. 10. That poor man came with tears in his eyes to thank us for having relieved his distressed family. 11. He shook his head and said nothing. 12. He has cut his finger.¶ 13. Who has cut your hair? 14. You have broken his arm. 15. I am washing my hands. 16. What is the matter with you?—I have a headache. 17. Hold my head. 18. She took my hand and put a pretty ring on my little finger. 19. Do not cut your nails with my penknife. 20. We are reading the authors of the age of Louis XIV. to improve our taste. 21. He owes you his life. 22 Have you toothache sometimes? 23. Are your hands warm? 24. How do you do,

+ Quelquefois une différence totale de sens résulte de l'emploi de l'article ou de l'adjectif possessif:

Il n'est point de Romain

Qui ne fût glorieux de vous donner sa main.-(CORNEILLE.)

The meaning of these lines is: "There is not a Roman who would not be proud to marry you." Had Corneille said La mair, the sentence would have been ambiguous, and would have meant: "There is not a Roman who would not be proud to accompany you by the hand."

[ocr errors]

Sometimes the possessive adjective is omitted in familiar conversation and letters :COUSINE, obligez-moi, ne comptez pas cette histoire.”—(Courier, lettre à Mme Pigalle.) § When we use the qualifications MONSIEUR, MADAME, &c. (57.), before the names of our own relatives, irony is implied: "MONSIEUR mon frère, quand vous grondes vos valets, on vous les laisse gronder en paix."-(BRUEYS, le Grondeur.)

In speaking of kinsmen, followers, soldiers, &c., all possessive pronouns are used as

[merged small][ocr errors]

1. Pour l'ombre du feu roi, pour son fils, pour son fils, pour sa veuve,

Pour tous les siens, ma haine est encore toute neuve.-(V. HUGO, Hernani.)

2. C'est en vain, que d'Aumale arrête sur ces rives,

Des siens épouvantés les troupes fugitives.-(V.)

"Il s'est coupé AU DOIGT," and not "LE DOIGT," which would mean, "He has cut off his finger."

I will show you my good 28. I fear neither thyself

uncle?—I have a cold. 25. I met your sister in the park. 26. and (56.) bad books. 27. Do you think my foot will be cured? nor thine. 29. He has gone (293.) to America with all his family. for our carriages. 31. My sisters were waiting for their carriage. tenderly loved their mothers.

30. We were waiting 32. Paul and Virginia

1. Enfler. 3. Donner hardiment. 4. Fièvre, f. 6. M'ont repris. 9. Il a . . . 10. D'avoir soulage. 17. Mettre une bague à... 20. Perfectionner. 27. Guérisse, subjonctif de guérir. 30. Voiture, f., and not carrosse.-" Aujourd'hui les gens du plus bas étage sont les seuls qui parlent de leur carrosse ou de celui des autres. Ce mot ne se dit qu'en plaisanterie, ou dans une acception ironique.-(F. WEY, 1845.)

III.—SON, SA, SES, LEUR, LEURS, ITS AND THEIR.-EN......LES IN

SPEAKING OF THINGS.

729. SON, SA, SES, LEUR, LEURS, are used as equivalents of its and their, in speaking of things:

1. Ce tableau a ses beautés.

2. Ces ouvrages ont leur défauts.

1. That painting has its beauties.
2. Those works have their faults.

730. But when its or their can be turned into of it or of them, the French employ no possessive expression, but use EN before the verb, and the definite article before the noun, preceded by either its or their :

1. Time flies: its loss (i.e. the loss of it) is irreparable.

2. Those languages are rich, I admire their niceties (the niceties of them).

1. Le temps fuit, la perte EN est irréparable.

2. Ces langues sont riches, j'EN admire les délicatesses.

731. However, Son, sa, ses, leur, LEURS, are used in speaking of things in a sentence of two or more members, when the verb, having a noun preceded by its or their for its subject, is active (195.):

I have seen Paris; its public buildings and its J'ai vu Paris; ses édifices, ses promenades walks have struck me. m'ont frappé.

OBSERVATION.-Grammarians seem to have been at a loss to give positive rules concerning this point, and even those they have given are not always in accordance with the construction used by the best writers of French prose and verse.†

TRADUCTION ET LECTURE XXIX.

1. Chaque travail a sa fatigue. 2. N'admirez-vous pas ce tableau? les beautés en sont supérieures. 3. La Seine a sa source en Bourgogne, et son embouchure au Havre. 4. J'habite la campagne, les agréments en sont sans nombre. 5. J'aime beaucoup Gênes; j'admire surtout la magnificence de ses palais. 6. Ces ouvrages ont leur mérite, chacun en apprécie la valeur. 7. J'admire ce château à cause de sa situation. 8. La ville de Glasgow est située sur la Clyde; son grand commerce la rend opulente. 9. Londres a ses beautés; j'admire la largeur de ses rues; son commerce produit d'immenses ressources, &c. 10. Glasgow est la plus grande ville de l'Ecosse; la situation en est commode pour le commerce.

+ REMARQUE.-Les nombreuses exceptions qu'on trouve, non-seulement dans les poètes, mais encore dans les prosateurs, prouvent qu'on peut enfreindre cette règle, toutes les fois que la construction peut y gagner en rapidité, en précision et en élégance.

Le commerce est comme certaines SOURCES; si vous voulez détourner LEUR cours, vous les faites tarir. (FÉNÉLON.)

La PATIENCE est amère; mais SON fruit est doux.(J.-J. ROUSSEAU.)

‡ SON, SA, SES, Leur, leurs, must be used after a preposition.

Exercise XXIX.

