Page images
PDF
EPUB

80

35

40

45

50

55

8. Le postillon sur le chemin Sauta, puis d'un air grave et sombre Contint ses chevaux d'une main,

Et me montrant la croix dans l'ombre:

[merged small][ocr errors]

Vous n'en serez pas bien malade,

Et moi . . . Dans sa fosse, transi,
C'est là que dort mon camarade.

10. Un joyeux garçon, un cœur d'or,
Un ami, monsieur! quel dommage!
Personne ne sonnait du cor
Comme lui, les jours de voyage!

11. Ici, je passe bien souvent,
Et toujours en guise d'aubade
Je sonne l'air qu'en son vivant
Préférait mon vieux camarade."

12. Il prit le cor, et sa chanson
S'envola vers le cimetière
Si gaîment que le compagnon
En dut tressaillir dans sa bière.

13. La claire fanfare du cor
Revint, par l'écho renvoyée,
Comme si le postillon mort
Répondait sous l'herbe mouillée.

14. Nous repartîmes au galop
Mais bien longtemps je crus encore
Entendre au loin, comme un sanglot,
Cet écho dans la nuit sonore.

Lenau. (A. Theuriet.)

27. LE CHATEAU DE BONCOURT.

1. Je rêve encore à mon jeune âge,
Sous le poids de mes cheveux blancs;
Tu me poursuis, fidèle image,

Et renais sous la faux du temps.

the

2. Du sein d'une mer de verdure
S'élève ce noble château
Je reconnais et sa toiture,

Et ses tours avec ses créneaux.

3. Ces lions de nos armoiries Ont encor leurs regards d'amour; Je vous souris, gardes chéries,

Et je m'élance dans la cour.

4. Voilà le sphinx à la fontaine, Voilà le figuier verdoyant;

Là s'épanouit l'ombre vaine

Des premiers songes de l'enfant.

5. De mon aïeul, dans la chapelle, Je cherche et je revois le tombeau; Voilà la colonne à laquelle

Pendent ses armes en faisceau.

6. Ce marbre que le soleil dore,
Et ces caractères pieux:
Non, je ne puis les lire encore,
Un voile humide est sur mes yeux.

7. Fidèle château de mes pères,
Je te retrouve tout en moi.
Tu n'es plus! superbe naguères 1),
La charrue a passé sur toi!

8. Sol que je chéris, sois fertile,
Je te bénis d'un cœur serein;
Bénis, quel qu'il soit, l'homme utile
Dont le soc sillonne ton sein.

28. LE ROI DES AUNES 2).

Chamisso

Qui donc passe à cheval dans la nuit et le vent?

C'est le père avec son enfant.

De son bras crispé de tendresse
Contre la poitrine il le presse,

Et de la bise il le défend.

5

10

15

20

25

30

5

1) naguères poetische Form für naguère. 2) Die Franzosen müßten Erlkönig (Elfenkönig) eigentlich durch roi des sylphides (Luftgeister) wiedergeben. Mit der Erle (aune) hängt der Name nicht zusammen.

[ocr errors]

Mon fils, d'où vient qu'en mon sein tu frissonnes ?" „Mon père, . . là . . . vois-tu le Roi des Aunes, Couronne au front en long manteau!

„Mon fils, c'est un brouillard sur l'eau."

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

10 Viens, cher enfant, suis-moi dans l'ombre;
Je t'apprendrai des jeux sans nombre;

J'ai de magiques fleurs et des perles encor
Ma mère a de beaux habits d'or."

„N'entends-tu point, mon père (oh! que tu te dépêches!) 15 Ce que le roi murmure et me promet tout bas?"

20

"

Endors-toi, mon cher fils, et ne t'agite pas:

C'est le vent qui bruit parmi les feuilles sèches."

"

Veux-tu venir, mon bel enfant? oh! ne crains rien; Mes filles, tu verras, te soigneront si bien!

La nuit mes filles blondes

Mènent les molles rondes;
Elles te berceront,

Danseront, chanteront."

„Mon père, dans les brumes grises 25 Vois ses filles en cercle assises."

„Mon fils, mon fils, j'aperçois seulement Les saules gris au bord des flots dormant."

