Page images
PDF
EPUB

Il n'est plaine en ces lieux si seche & fi sterile,
Qui ne soit en beaux mots par tout riche & fertile.

Là plus d'un Bourg fameux par son antique nom 160 Vient offrir à l'oreille un agreable son.

Quel plaisir de Te suivre aux rives du Scamandre !
D'y trouver d'Ilion la poëtique cendre,
De juger si les Grecs qui briserent ses tours,

Firent plus en dix ans que LOUIS en dix jours ! 165 Mais pourquoi sans raison desesperer ma veine ?

Est-il dans l'Univers de plage fi lointaine,
Ou Ta valeur , GRAND ROY , ne Te puisse porter,
Et ne m'offre bien-toft des exploits à Chanter?

Non, non, ne faisons plus de plaintes inutiles; 170 Puisqu'ainsi dans deux mois Tu prens quarante Villes ;

Assuré des bons Vers dont Ton bras me répond ,
Je T'attens dans deux ans aux bords de l'Hellespont.

R E M A R v E s.

VERS 178. Qui ne soit en beaux Latino jucundior , ut nollri Poëte mots par tout riche e fertile, &c.] quoties dulce carmen esse voluerunt , Selon Quintilien, au Liv. XII, de illorum id nominibus exornent. ses Institutions Oratoires , C. 10. VERS 161.

aux rives du la Langue Grecque étoit telle- Scamandre. ] Dans l’Edition de ment au dessus de la Latine, 1701. en petit volume, il y a : pour la douceur de la pronon. de Scamandre mais c'est une ciation , que les Poëtes Latins faute d'impression , & il faut emploïoient plus volontiers les lire : du Scamandre , conime il y noms Grecs quand ils vou- a dans toutes les autres Editions, loient rendre leurs Vers doux & Voiés l'Art Poëtique Ch. III, V. faciles. Tantò est Sermo Græcus 285.

M.

>

[ocr errors]

Epître, composée en 1674.w publiée t'année fuivante, que la véritable félicité naît de la Connoissance de soi-même. Notre bonheur dépend uniquement de nous. C'est dans nous-même , que nous le devons chercher; et croire le trouver ailleurs, ce n'est pas être sage. La Bruyère en a fait la réflexion dans ses Caractères, au Chapitre de l'Homme: Nous cherchons , dit - il, nôtre bonheur hors de nous. même, & dans l'opinion des hommes, que nous connoissons flateurs , peu sincères, sans équité pleins d'envie , de caprices & de préventions : quelle bizarrerie!

M. de Guilleragues, à qui l'Auteur adresse cette Epître, étoit de Bordeaux. Il y étoit Premier Préfident de la Cour des Aydes , lorsqu'il se fit con

. noítre de M. le Prince de Conti, qui le prit pour Secretaire de ses Commandemens , ew pobligea de quitter la Province. Il eut quelque tems la direction de la Gazette , & fut pourvu de la Charge de Secretaire de la Chambre & du Cabinet du Roi. Perfonne à la Cour n'eut plus de politesse , ne parla plus agréablement, n'entendit mieux la fine raillerie, da ne fut aimé plus généralement. Au mois de Decembre 1677. le Roi le nomma pour l'Ambassade de Constantinople. Il s'y rendit en 1679. & quelques années après, il mourut d'apoplexie.

[ocr errors]

EPISTRE Y

EPIS TRE V. A M. DE GUILLERAGUES,

SECRETAIRE

DU

CABINE T.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ESPRIST né pour la Cour , & maistre en l'art de plaire,
Guilleragues , qui sçais & parler & të taire ,
Appren-moi , li je dois ou me taire , ou parler.

Faut-il dans la Satire encor me signaler ,
$ Et dans ce champ fecond en plaisantes malices ,
Faire encore aux Auteurs redouter mes caprices ?

RE

E M Å RIU E s.

IMIT. Vers 2. - qui sçais se rendre en Vers , ces mots , qui & parler e te taire. ] Voilà la font de Perle dans la quatriéins meilleure manière dont on puis. Satire , Vers 54.

Dicenda tacenda que calles. IMIT. Vers 3. Appren - moi, César Scaliger commence une San Bi je dois ou me taire, &c.] Julesé tire par un doute à peu près pareil.

At melius fuerat non fcribere ; namque tacere

Tutum semper erir.
Tome I.

X

&

[ocr errors]

Jadis , non sans tumulte , on m'y vit éclater :
Quand mon esprit plus jeune & prompt à s'irriter,

Aspiroit moins au nom de discret & de sage:
10 Que mes cheveux plus noirs ombrageoient mon visage.

