Page images
PDF
EPUB

NOUNS WITH TWO PLURAL FORMS. (See page 59.)

As stated at p. 59, aïeul, ciel, and œil, generally make AÏEUX, ancestors; CIEUX, heavens; and YEUX, eyes.

500. However, aïeul makes AÏEULS (43.), when it means the paternal and maternal grandfathers: Ses deux AÏEULS assistaient à son mariage.— (ACAD.)

501. Ciel makes CIELS (43.), when it signifies the testers of beds, the roofs of quarries, or "skies" in painting: Ce peintre fait bien les CIELS.(ACAD.)

502. Eil fait EILS au pluriel, quand il est employé par analogie, et qu'il exprime une sorte de rapport ou de ressemblance entre l'objet qu'il désigne, et celui dont il rappelle l'idée des ŒILS de chat; des ŒILS DE serpent (pierres précieuses); des ŒILS de chèvre (plantes); des ŒILS de bœuf (fenêtres rondes, lucarnes).

En termes d'art, d'imprimerie et de jardinage, il fait encore oils au pluriel. (POITEVIN.)

-

Third Section.-Proper Names of Individuals.

NUMBER OF PROPER NAMES.

503. (a.) GENERAL PRINCIPLE.-In French, proper names of individuals do not take the mark of the plural :

Les deux CORNEILLE se sont distingués dans la république des lettres.

The two Corneilles distinguished themselves in the republic of letters.

504. (b.) Sometimes the plural art. LES, DES, or AUX, is used before proper names to render them more emphatic, but even then they do not take the mark of the plural:

1. Les CORNEILLE et les RACINE ont illustré la scène française. 2. Là brillent d'un éclat immortel les vertus politiques, morales, et chrétiennes des LE TELLIER, des LAMOIGNON, et des MONTAUSIER.

505. (c.) Nor do proper names used to designate works of which they are the titles, take mark of the plural: J'ai acheté dans une vente trois ATALA, dix PAUL ET VIRGINIE, et deux GÉNIE DU CHRISTIANISME.

EXCEPTIONS.

506. (a.) But proper names take the mark of the plural when they designate persons resembling in character, talent, &c., the individuals to whom the proper name belongs, for then they become common nouns :— 1. Un Auguste aisément peut faire des VIRGILES. 2. La France a eu ses CÉSARS et ses POMPÉES.

Ce qui signifie sans figure:† 1. de grands poètes comme Virgile. 2. de grands généraux comme
Jules César et comme Pompée.

↑ Cette figure, appelée antonomase, consiste à prendre un nom commun pour un nom propre l'aigle de Meaux, pour Bossuet. Ou un nom propre pour un nom commun: un Néron pour un tyran.

507. (b.) Proper names also become plural when they may be considered as a title common to an illustrious family, a royal race, &c. :

1. Entre toutes les races royales, celle des STUARTS et celle des BOURBONS ont été sans contredit les plus malheureuses. 2. Les CAMERONS et les FRASERS vinrent trouver Charles-Edouard.—(VOLTAIRE.)

Write in the same manner: les Horaces, les Curiaces, les Gracques, les Scipions les Ptolémées, les Capets, les Guises, les Tudors, les Condés, &c.

508. (c.) They also take the mark of the plural when they designate the works of an author or artist: "Les premiers PLINES que possède la bibliothèque du roi sont d'une conservation parfaite." "Des RAPHAELS" signifie des "tableaux de Raphaël."

TRADUCTION ET LECTURE III.

7.