„Je t'aime, toi, je suis attiré par ta grâce;

Viens, viens done! Un refus pourrait t'être fatal!" 30 „Ah! mon père! mon père! il me prend, . . . il m'embrasse, Le Roi de Aunes m'a fait mal!"

35

Et le père frémit et galope plus fort,

Il serre entre les bras son enfant qui sanglotte,

Il touche à sa maison; son manteau s'ouvre et flotte:

Dans son bras l'enfant était mort!

Göthe. (E. Deschamps.)

1.

contrée f., Gegend. favorisé, begünstigt, bevorzugt. on dirait, das Konditionnel als Ausdruck der bescheidenen Behauptung = ich möchte, könnte. prendre plaisir, daran Vergnügen finden. réunir, vereinigen. [Reiz. avantage m., Vorzug, seulement, nur, bloß. disséminer, zerstreuen. tempéré, gemäßigt, milde. foncé, dunkel. ardent, heiß. [dern. rafraîcher, abfühlen, milenchantement m., Ent zücken. gras, fett.

pâturage m., Weide. fertile, fruchtbar. succéder, folgen. verger m., Obstgarten. lin m., Flachs, Lein. site m., Landschaft, Gegend. austère, rauh, ernst. côte f., Küste. caractére m., Charakter, Gepräge, Aussehen. sauvage, wild. L'Ecosse f., Schottland. adouci, verfüßt, gemildert. parterre m., Blumenbeet.

Präparation.

I. Abschnitt.

[tauft.

Be

savoureux, schmackhaft. espalier m., Spalier. vigne f., Weinrebe. grappe f., Traube. salutaire, heilsam. vignoble m., Weinstock. pétillant, schäumend. soulager, Linderung schaf fen. surnommé, genannt, gegrenier m., Kornboden, Kornkammer. arrêter les pas, die Schritte aufhalten wunderung erwecken. âpre, rauh. salubre, gefund. se disputer les regards, wetteifernd die Blicke auf sich ziehen. pittoresque, malerisch. sinuosité f., Krümmung. charme m., Reiz. réserver, aufsparen. nu, nackt, kahl. aride, unfruchtbar. abriter, beschüßen. fécond, fruchtbar. mélèze m., Lärchenbaum. variété f., Mannigfaltig keit. exciter, erwecken, erregen. touristę m., Vergnügungsreisender.

sublime, erhaben, herrlich. glacier m., Gletscher. plier, fich biegen, sich imposant, mächtig, ge= fenten. waltig.

pliant, unverändert, als grandiose, großartig.
Participe présent. Über:
sebe es durch einen Re:
lativsak: welche . . .

sol m., Boden.
accidenté, uneben, cou-
piert; von Gräben, An-

höhen u. s. w. durch= schnitten. gorge f., Schlucht. haie f., Hede. buisson m., Gebüsch. résistance f., Widerstand. fidèle, treu, ergeben. lande f., die Heide. vaste, weit. plaine f., Ebene. sablonneux, sandig. végétation f., Pflanzenwuchs. genêt m., Ginster. bruyère f., Heidekraut. rude, rauh. paysage m., Landschaft.

agreste, wild. consoler, trösten. oranger m., Orangenbaum. [baum. amandier m., Mandelembaumé, duftend. ébloui, geblendet. lumineux, leuchtend. inspirer, begeistern. incomparable, gleichlich. enfin, kurz. varié, mannigfaltig. reichlich verleihen, reichprodiguer, verschwenden, lich zu Teil werden Laffen.

=

under=

au delà, darüber hinaus. raison f., Grund, Ursache. pour laquelle, aus welchem weshalb. avoir peine, Mühe haben, es nicht gern thun. s'éloigner, sich entfernen.

