Quand je songe à cette fable, Et le sens est véritable, Je me figure un auteur Qui dit : « Je chanterai la guerre Que firent les Titans' au maître du tonnerre. » Eratque in terris maxima exspectatio. At ille Murem peperit........ (PHÈDRE, vers 1-3.) ΙΟ - Le Noble emploie ici la coupe imitative que la Fontaine a gardée pour la fin de la fable: A la fin elle accouche; et que met-elle au monde ? Un Rat. Boursault cherche aussi à peindre par la construction de sa période l'attente déçue : Mais ce colosse affreux, dont l'orgueilleuse tête Après une longue attente, L'Anonyme de Nevelet ajoute un trait assez bien rendu : 4. Les Tirans, par erreur, dans l'édition de 1678. 5. Cette affabulation est imitée d'Horace (Art poétique, vers 136 139) : Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim: « Fortunam Priami cantabo et nobile bellum. » Boileau dit, de son côté, dans l'Art poétique (chant III, vers 270274): N'allez pas dès l'abord, sur Pégase monté, Crier à vos lecteurs, d'une voix de tonnerre: «Je chante le vainqueur des vainqueurs de la terre. » Que produira l'auteur après tous ces grands cris? Voyez dans la notice de la fable les applications analogues faites Lucien et Rabelais. Dans la vieille fable d'Ysopet 1, citée par Robert, la moralité, prise en un sens très-général, se résume en par ce vers: Le sage de l'anflé se moque. FABLE XI. LA FORTUNE ET LE JEUNE ENFANT. Ésope, fab. 252, Οδοιπόρος καὶ Τύχη, Παῖς καὶ Τύχη (Coray, p. 165, p. 387 et 388, sous quatre formes). Babrius, fab. 49, 'Epyás Haudent, 2o partie, fab. 19, d'un Ieune homme et de Corrozet, fab. 83, de l'Enfant et de Fortune. - καὶ Τύχη. Regnier, Dans deux des fables de Coray, c'est un Enfant, comme dans la nôtre, qui s'endort au bord du puits; dans les deux autres, c'est un Voyageur; dans celle de Babrius, un Ouvrier, un Laboureur. — La fable 33 d'Abstemius, de Anu Dæmonem accusante (Mythologia sopica Neveleti, p. 548), a la même morale que celle de la Fontaine, mais l'action est différente : c'est une Vieille qui grimpe à un arbre et se laisse choir; le Destin (Dæmon) déclare, invoquant des témoins, qu'il a prévu, mais non causé sa chute.-M. Saint-Marc Girardin, dans sa xve leçon, de la Destinée de l'homme (tome II, p. 41 et 42), cite cet apologue en entier, et le fait précéder de sages réflexions sur le rôle de la Fortune dans notre vie, et sur celui que lui donne le fabuliste : << La Fontaine, dit-il en commençant, aime à défendre la Fortune, ou plutôt il aime à renvoyer aux hommes les reproches qu'ils lui font. » Sur le bord d'un puits très-profond Dormoit, étendu de son long, Un Enfant alors dans ses classes*. Tout est aux écoliers couchette et matelas. Un honnête homme, en pareil cas, La Fortune passa, l'éveilla doucement, 1. Voyez le Lexique. 5 Soyez une autre fois plus sage, je vous prie. Je vous demande, en bonne foi, Provient de mon caprice. » Elle part à ces mots. Pour moi, j'approuve son propos. Il n'arrive rien dans le monde Elle est prise à garant de toutes aventures. 2. « Quelque malheur que chacun s'attire à soi-même, dit la Fortune chez Babrius, c'est moi, en somme, qu'on accuse de tout; › Ἐμοὶ γὰρ ἐγκαλοῦσι πάντα συλλήβδην, Ὅσ ̓ ἂν παρ ̓ αὑτοῦ δυστυχῇ τις.... (Vers 6 et 7.) 3. Nous lui attribuons une part de tout ce qui arrive; nous la faisons responsable de tout. - Écots (escots) est l'orthographe de l'édition de 1668 in-4o; il y a échos dans les autres éditions du dix-septième siècle, y compris celle de 1678; le texte de 1729 porte écots: 4. Voici le passage de Regnier auquel renvoie la notice: A ce point le malheur, amy, comme ennemy, Et luy parlant ainsi le resueille et le tance : « Sus, badin, leuez-vous; si vous tombiez dedans, De douleur vos parens, comme vous imprudens, Qui n'en peut mais; mais quoy? l'on le prend à partic, J. DE LA Fontaine. I 26 FABLE XII. LES MÉDECINS. Ésope, fab. 31, 'Iatpòs xal Nos@v (Coray, sous deux formes, p. 21); fab. 43, Noʊuv xxì 'Izτpós (Coray, p. 27, p. 302). Aucune de ces fables grecques ne se rapporte exactement à celle de la Fontaine. La première, qui a été mise en français par Haudent (2o partie, fab. 25, d'un Medecin et des hommes portant un corps mort), développe le trait final : « S'il m'eût cru, etc. » (Voyez la dernière note de la fable.) La seconde met en scène un médecin Tant-mieux. Benserade consacre aussi un quatrain (le cxx11o) au médecin Tant-mieux; son CXLVI raille le médecin Tant-pis. « Cette fable, dit Chamfort, est moins un apologue qu'une épigramme. Comme telle, elle est même parfaite, et elle figurerait trèsbien parmi les épigrammes de Rousseau. > Le médecin Tant-pis alloit voir un malade la cure, 5 1. Dans le premier des quatrains de Benserade indiqués ci-dessus, Tant-mieux n'est pas le nom, mais, bien moins plaisamment, le propos constant du médecin : Un de ces médecins qui font tant de visites Au malade gisant disoit toujours : « Tant mieux. » 2. Benserade a employé le même mot, mais adjectivement: voyez la note précédente. 3. Boileau, dans sa xe satire (vers 412-418), nous montre deux médecins « mandés au secours d'une malade, qui et Lui donnent sagement le mal qu'elle n'a point, Au tombeau mérité la mettent dans les formes. |