Page images
PDF
EPUB

L. 1507. dégoûts :

some little disagreeables to put up

with.' Compare ragoût, 1. 1108.

L. 1517. ce-là, same as cela doit, etc.

6

SCENE IX.

L. 1525. Note play of words on lunettes, as 'spectacles' and telescopes.' We may imitate by using the word 'glasses,' in like double sense.

SCENE X.

L. 1539. grande-' tall '—' but ill weeds grow apace.'
L. 1549. Je n'y puis, etc. : 'I can stand it no longer.'

SCENE XI.

L. 1554. de me voir: 'to see that I have '—' me with 'me as 1. 958, 1096. défait: rid of' by their intended marriage.

L. 1557. où for à laquelle, depending on m'attendais: 'what I did not expect.'

L. 1568. où vous pourriez être : 'which you may have.' L. 1584. égales, that is, between you and me. si vous auriez, is unusual, a softened and polite form for si vous

avez.

L. 1594. de même, see l. 1362. H. suspects nothing-the language of both has been carefully veiled.

L. 1600. de m'expliquer: by explaining to me'-unusual, for en expliquant. See 1. 1749.

L. 1611. avez-vous envie: 'will you please to.' trahisse: 'belie.'

L. 1621. C'est où:
L. 1630. de ce pas :

It is to this that,' etc.

at once.'

SCENE XII.

L. 1641. de votre part: for you'-of course at his expense.

L. 1653. jette-feux: 'sparkles beautifully.'

L. 1661. Belle demande: A pretty request '-referring to what C. pretends to have heard H. say.

of.'

L. 1664. n'a garde: 'does not think of '-' has no idea

L. 1667. c'est l'offenser: 'You are offending him '—which H.'s manner corroborates.

L. 1671. Le voilà qui: 'See how he is,' etc.

L. 1684. Que de façons : 'what a fuss!' Monsieur means Harpagon.

SCENE XIII.

L. 1691. empêché:engaged,' ' busy.'

SCENE XIV.

L. 1700. Cela, refers to the fall. H. is rubbing himself.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

of verb; que, object.

L. 1737. puis-je—que, as if je ne puis-que, the question implying a negative.

L. 1749. que de me renvoyer in the sense of en me renvoyant in confining me to what will be allowed by,' etc. que pleonastic. See l. 1600.

L. 1761. la licence: 'fuil liberty.' s'il ne tient qu'à : ' if it only depends on.'

L. 1769. tendresse à-' fondness for :' of.'

L. 1781. Mais le mal que j'y trouve : it is.'

[ocr errors]

am only too fond

But the trouble of

L. 1784. Je veux dire, etc. : I mean that he will bear a grudge.'

[ocr errors]

et tacher. With change of subject, the back from subjunctive to infinitive:

a little on in age.'

L. 1788. vint . . construction passes and you must try.' L. 1794. sur l'âge : L. 1798. de la basse Bretagne-hence, a stranger, rendering the deception easier. It has been observed, as a defect of construction in this play, that the artifice here promised is not realized. The lady' de la basse Bretagne' nowhere appears, nor Frosine again, and the piece finds another dénouement.

[ocr errors]

L. 1800. riche-de: 'worth.' comptant: cash.'

L. 1804. qu'il ne prêtût : 'that he would lend '

atic.

-ne idiom

L. 1808. à ce-touche: 'so far as you are concerned,'

i.e., to giving you up. L. 1809. aux effets: L. 1813. notre fait:

1017.

as to the property of.'

'who will suit us exactly.' See 1.

L. 1817. C'est toujours, etc.: 'It is at any rate a great thing to,' etc.

L. 1818. y refers to rompre, etc.: towards it.' L. 1826. à qui — unusual-for auxquelles. Note.

See 1. 937,

SCENE II.

L. 1831. prétendue, as adj.: 'intended.' fort, ironical: not very much, for not at all.'

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

As in English-' step-mother

So, then.'

'find something to blame '— de me voir marier, for de me

L. 1858. Si bien donc que : L. 1864. trouver à redire: some objection.' See l. 542. voir me marier. See l. 1236, etc.

L. 1867. fait demander, i.e., à sa mère: 'proposed for her.' sans: 'but for.'

L. 1886. où je n'ai garde.

of pas.

See 1. 1664, and note omission

Z. 1888. à la bonne heure: all right.'

[ocr errors]

L. 1902. pour le temps, etc.: Pretty often for the time I have had.' Note that H. here passes from tu to vous. L. 1907. où vous etiez. See 1. 1568.