2.

doux, lieblich, mild. les environs m., Um gebung, umgegend. fleurir, blühen, eintreten. tôt, früh.

hirondelle f., Schwalbe. coucou m., Kuckuck. caille f., Wachtel. rossignol m., Nachtigall. brise f., Wind. tiède, lauwarm, lau. parsemé, überfäet. marguerite f., Gänse blümchen, Maßliebchen. narcisse m., Narzisse. clairière f., Lichtung. fougère f., Farnkraut. genêt m., Ginster. ajonc m., Stechginster. sembler, scheinen. nuée f., Wolfe. papillon m., SchmetterLing. [Flügel aile f., (fein son mouille) papillon aux ailes d'or, Schmetterling mit goldes nen Flügeln. prẻ m., Wiese. abonder, üppig wachsen. fraise f., Erdbeere. où abondent les fraises. In Säßen mit où, d'où que u. f. w. kann das Subjekt hinter das Verb treten. Überseße: où les fraises, les framboises et les violettes abondent. framboise f., Himbeere. border, begrenzen, ein faffen. aubépine f., Weißdorn. chevrefeuille m., Geiß

blatt. chèvrefeuille aux fleurs übersetze wie oben papillon aux ailes d'or. odorant, duftend. fourmiller, wimmeln. abeille f., Biene. nid m., Nest. certain, gewiß. recoin m., Schlupfwinkel. abrité, geschütt. laurier-rose, Oleander. ils croissent, Présent vou croître, wachsen. en pleine terre, im Freien.

figue f., Feige. mûrir, reifen. carminé, rosig, rötlich. ressembler, gleichen. un bouquet de mariée, Brautstrauß.

3.

renaît, Présent von renaître, wieder entstehen, erschließen.

espérance f., Hoffnung. fich der Hoffnung er renaître à l'espérance, schließen, von hoffen.

que

quand.

neuem

fuit, Présent von fuir, loin, fern, weit. [fliehen. revient, Présent von revenir, zurückkommen, wiederkehren. [bekleidet. reverdi, mit frischem Grün hirondelle f., Schwalbe. être de retour, zurück fein. jour m., Licht, Leben. revoir, wiedersehen. châlet m., Sennhütte. Venise f., Venedig. glacier m., Gletscher. gondolier m., Gondel [dire, fagen. führer. disais, Imparfait von aucun. ne, fein. Das ne steht stets beim Verb.

4.

lande f., die Heide. inculte, unbebaut. principal, hauptsächlich. s'étendre, sich ausbreiten. sentir bon, schön riechen, einen angenehmen Geruch verbreiten. brebis f., Schaf. paître, weiden, abfressen. brouter, abweiden. genêt m., Ginster. aux fleurs, siehe Stück 2: papillons aux ailes d'or. demi-sauvage, halbwild. saisir, ergreifen, fangen. grâce à, Dank, durch, vermittelst. habileté f., Geschicklichkeit. pasteur m., Hirte. profond, tief.

isolement m., Einsamkeit. échasse f., Stelze. les mœurs (s hörbar) f., die Sitten. [blic. aspect (ct stumm) m., Ancaractère m., Aussehn, Gepräge. [eigenartig. particulier, besonders, étoffe marron f., tastanienbrauner Stoff. court-vêtu, hochgeschürzt. léger, leicht, leichtfüßig.

nu, nackt. millet (1 mouillé), Hirse. cultiver, bebauen. sable m., Sand. soigner, beforgen. abeille f., Biene. ramasser, einfammeln. pomme de pin, Tannenzapfen. [gewachsen. solitude f., Einsamkeit. élevé, aufgezogen, aufêtre coiffé de q. ch., etwas auf dem Kopfe barette f., Barett. tragen. toque f., Hut. peau f., Haut.

m....

[Schaf. Hammet,

mouton manche f., Armel. jambe f., Bein. fourrure f., Pelz. envelopper, einhüllen. fixer, befestigen. [band. jarretière f., Strumpfnourriture f., Nahrung. Landais m., der Heider bewohner. consister, bestehen. pâte f., Brei. tremper, tauchen. jus au lard, Specsauce. vivacité f., Lebhaftigkeit, Lebendigkeit. (ländisch. méridional, südlich, füddialecte m., Sprache. habituel, gewöhnlich. Gascon m., Gascogner. remarquable, bemerkenswert, bedeutend. demande en mariage f., Heiratsantrag. prétendant m., Bewerber. merveilleux, wunderbar. au point du jour, bei Tagesanbruch. signe m., Zeichen. rejeter, zurückweisen.

« PreviousContinue »