Maintenant que le temps a meuri mes desirs,
Que mon âge amoureux de plus sages plaisirs,
Bien-tost s'en va frapper à son neuvieme lustre;

J'aime mieux mon repos qu’un embarras illustre.
Is Que d'une égale ardeur mille Auteurs animés

Aiguisent contre moi leurs traits envenimés :
Que tout, jusqu'à Pinchesne & m'insulte & m'accable,
Aujourd'hui vieux Lion je suis doux & traitable ;

Je n'arme point contre eux mes ongles émoussés.
20 Ainsi que mes beaux jours, mes chagrins sont passés.

Je ne sens plus l'aigreur de ma bile premiere;
Et laisse aux froids Rimeurs une libre carriere.

Ainsi donc Philosophe à la raison soầmis,
Mes defauts desormais sont mes seuls ennemis.

R E M A R DU E S.

VERS 10. Que mes cheveux plus avoit environ quarante quand noirs ombrageoient mon visage. ] il la donna au Public ; & par L'Auteur portoit alors ses che- corséquent il approchoit de fon veux, qui commençoient à blan: neuviéme lustre ; c'est-à-dire , chir.

de la quarante uniéme année. VERS 13. Bien-tost s'en va frap. VERS 17. Que tout , jusqu'à Pine per à son neuvieme lusire. ] A la chesne , &c.] Pinchesne estoit ne. quarante & uniéme année. Des- veu de Voiture, D E S P. PRE’AUX.

Il avoit écrit quelque chose Un lustre est l'espace de cinq contre nôtre Auteur, mais il ans : aina le huitiéme lustre ne sentit pas la force de ce trait comprend les années qui font de Satire, Il crut au contraire, depuis trente-cinq jusqu'à qua. que M. Despréaux lui demandoit rante. L'Auteur compose cette grace, & il en tira vanité. Epitre à trente-huit ans : il en Vocés Luir, Ch. V. Vers 163.

:

25 C'est l'erreur que je fuis : c'est la vertu que j'aime.

Je songe à me connoistre, & me cherche en moi-même.
C'est là l’unique étude ou je veux m'attacher.
Que l'astrolabe en main, un autre aille chercher

Si le Soleil est fixe, ou tourne sur son axe,
3o Si Saturne à nos yeux peut faire un parallaxe :

Que Rohaut vainement séche pour concevoir ,
Comment tout estant plein, tout a pû se mouvoir ;

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

a

IMIT. Vers 26. Je songe à me Sat. IV. à la fin. Et dans celuiconnoistre , & me cherche en moi. ci : Ne te quasiveris extra. Sat. I. même. ] Voilà le sujet de cette Vers 7. Et enfin dans ce Vers, Epître Le texte s'en trouve dans qui est le 23. de la Satire quacc mot de Perse : Tecum habita. triéme.

Vt nemo in sefe tentat descendere , nemo. VERS 28. Que l'Astrolabe en nète n'est presque pas senGble à main , &c. ] On a rapporté sur nôtre égard. Tous les Astrono. le Vers 429. de la Satire X, la mes font le mot de Parallaxe, du juste critique, que Madame de genre féminin. Nôtre Auteur La Sablière faifoit de ce Vers & auroit pû dire : Si Saturned nos des deux qui le suivent ici. yeux fait une Parallaxe. Mais il

VIRS 30. Si Saturne à nos yeux a préfèré l'autre manière coinme peut faire un parallaxe. ] Les Ar plus poëtique. Bross. tronomes appellent Parallaxe , Il est à croire, comine M. Dus la différence qui est entre le lieu Monteil le remarque ici, que M. véritable d'un Astre , & son lieu Despréaux n'a fait Parallaxe maiapparent ; c'est-à-dire, entre le culin , que parce qu'il l'a cru de lieu du Firmament uel l'Ale ce genre. J'ajoute

que cette tre répondroit s'il étoit vû du faute n'est apparemment restée centre de la Terre ; & le lieu que parce que personne ne l'en auquel cet Aftre répond étane vû a fait appercevoir. La correcde la surface de la Terre. Cette tion en étoit trop aisée pour différence ou Parallaxe est d'au: qu'il ne l'eût pas faite. tant plus grande, que l'Altre est

Que Robaut vaine. plus près de l'Horison, & qu'il ment séché , &c. ) Fameux Carest moins éloigné de la Terre, telien. DES P. Ainsi, il n'y a point de Paralla. Jacques Rohaut , d'Amiens en xe quand l'Astre est sur nôtre Picardie mourut à Paris en tête ; & la grande distance qu'il 1675. Il est enterré à sainte Ge. y a entre Saturne & la Terre , neviève, où l'on voit son Epicafait que la Parallaxe de cette Pla- phe à côté de celle de Descartas,

VERS 31.

[ocr errors]
[ocr errors]
« PreviousContinue »