1. Il conseilla à Almagro de faire mourir les deux Pizarre. 2. L'Espagne s'honore d'avoir produit les deux Sénèque.—(RAYNOUARD.) 3. Nous avons deux Corneille, deux Racine, et deux Rousseau.-(A. ROCHE.) 4. Les Boileau et les Gilbert furent les Juvénals (506.) de leur siècle. 5. Qu'un Molière s'élève, il naîtra des Barons.-(DORAT.) 6. Les Shaksperes, les Miltons, les Molières, les Racines, ne sont pas moins rares que les Newtons, les Turennes, les Marlboroughs, les Napoléons.-(C.-J. DELILLE.) Lorsque Auguste eut conquis l'Egypte, il apporta à Rome le trésor des Ptolémées. 8. Je publie une histoire dont les Capets occupent huit siècles. 9. La journée des Barricades fit comprendre à Henri III. combien les Guises étaient redoutables. 10. Cette demoiselle était de la maison de Macdonald, attachée aux Stuarts. 11. Ce bouquiniste (618.) m'a vendu deux beaux Shakspere. 12. Les Villemain, les Cousin, les Sismondi, échangeaient dans les salons de Mme de Ste Aulaire les émulations et les applaudissements. (LAMARTINE.) 13. Rien ne rend exclusif et rigoureux comme l'ignorance: les aristarques† les plus impitoyables ne sont-ils pas toujours les débutants?-(F. WEY.) 14. Les Alcestes deviennent des Philintes. (H. DE BALZAC, en parlant des journalistes.)

Exercise II.

1. I know by heart the reigns of the three Edwards. 2. You have for you the suffrages (vou) of the two Williams. 3. The Platos and Ciceros (504.) among the ancients, the Bacons, Boyles, and Lockes among our own countrymen, are all instances of what (ce que) I have been (320.) saying.—(BUDGELL.) 4. I have written to my bookseller to (de) send me twelve copies of "Athalie" for my three o'clock class. 5. These kings were as many Neros. 6. Cornelia, daughter of Scipio Africanus (l'Africain), was (imp.) the mother of the Gracchi. 7. Almost every century (temps) gives-birth (enfanter) to-warriors like Cæsar and Pompey; but many ages (siècle) are required (301.) before nature can-produce (produise) writers like Homer, Virgil, Demosthenes, Cicero. 8. The left wing, or rather moiety, of the highland army consisted in (se composait de) the Macintoshes, Macphersons, Camerons, Stuarts of Appin, &c.—(R. CHAMBERS.) 9. Poets such as Corneille and Milton are rare. 10. Give me good kings like David and Pharaoh, and they may (pourront) have such men as Nathan and Joseph for their ministers.-(MASSILLON.) 11. Those who have written history in France and Spain were not Tacituses.-(V.) 12. The family of the Catos emerged (sortait) from Tusculum.-(GIBBON.)

Ce qui signifie sans figure "les critiques les plus impitoyables." (506.) Cet exemple de l'antonomase fait voir que le nom propre perd la majuscule lorsqu'il est substantif commun.

CHAPTER II.

THE ARTICLE. (See page 55 et seq.)

"L'ARTICLE, que quelques grammairiens rangent dans la classe des adjectifs déterminatifs, est un petit mot qui ne sert en effet qu'à determiner et à préciser le sens des noms."-(POITEVIN.)

First Section.-General Principles.

509. FIRST GENERAL PRINCIPLE.-The article le, la, l, or les, is used before every common noun (36., page 57) taken in a determinate sense, that is, designating a whole kind or species, and particular individuals or things:

[blocks in formation]

From the above and following illustrations, it may be seen (a.) that the article is expressed in French before nouns taken in the full extent of their meaning, that is, in a general or universal sense, in which cases it is omitted in English, unless when the singular appears instead of the plural (Ex. 2.); and (b.) that the article is used in both languages before substantives denoting a particular being or thing (Ex. 6.).

TRADUCTION ET LECTURE IV.

1. Les hommes sont nés (352.) pour la société. 2. Les tigres sont cruels. 3. La neige est blanche. 4. L'homme est le roi de la terre. 5. L'ours blanc habite les régions glacées de notre hémisphère. 6. Les philosophes anciens sont dignes d'être connus. 7. Nous comprenons le français.† 8. Evitez la colère et l'envie. 9. La ville de Glasgow est très commerçante. 10. Les hommes qui aiment l'étude sont avares de leur temps. 11. Préférez-vous la ville à la campagne? 12. L'intérêt est la pierre de touche de l'amitié.

Exercise III.

