Satires de PerseL. Hachette, 1841 - 286 pages |
From inside the book
Results 1-5 of 15
Page xxiv
... traducteur qui rend pleine justice à ses devanciers peut trouver dans ce procédé son intérêt d'accord avec sa conscience . Le public , si je ne me trompe , se laisse rarement prévenir par un exposé de doctri- nes tendant à justifier tel ...
... traducteur qui rend pleine justice à ses devanciers peut trouver dans ce procédé son intérêt d'accord avec sa conscience . Le public , si je ne me trompe , se laisse rarement prévenir par un exposé de doctri- nes tendant à justifier tel ...
Page xxvii
... traducteurs , d'ailleurs fort habiles , je ne me suis pas cru autorisé à faire subir , dans une version , des changements à mon auteur . Je me suis attaché , avant tout , à lui conserver sa ... traducteur de Perse dont INTRODUCTION . XXVI.
... traducteurs , d'ailleurs fort habiles , je ne me suis pas cru autorisé à faire subir , dans une version , des changements à mon auteur . Je me suis attaché , avant tout , à lui conserver sa ... traducteur de Perse dont INTRODUCTION . XXVI.
Page xxviii
Perse. nous , M. Raoul , autre traducteur de Perse dont la version se lit avec plaisir , ne l'a pas été davantage . J'ai consulté tous les commentateurs de Perse . Isaac Casaubon en est le plus célèbre . Son commen- taire fut regardé ...
Perse. nous , M. Raoul , autre traducteur de Perse dont la version se lit avec plaisir , ne l'a pas été davantage . J'ai consulté tous les commentateurs de Perse . Isaac Casaubon en est le plus célèbre . Son commen- taire fut regardé ...
Page xxix
... J'ai puisé aussi de fort utiles renseignements dans les Notes de la traduction anglaise de William Drum- mond ; l'excellent traducteur italien Monti m'en a fourni également de précieux . M. Perreau a publié , INTRODUCTION . XXIX.
... J'ai puisé aussi de fort utiles renseignements dans les Notes de la traduction anglaise de William Drum- mond ; l'excellent traducteur italien Monti m'en a fourni également de précieux . M. Perreau a publié , INTRODUCTION . XXIX.
Page 14
Perse. Les dédains de la langue francaise rendent quelquefois bien difficile la tâche du traducteur . Voici les vers de Monti : E la pallida Pirene Lascio a color cui lambe la sequace Edra l'effigie . ( 5 ) Quis expedivit psittaco suum ...
Perse. Les dédains de la langue francaise rendent quelquefois bien difficile la tâche du traducteur . Voici les vers de Monti : E la pallida Pirene Lascio a color cui lambe la sequace Edra l'effigie . ( 5 ) Quis expedivit psittaco suum ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Accius acri Æneis aliquid âme animæ Anticyras Ars poet atque Attin Auriculas Bassus bile Boileau C'était Caligula candidus Casaubon centum ceraso chlamydes Chrysippe cœur Cornutus d'Horace dicas dicere Dieux enfin enim Ennius Epist esclaves extis flambeau gausapa Glycon goût hæc hæres Hinc homme Horace HORAT hunc Hypsipylas ille imité Inque interprètes jeune jour Jupiter JUVEN Juvénal Koenig Labéon latins leçon Manius Marcus melos métaphore mihi mœurs Monnier mots Mycenis naso nemo Néron nobles nunc OVID Parthi passage passant Perreau Perse Persius philosophe plausisse Pline poétique Polydamas Poscis possis prandia pullatis puteal quæ Quæque quam quid quis quisque quod quos quum rerum Romains Rome sacrifice sæpe sait salinum Satire Sélis semble sens sibi somnia songes sorte stoïcien stoïcisme Suétone suivant synecdoque tamen temples Térence Théry tibi traducteur traduction de Perse verba vieux Scholiaste Virgile vitæ vivere Vulfenius
Popular passages
Page 110 - Quis modus argento ? quid fas optare? quid asper Utile nummus habet? patriae carisque propinquis 70 Quantum elargiri deceat ? quem te deus esse Jussit, et humana qua parte locatus es in re?
Page 130 - Tu te trompes, Philémon, si, avec ce carrosse brillant, ce grand nombre de coquins qui te suivent, et ces six bêtes qui te traînent, tu penses que l'on t'en estime davantage; l'on écarte tout cet attirail qui t'est étranger, pour pénétrer jusqu'à toi qui n'es qu'un fat.
Page 216 - Par ce que c'estoit luy ; par ce que c'estoit moy. » II ya, au delà de tout mon discours, et de ce que j'en puis dire particulièrement, ne sçay quelle force inexplicable et fatale, médiatrice de cette union.
Page 97 - Du zèle de ma loi que sert de vous parer ? « Par de stériles vœux pensez-vous m'honorer ? «Quel fruit me revient-il de tous vos sacrifices? « Ai-je besoin du sang des boucs et des génisses ? « Le sang de vos rois crie, et n'est point écouté. « Rompez, rompez tout pacte avec l'impiété ; « Du milieu de mon peuple exterminez les crimes : « Et vous viendrez alors m'immoler vos victimes.
Page 221 - Vertigo facit! Hic Dama est non tressis agaso, Vappa et lippus, et in tenui farragine mendax: Verterit hunc dominus, momento turbinis exit Marcus Dama.
Page 176 - Tecum etenim longos memini consumere soles, Et tecum primas epulis decerpere noctes. Unum opus, et requiem pariter disponimus ambo, Atque verecunda laxamus seria mensa.
Page 91 - Latini, et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur cornea, qua veris facilis datur exitus umbris, altera candenti perfecta nitens elephanto, sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
Page 55 - C'est à de tels lecteurs que j'offre mes écrits. Mais pour un tas grossier de frivoles esprits, Admirateurs zélés de toute œuvre insipide, Que, non loin de la place où Brioché...
Page 180 - Idem eras fiet, quid ) quasi magnum Nempe diem donas, sed cum lux altera venit, Jam eras hesternum consumsimus : ecce aliud eras Egerit hos annos, et semper paulum erit ultra. Nam quamvis prope te, quamvis temone sub uno Vertentem sese, frustra sectabere canthum, Cum rota posterior curras, et in axe secundo.
Page 4 - Un auteur qui, pressé d'un besoin importun, Le soir entend crier ses entrailles à jeun, Goûte peu d'Hélicon les douces promenades : Horace a bu son soûl...