1. Every age has its pleasures. 2. England sends her fleets into all seas. 3. Those countries have their amusements and beauties, but I prefer my own. 4. What a beautiful country! Everything conspires to make me love its abode. 5. That superb temple was upon the summit of a hill: its columns were of Parian marble (marbre de Paros), and its gates of gold. 6. I like London, I admire the size of its streets. 7. It is a well-written book; I think you do not sufficiently appreciate its merit. 8. This city is large; its citizens are rich.

Third Section.-Demonstrative Pronouns.-(PAGE 88.)

I-Ce, this, that, it, he, she, they.

CE INSTEAD OF IL, ELLE, ILS, ELLES.

732. CE frequently appears before être, instead of IL, ELLE, ILS, ELLES, in reference to persons and things previously named. CE is preferred when être is followed by a noun preceded by un or une, or any determinative expression:

[blocks in formation]

In speaking of things, "it" is expressed by CE whenever it has a noun for its attribute. (459.) (See above, Ex. 3 and 4.)

733. But we use IL, ELLE, ILS, ELLES, with reference to both persons and things, when être is followed by an adjective of quality without a noun, or by a noun without any determinative expression:

[blocks in formation]

735. It would be impossible to give rules as to CE and IL, with reference to things. In conversation, CE is indifferently used for IL or ELLE; and observe, that then the adjective relating to CE must be masc. sing., whatever may be the g. and n. of the object spoken of:Que pensez-vous de cette romance?-C'est très-joli (instead of "ELLE est très-jolie.”)

II.—WHAT, i. e., THAT WHICH, CE QUI, CE QUE.

736. WHAT (i. e., that which) is CE QUI, when the relative pronoun is the subject to the verb:

I know what has happened.

Je sais ce qui est arrivé.

Instead of saying "Quelle heure est-il," say, "Quelle heure est-CE," What o'clock is that? when you hear the clock striking.

737. WHAT (i.e., that which) is CE QUE, when the relative pronoun is the direct object to the verb:

I am going to say what I have learned.

Je vais répéter ce que j'ai appris.

738. WHAT is also expressed by CE QUE before a pronoun (ce) or a noun which is the subject of the verb être :

1. Behold what it is.

2. Don Quixote is to Europe in general what Ariosto is to Italy, and Shakspeare to England.-(HALLAM.)

1. Voilà ce que c'est.

2. Don Quichotte est à l'Europe en général ce que l'Arioste (556.) est à l'Italie, ce que Shakspeare est à l'Angleterre.

TRADUCTION ET LECTURE XXX.

1. C'est un César. 2. Qui est ce grand monsieur ?-C'est mon père. 3. Avez-vous vu Melle G. ?-Oui, c'est une charmante personne. 4. Est-ce vous (163.)? Oui, c'est moi. 5. Je vous raconterai ce qui est arrivé. (736.) 6. Je sais ce que (737.) vous pensez. 7. La superstition est à la religion ce que (738.) l'astrologie est à l'astronomie, la fille très-folle d'une mère très-sage.-(V.) 8. Ce sont mes cousins qui sont auprès de ma grand'mère qui m'effacent de son souvenir; il est vrai qu'ils sont aimables, qu'ils sont colonels, capitaines, &c.-(B. CONSTANT.) 9. Lisez Homère et Virgile; ce sont les plus grands poètes de l'antiquité. 10. Lisez Démosthène et Cicéron; ils sont très éloquents. 11. Que fait cet homme ?—Il est domestique. 12. Quelle heure était-il?-Il était minuit. 13. Quelle heure est-ce ?-Ecoutez! 14. Je vous enverrai la "Case de l'oncle Tom;" c'est très-intéressant.-Cet doit être très-touchant, d'après ce que j'ai entendu dire. 15. J'ai vu la Bourse; elle est bien bâtie. 16. Il est temps

de partir. (296.)

Exercise XXX.

1. It is not she. 2. It (that) is not amusing. 3. What I speak of is true. (163.) 4. Who is that? (167.)-It is my brother. 5. He is a Cicero. 6. She is one of my sisters. 7. She is very pretty. 8. He is a German. 9. It is my baker. 10. It is we who have restored tranquillity. 11. It is you, brave soldiers, who have fought gloriously. 12. Read attentively Plato and Cicero; they are the two philosophers of antiquity who have given us the most sound and (582.) luminous ideas upon morality. 13. What (184.) do you hold in your hand? is it a snuff-box?—No, it is a bonbonnière (f.); see how pretty it is. 14. Who is that gentleman speaking to your sister?—He is a foreigner just come to Paris; I think he is an Italian. 15. If you wish to have your likeness taken in crayon, go to Mr. M., he is a very clever artist. 16. Can you tell me what that large building is ?—I think that it is a manufactory.-Whom does it belong to? 17. It is dirty in the streets. What do you think of that?—It is very nice. good. 20. I cannot use your penknife, it is (the) Spanish ?—Yes, it is very useful. (271.)

18.

19. Do you like that wine?—Yes, it is very quite blunt. 21. Is it useful to (de) know 22. I will tell you what (738.) it is. 23.

Bien que j'aie dit (163.) que le pron. ce précède toujours être, qui, que, et dont, je dois faire observer qu'il accompagne quelquefois :

1. Pouvoir suivi de être :-" Figurez-vous quelle joie CE peut être que de relever la fortune d'une personne qu'on aime."-(MoL., l'Avare, 1.)

2. Devoir suivi de être :

"Sottes de ne pas voir que le plus grand des soins

CE doit être celui d'éviter la famine."-(LA FONT., Fabl. iii., 6.)

3. Sembler:-"Les Portugais auraient dû, CE semble, établir toute leur puissance dans cette île."— (RAYNAL., Hist. phil. IX.); et

4. On le trouve après sur, dans cette phrase: Sur cz, je prie Dieu qu'il vous ait en sa sainte garde.

« PreviousContinue »