L. 1913. en sont venues là: 'have come to that.'

L. 1916. ne m'abandonne is subjunctive: to which I will not go.

L. 1921. brisées, are broken boughs, strewn in hunting, to mark the track of the deer: to hunt my game '—' poach on my preserves.'

SCENE IV.

L. 1941. démordrai-to let go from biting: 'I will not give up.'

L. 1943. laissez-moi faire : 'let me alone'—to M. J., who interferes. For encore passe, etc., see l. 1471.

L. 1954. de toucher d—from interfering-coming into contact-with.

L. 1959. qui ce soit-' who it is '-that acts as judge. L. 1975. se met à : 'submits to.' Note idiomatic le, in que vous le dites.

L. 1989. n'en veut seulement que: 'is offended only at.' The pleonasm has been already noted. Its frequent recurrence is true to the style of familiar conversation in comedy. L. 1992. vous y prendre. See 1. 178.

L. 2000. Voilà qui va, in sense of ce qui: That suits the best in the world. Note, in this play, the many idiomatic uses of voilà.

L. 2005. faute de: for want of understanding each other'-reciprocal use of reflexive. Of course neither has

heard what the other has said to M. J.

L. 2008. Il n'y a pas de quoi: 'Not at all '-' No reason for it.' See 1. 965. mon pauvre, l. 2006, as 1. 1764, is a familiar term of endearment.

SCENE V.

L. 2025. ne garder, absolute infin., as l. 634, etc. L. 2028. où tu te ranges: 6 to which you pledge yourself.' L. 2044. y renoncer, in sense of ren. à elle. For use of y, see 1. 486, etc.

L. 2048. départi d'y prétendre: surrendered all claim to her.' y is here in y renoncer, above. In the following j'y suis porté it refers to prétendre: I am more bent on having her,' as 1. 1818.

L. 2052. Laisse-moi faire. H. makes at him; C. prevents him.

L. 2054. de me jamais voir, for de jamais me voir, as 1. 149, etc.

SCENE VI.

[ocr errors]

L. 2067. nous sommes bien—' we are all right '—' in luck.' L. 2069 votre affaire: the thing for you.' See l. 1017. L. 2071. j'ai guigné: 'I've been spying for '-' have had an eye on.'

SCENE VII.

This scene is imitated from Plautus, but as usual, even with Molière's closest imitations, is much improved.

L. 2077. Au voleur. Thief!' Note the idiom.

L. 2080. Qu'est il devenu?' 'What has become of him '— the thief.

L. 2085. Ah! c'est moi! He seizes the imaginary thief. This goes beyond comedy.

It is all over Note the many idiomatic

L. 2093. C'en est fait; je n'en puis plus. -I am undone'-can no more. uses of en, and compare 1. 1549.

L. 2096. personne—that is, nobody who can do that. L. 2100. la question—the inquisition-the rack, to enforce testimony have put to the rack.'

:

L. 2103. Que de gens assemblés: 'what a crowd of people!"

L. 2113. des gênes: 'tortures.' This scene is certainly exaggerated, but not beyond the effect which the author has in view.

ACT V., SCENE I.

L. 2118. Ce n'est pas d'aujourd'hui : ‘To-day is not the first time.'

L. 2123. justice de la justice, 'justice against justice,' i.e., for its inefficiency.

L. 2134. bien trébuchantes: down weight,' as if H. had been in the habit of weighing each coin.

L. 2141. deniers (see 1. 433) stands, in plural, for any sum of money.

SCENE II.

L. 2142. je m'en vais, in the sense of je vais, as often in familiar style.

L. 2143. qu'on me lui fasse griller. Here are two indirect objects—the first, the so-called ethical dative, ‘for me,' though often not translated; the second—of same origin— translated possessive: 'his feet.'

L. 2148. me vient d'envoyer, as before, for vient de m'envoyer.

L. 2154. dans la douceur: 'quietly.' de votre souper: 'is to supper with you.' rongé avec les ciseaux: a confusion of metaphor which M. J. doubtless intends for fine speech.

L. 2179. il n'est pas in sense of il ne se peut pas.

L. 2184. Qu'as tu à ruminer: unusual: 'what are you muttering?"

L. 2208. Je lui ai vu: ‘I have seen him with.' See 1 1554.

« PreviousContinue »