Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

bergers voisins. neigh-fleurs, flowers,

[blocks in formation]

pour apaiser to allay sa faim, one's hunger, et and

d'aller éteindre to go (and) quench

sa soif one's thirst
dans in

un clair a limpid
ruisseau: stream:
J' (for je) I
ai trouvé have found
ici here

l'un et l'autre. both. Que faut-il davantage? What else is wanted? J'aime (for je aime) I like

la philosophie the philosophy qui that

enseigne teaches

entra en conversation à se contenter de peu.

entered into conversation

avec lui: with him:

Que venez-vous What

do you come

paissons let us graze ensemble. together. Aussitôt Directly le mouton the lamb sort comes out

[blocks in formation]

to be contented with little. Est-il donc vrai,

Is it

en of them

[blocks in formation]

chercher to seek

ici? here?

dit-il said he

au glouton. glutton.

lamb repartit, replied,

que that

to the vous ne mangez point you do not eat

et non and not

par from

leurs discours. their

words.

LE RENARD ET LA CIGOGNE.

THE FOX AND THE STORK.

[blocks in formation]

le galant the sharp fellow avait had

pour toute besogne nothing but un brouet a porridge clair; thin; il vivait chichement. he kept a scanty table (he lived sparingly). Ce brouet That porridge fut servi was served up par lui by himself

sur une on a

assiette: plate: la cicogne the stork au long bec with a long beak

ne put could not attraper miette catch the tiniest bit

en, of it,

[blocks in formation]

je ne fais point céré-embouchure. mouth.
monie I do not stand

upon ceremony
avec mes amis. with my
friends.

A At

l'heure the hour dite, appointed, il courut he ran au logis to the dwelling de la cigogne of the stork son hôtesse; his host

ess;

loua praised très-fort very much sa politesse; her politeness; trouva found le diner the dinner cuit cooked

à point; to a turn; bon appétit good appe

tite surtout, especially, renards foxes

ne manquent point are not deficient en. in it.

He

et le drôle and the à l'odeur at the smell

[blocks in formation]

Il se réjouissait rejoiced

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Le bec The beak

de la cigogne of the stork pouvait could bien easily

y passer, go through it, mais but

le museau the muzzle du sire of the sire était was d'autre mesure. beyond measure (of another measure).

Il lui fallut He was obliged retourner to go back à jeun fasting au logis, to his dwelling, honteux

comme un

renard looking as foolish as a fox (ashamed like a fox) qu'une poule aurait

pris, taken in by a hen (which a hen would have taken), serrant la queue with his tail between his legs (pressing down the tail)

et portant bas l'oreille. and his ears hanging down (and carrying the ears low). Trompeurs, Deceivers, c'est it is

pour vous for you que j'écris: that I am writing: attendez-vous à la pareille, expect tit for

tat.

ARTICLE.

115.-The French for the is le, la, les.
116.-Le before a noun masculine singular :-
le roi, the king; le palais, the palace.

117.-La before a noun feminine singular :

la reine, the queen; la rivière, the river.

118.-Les before a noun plural of either gender:

les rois, the kings

les palais, the palaces

les reines, the queens

les rivières, the rivers.

119.-Le and la become l' before a vowel or an h mute :—

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

120.-à le is changed into au, de le into du, before a consonant or an h aspirate.

121. We never use à les before a noun, but aux instead ; never de les, but des instead in the plural; thus we say:—

and not à le roi,

دو

to the king
to the kings

of or from the king

of or from the kings
to the hero

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

122.-The French for a, an is un, une.

123.—Un before a noun masculine singular:

un boucher, a butcher

un bœuf, an ox

un arbre, a tree.

de les histoires, of or from the histories

124.-Une before a noun feminine singular:une couturière, a dressmaker

une orange, an orange.

125.-De un, de une, must be written d'un, d'une:-d'un boucher, of a butcher; d'une orange, of an orange.

126.-Some or any, expressed or understood before a noun, is translated in French by de l', du, de la, des :

de l'argent, money or some money

du vin, wine or some wine

de la bière, beer or some beer

de l'eau, water or some water

des pommes, apples or some apples.

127. However instead of de l', du, de la, des, meaning some or any, we use de or d'—

(a) When there is an adjective between the noun and de l', du, de la, des :—

de bon vin, good wine or some good wine

de grosses pommes, some large apples.

(b) Between the adverbs pas, point, jamais, plus, moins, beaucoup, peu, combien, assez, autant, tant, trop and the noun:pas de pommes, no apples

point de vin, no wine

plus de bière, more beer

moins d'eau, less water.

128.-In English the noun of the possessor may be put either after or before the noun of the possessed, as:—

the hat of the boy or the boy's hat.

the shawl of the girl or the girl's shawl.

In French we must always put the possessed first and never suppress de (of); thus we say:

Le chapeau du garçon

Le châle de la fille.

129.-You may say in English a gold watch or a watch of

gold, a paper hat or a hat of paper. In French we must always make use of the second way, and say-une montre d'or; une or montre could not be understood.

130.-When several nouns come after each other in English, you generally put the before the first only; we must repeat it before every one in French :

the father, mother, son, and daughter

le père, la mère, le fils et la fille

the dogs, cats, and rats

les chiens, les chats et les rats.

Translate into French:

1.

1. A she-bear. 2. Some deceivers. 3. No figure. 4. To the mother. 5. Of the mother. 6. To the animal. 7. From

the day. 8. A bear. 9. Some ears. 10. No shade.

11. The flowers of the meadows. 12. To the son. 13. Of the lessons. 14. A figure. 17. The chinks of the fence.

Some tails.

16. No noise.

15.
18. To the elm.

19. From the

21. Some hens.

22. No posi

23. To the crow. 24.

From the trees.

25. A mass.

28. The shep

gentlemen. 20. An animal.

tion.

26. Some measures. 27. No conversation.

herd's flute. 29. To the mothers. 30. From the honours.

2.

1. A meal. 2. Some monsters.

crows. 5. A plate. 6. Some sons.

3. A porridge. 4. Some

7. A rogue. 8. Some

animals. 9. A moment. 10. A friend. 11. Some bears.

12. An hour. 13. Some she-bears. 14. A dwelling.

hostess. 16. A dinner. 17. An appetite.

15. A

18. A jug.

19. A

[blocks in formation]
« PreviousContinue »