Page images
PDF
EPUB

Qui fait l'oiseau? c'est le plumage.
Je suis souris vivent les rats!
Jupiter confonde les chats! »>
Par cette adroite repartie

Elle sauva deux fois sa vie.

Plusieurs se sont trouvés qui, d'écharpe changeants", Aux dangers, ainsi qu'elle, ont souvent fait la figue ̊. Le sage dit, selon les gens :

« Vive le Roi! vive la ligue"!

[ocr errors]

3. Qui, qu'est-ce qui, au sens neutre. Voyez le Lexique.

30

4. Ou plutôt : « pour la seconde fois ; » à moins que les mots: Par cette adroite repartie, ne signifient, ce qu'en tout cas ils n'expriment pas bien clairement : par son adresse à répondre, et ne s'appliquent aux deux rencontres.

5. Ou, comme dit M. Saint-Marc Girardin, en appliquant à la Chauve-souris le langage d'aujourd'hui (tome I, p. 441): « changeant de cocarde ».

6. S'en sont moqués. Voyez le Lexique.

7. « Ce n'est point le sage qui dit cela, c'est le fourbe, et même le fourbe impudent. » (CHAMFORT.)-Mais n'oublions pas que souvent, dans la Fontaine, comme dans la langue usuelle, sage ne signifie pas autre chose que prudent, bien avisé.

FABLE VI.

L'OISEAU BLESSÉ D'UNE FLÈCHE.

Esope, fab. 133, 'Aɛtós (Coray, p. 74 et 751). Aphthonius, fab. 32, Fabula Sagittarii, plurimas a suis ipsius propriis insidias intentari ostendens. Haudent, 1" partie, fab. 107, d'un Aigle et d'un Chasseur.

Mythologia sopica Neveleti, p. 196, p. 347, p. 369.

Corrozet, au numéro 34 de son recueil d'emblèmes intitulé Hécatongraphie (Paris, 1543), développe l'idée de cette fable en vingthuit vers, qui commencent par ce quatrain :

L'Oye se faict tort et dommage,

Car la legere plume porte

Dont on faict au traict son pennage,
Qui naure l'Oye et la rend morte.

Camerarius (Fables ésopiques, p. 144) cite, d'après Théodoret, l'allusion que l'empereur Julien faisait à cette fable, pour rendre raison de l'édit par lequel il voulait interdire aux chrétiens l'étude des lettres profanes. Voici les paroles mêmes que Théodoret (Histoire ecclésiastique, livre III, chapitre Iv) prête à Julien : « Nous sommes, comme dit le proverbe, percés avec nos propres plumes (τοῖς οἰκείοις.... πτεροῖς, κατὰ τὴν παροιμίαν, βαλλόμεθα). On nous fait la guerre en s'armant de nos écrits. >>

Mortellement atteint d'une flèche empennée',

Un Oiseau déploroit sa triste destinée,

Et disoit, en souffrant un surcroît de douleur :

1. Coray donne cette fable ésopique sous cinq formes diverses, dont l'une, d'après le scoliaste d'Aristophane (Oiseaux, vers 807), est un fragment d'Eschyle.

2. Empennée, garnie de plumes. Le mot est fréquemment employé par nos anciens auteurs avec ou sans régime, et au propie ou au figuré.

[ocr errors]

Faut-il contribuer à son propre malheur!

Cruels humains! vous tirez de nos ailes

De quoi faire voler ces machines mortelles3.

Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié :
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre.
Des enfants de Japet toujours une moitié

Fournira des armes à l'autre.

[ocr errors]

5

го

3. L'une des fables grecques (la seconde de Coray) rend le même sens avec une élégante précision : τὸ βέλος.... ἐπτερωμένον τοῖς οἰκείοις πτέροις.

4. Dans Horace (livre I, ode II, vers 27), audax Japeti genus ne s'applique qu'à Prométhée; les enfants de Japet désignent ici toute la race humaine. On peut se demander si la Fontaine emploie ces mots à dessein, pour faire allusion à l'homme fabriqué par Prométhée, et donner à entendre que nous sommes dignes de celui qui déroba le feu du ciel, et de qui sont venus tous les maux. Voltaire, dans l'endroit déjà cité deux fois (ci-dessus, p. 79, note 6, et p. 108, note 10), rapporte ces deux vers comme une des belles maximes du fabuliste.

J. DE LA FONTAINE I

10

[blocks in formation]

Phèdre, livre I, fab. 19, Canis parturiens.

Romulus, livre I,

fab. 9, même titre. Marie de France, fab. 8, d'une Lisse qui vuleit

chaaler.

Mythologia sopica Neveleti, p. 400, p. 492.

Voyez la xe leçon de M. Saint-Marc Girardin (tome I, p. 433435). Il cite un trait mordant de satire ajouté à la fable par un poëte du seizième siècle, Weiss, qui a publié ses fables latines sous le nom de Pantaleo Candidus (fab. 101, Delicia poetarum germanorum, Francfort, 1612): la Chienne chassée va se plaindre au juge, qui, ne voulant pas se faire d'affaires, « permet à la plaignante de chasser à son tour, si elle le peut, son adversaire, ou de lui persuader de quitter les lieux de bonne volonté. » Justin, dans un passage du livre XLIII, chapitre Iv, que nous donnerons à l'Appendice, met cette fable dans la bouche d'un Ligurien, qui s'en sert pour engager les Gaulois à chasser les Massiliens nouvellement établis en Gaule.

On lit dans Camerarius (p. 251) une fable de même morale, mais dont les personnages sont différents. C'est un Hérisson qui, après avoir reçu l'hospitalité d'un Serpent, le chasse de son trou. Haudent (fab. 130 de la 2e partie), Benserade (quatrain xxxvIII de l'édition de 1677, et LXXII de celle de 1678), et le Noble, dans son Ésope (1691), comédie accommodée au théâtre italien (acte I, scène iv), ont adopté le même cadre. M. Benfey (tome I, p. 353) rapproche de notre fable un apologue oriental d'intention analogue.

Une Lice étant sur son terme,

Et ne sachant où mettre un fardeau si pressant",
Fait si bien qu'à la fin sa Compagne consent
De lui prêter sa hutte, où la Lice s'enferme.

1. Femelle d'un chien de chasse.

2. Dans l'édition de 1679 (Amsterdam): « si pesant. »

Au bout de quelque temps sa Compagne revient.
La Lice lui demande encore une quinzaine ;
Ses petits ne marchoient, disoit-elle, qu'à peine3.
Pour faire court, elle l'obtient.

Ce second terme échu, l'autre lui redemande
Sa maison, sa chambre, son lit.

La Lice cette fois montre les dents, et dit :
« Je suis prête à sortir avec toute ma bande,
Si vous pouvez nous mettre hors*. »

Ses enfants étoient déjà forts.

5

10

Ce qu'on donne aux méchants, toujours on le regrette. 15 Pour tirer d'eux ce qu'on leur prête,

3.

4.

Il faut que l'on en vienne aux coups;
Il faut plaider, il faut combattre.
Laissez-leur prendre un pied chez vous,
Ils en auront bientôt pris quatre.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

20

« PreviousContinue »