1. Man was (est) born for society; beasts (576.), fishes, birds, and even (même) reptiles,* have been created (créés) for his use (usage). 2. Spring is pleasanter than autumn. 3. Bread is good. 4. Do you like apples? 5 Do you know Italian? 6. German is difficult. 7. Virtuous men are esteemed. 8. The proud man often (399.) suffers (39.) humiliations.* 9. Green is the colour of hope. 10. Mary likes green better than blue.‡ 11. Custom (usage) is the legislator of languages (langue). 12. Have you got my cousin's daguerreotype (daguerréotype, m.) 13. I have read in the book which you have lent me, that the common bear (ours ordinaire) is found (281.) in great forests and high mountains.

510. Names of languages (471.) take the article, except after the verb parler, and after the prep. en; and even after parler, the article is expressed when the name of the language is taken in a definite sense: "Mon commis parle le français aussi bien qu'il l'écrit."

Whenever adjectives (471.) are used substantively, they are submitted to the same rules as sub

stantives.

511. SECOND GENERAL PRINCIPLE.-Nouns used in a partitive sense, i.e. expressing a part, or a quantity, or number of what the noun represents, are preceded, according to g. and n., by the compound art. (32.) du, DE LA, DE L', or DES, translated in E., if translated at all, by "some," in affirmative, and by "any" in interrogative sentences:-(See page 58.)

1. Donnez-moi du pain.

2. Le meunier vend de la farine. 3. Nous avons des amis.

4. Avez-vous des frères?

1. Give me some bread.

2. The miller sells flour.

3. We have friends.

4. Have you any brothers?

512. OBSERVATIONS.-It has been stated (41.) that the noun used in a partitive sense does not generally take the article when it is accidentally preceded by an adjective of quality; but when an adjective is so essential to the sense, and so inseparably united to the noun, that it is, or might be, joined to it by a hyphen (13.), to show that it forms part of a compound word (493.), the second general principle (511.) is observed. This is the case with such expressions as bon-mot, beaux-arts, belles-lettres, beau-père, beau-fils, grand-père, grand' mère, petit-pain, beau temps, jeunes gens, &c., unless these expressions be themselves preceded by an adjective:—

1. Le boulanger enverra DES petits-pains. 2. Ses soldats étaient DES jeunes gens.

3. Envoyez-moi D'EXCELLENTS petits-pains.

1. The baker will send rolls.
2. His soldiers were young men.
3. Send me some excellent rolls.

to bring out the noun preceded by an adjec

Nor is the article suppressed when we wish tive in a precise manner, and to call particular attention to it:1. J'ai goûté du bon fromage que vous avez acheté.

2. Tirez du meilleur vin de la cave.

1. I tasted some of the good cheese you have bought.

2. Draw some of the best wine in the cellar.

"Tirez du meilleur vin" is the superlative, "Tirez de meilleur vin" would only express a comparative.

513. In interrogative negative sentences, the partitive art. DU, DE la, or DES, expresses a positive sense; when the interrogation is a mere question, or only implies doubt, DE alone appears :

Comment pouvez-vous vous ennuyer? N'a- How can you be so dull? Have you not vez-vous pas DES amis?

friends?

"N'avez-vous pas des amis," is an oratorical turn, employed to give more energy to the expression; it means," Vous avez des amis, et cependant vous vous ennuyez."

514. But

N'avez vous pas d'amis?

Have you no friends?

is a mere question asked by a person who does not know whether you have friends or not.

TRADUCTION ET LECTURE V.

1. Les bûcherons abattaient des arbres. 2. Il y a de beaux arbres dans cette forêt. 3. Avez-vous des domestiques? 4. Nous n'avons point d'armes. 5. Le vaisseau français et le vaisseau espagnol apportèrent de l'argent et de nouvelles espérances. 6. A-t-elle de l'application? (40.) 7. Vous avez de la patience. (40.) 8. Nous avons abattu beaucoup de chênes. (375.) 9. Vous avez montré une grande patience.† 10. Nous avons mangé des petits-pois aujourd'hui. 11. Voilà du beau temps. 12. C'est de la vraie poésie ce que vous lisez là. 13. Prenez du grand papier, en voilà du grand et du petit. 14. N'avez-vous pas de l'argent pour prendre une voiture? A quoi sert de vous fatiguer? 15. Navez-vous plus de bois à vendre ? 16. La Fontaine était un homme d'une extrême simpli

515. ↑ Observe that when abstract nouns are accompanied by an adjective they take un or unë, instead of the partitive article: "Il a un courage étonnant," he has astonishing courage.

eité de mœurs. 17. L'ouest de l'Ecosse (562.) renferme des filatures, des ateliers de construction pour les machines à vapeur, et des hauts-fourneaux, qui sont alimentés par de nombreuses houillières. 18. Il perdit enfin l'espérance. 19. L'espérance, toute trompeuse qu'elle est, nous mène à la fin de la vie par un sentier agréable. 20. N'avez-vous pas d'argent?—Non, mon ami.-Eh bien! je vous en prêterai. 21. Il n'y a dans l'Inde que des grands seigneurs et des misérables. 22. Ces chiens ressemblent à des† loups.

Exercise IV.

1. The woodmen were eating bread and cheese. 2. Have you any wood for sale?—Yes, I have some fine oak. 3. There is no poetry in those books. 4. Those soldiers have courage. 5. Do you admire courage?-Who does not? 6. Your friend has shown great courage (515). 7. Mary distinguishes herself by extraordinary application. 8. I have tasted some of the good cheese you have sent me. 9. I have bought silver candlesticks and steel snuffers. 10. We have many enemies and few friends. 11. Ask for better vegetables (légume, m.) 12. Henry has a great deal of (bien de, 377.) money. 13. Have you no umbrella? 14. Has the new pupil no dictionary? 15. How can you be so dull (triste)?-Have you not books? 16. We have had excellent green peas (petits-pois). 17. He was always seen (On le voyait toujours) with wits or great lords. 18. We saw robbers fighting (qui se battaient) with woodmen.

517. THIRD GENERAL PRINCIPLE (in opposition to the First General Principle, No. 509.).—The article is not used before nouns taken in an indeterminate sense, that is, when there is nothing said as to the extent of their meaning :

1. C'est un homme sans cœur.

2. Elle se conduit avec sagesse.

3. Ils sont sans argent.

4. Entre voisins, on se parle avec franchise.

1. He is a heartless man

2. She conducts herself with wisdom (or wisely‡). 3. They are penniless.

4. Among neighbours we may speak without

reserve.

518. On this principle, a noun employed to particularize or complete the sense of another, seldom takes the article; and this is the case with compound words formed with de (481.), and also with some of those that require à (485.):—

1. Nous avons acheté un tableau d'histoire. 2. Mon voisin est un homme d'esprit. 3. Ma gouvernante est arrivée par le bateau à vapeur. 4. Elle a tous les talents d'agrément.

From this same principle result the following rules :—

519. I.-Nouns used as direct objects to a negative verb do not take the article,§ but merely de (42.):

1. Je ne vois pas de voleur.

2. Il n'a pas de sentiments.

1. I see no robber.
2. He has no feeling.

520. EXCEPTION.-But the direct object of a transitive verb, used negatively, takes the article when the noun, being modified by an adjective, or some particularizing circumstance, becomes determinate, and the thought affirmative:-1. Je n'ai pas des sentiments si bas. 2. Je ne fais pas des vers ni même de la prose quand je veux.

516. Après les prépositions on emploie du, de la, des, toutes les fois que les noms sont employés dans un sens partitif: 1. Il est rentré avec des amis. 2. Cela est bon pour des nègres, 3. Il y a un mois que j'erre dans ces montagnes, souvent poursuivie par des chasseurs et par leurs chiens.(B. DE S. P.)

The English of these examples shows how very vague the sense of the French noun is, when it can with the preceding preposition be turned into an adjective or an adverb.

This happens when the noun would appear in a partitive sense, or would require un or une, if the sentence stood in the affirmative form.

« PreviousContinue »