buent toutes ces Pieces ; parce que mon Stile, bon ou mauvais , eft aisé à reconnoistre. Mais comme le nombre des Sots est grand , & & qu'ils pourroient aisément s’y méprendre; il est bon de leur faire sçavoir, que hors les (s) onze pieces, qui sont dans ce livre, il n'y a rien de moi entre les mains du Public, ni imprimé, ni en manuscrit. (s) les onze pieces. ) Le Dif Vers , & ne compte pas son cours au Roi, les neuf premières Discours sur la Satire , imprimé Satires & l'Epitre I. L'Auteur ne avec les onze Pièces, qu'il in parle que de ses Ouvrages en dique. EPIS TRE I. A U ROY, GRAND ROY , c'est vainement qu'abjurant la Satire, , que fais-tu ? Sçais-tu dans quels perils aujourd'huy tu t'engages ? 5 Cette mer ou tu cours est celebre en naufrages. REMARQUES. IMIT, Vers 3. Dès que je prens gile'a dit dans son Eclogue fixićla plume, Apollon éperdu,&c.] Vir me , Vers 3: Cùm canerem reges a prelia , Cynthius aurem Vellit , & admonuit. CHANG. Vers 5. Sçais-tu dans les Editions qui ont précédé celle quels perils , &c.] Dans toutes de 1901. il y avoit ; Où vas-tu t'embarquer ? regagne les rivages, -Regagne le rivage. Ce n'est pas qu'aisément , comme un autre à Ton chat RE E M A R P v E s. Mais ses amis lui conseillèrent mais avec célèbre en naufrages, de mettre au pluriel, célèbre en regagne les rivages faisoit une naufrages, ®agne les rivages. faute contre le bon sens , parce Cependant, comme cette der- que, comme dit Desmarét s dans nière expression n'est pas tout- sa Défense du Poëme Héroique à-fait juste , il l'a corrigée en “il suffit à un Vaisseau , qui est changeant le vers entier, BROSS. „, en danger, de gagner un port Avec regagne le rivage, célèbre i, ou un rivage sans en gagner en naufrage au singulier eroit plusieurs ,,. Desmarêts fait plus; une faute de Grammaire ; il fal- il montre , & très-bien, que ces loir célèbre en naufrages au pluriel; deux Vers : Où vas-tu t'embarquer? regagne les rivages. Ceite mer où tu cours est celebre en naufrages. ne sont dans la bouche d'Apol. me contenter de n’en offrir que ton, qu'un Discours insensé. Ou l'extrait , quoique M. Du Monvas-tu t'embarquer? dit-il au Poë- teil en ait copié tout au long les te , Le Poëte n'est donc pas en- paroles. core embarqué. Regagne les riva. VERS 7. Ce n'est pas qu'aiseges. On n'a point de rivage à re- ment, &c.] Au sujet de ce Vers gagner , tant qu'on est à terre, & du suivant, on lit dans le Bo. Ce Poëte est donc encore à terre, laana, Nomb. XCXVI.“ M.'Del& le Dieu lui conseille de ne se préaux disoit allés volontiers point embarquer : à quel pro. dans la Conversation, c'est un pos lui dit-il : Cette mer où tu tel Ouvrage , un cel Auteur cours ? Ces paroles peuvent-elles ,, que j'ai eu en vuë , en faisant s'adresser à qui n'est point sur , mes Vers ; cependant il ne la mer ? C'est à quoi' se réduit ,, nous a jamais dit qu'il eût eu cette Critique de Desmarêts , qui „deflein d'attaquer Corneille dans toute judicieuse qu'elle est , est sa première Epitre au Roi , aufi mal écrite , que j'ai cru devoir quel il dit : Ce n'es pas qu'aisément, comme un autre , à Ton char ,, Je ne půsse attacher Alexandre & Cesar. Corneille avoit pourtant donné à ce Prince en 1663. pour une belle prise anı Satirique par cette - pension, qu'il en avoit obtenuë. facon triviale de loiier le Roi , C'est ainsi que ce grand Poëte ,, que le même Corneille emploïa ,, s'exprime en parlant au Roi es dans un Remerciment, qu'il fit de son Génie & de ses Vers : Per eux de l'Andromede il sçút ouvrir la Seene ; vit le Soleil insruire Melpomene , 267 Qu'aisément je ne pûsse en quelque Ode insipide , 10 T'exalter aux dépens & de Mars & d'Alcide : Te livrer le Bosphore, & d'un Vers incivil pour Te bien loiier , une raison severe Me dit qu'il faut sortir de la route vulgaire : Is Qu'aprés avoir joué tant d’Auteurs differens, Phebus męsme auroit peur , s'il entroit sur les rangs : 2 Ces Vers se trouvant dans une jours mise en cuvre par les plus Ce n'est pas qu:e ma main , comme une autre à ton char, T'exalter aux dépens, &c, méchans Vers, 'il prétend s'éVERS 15. Qu'après avoir jové, lever au dessus de tous les &c. ] Desmarets dans sa Défenle ,, Poëtes, lesquels il croit faire du Poëme Héroique Dial. 4. soit trembler. Même il dit qu'il fait par inattention, soit par mali. trembler Apollou le Dieu des ce, donne à ce Vers & au sui- ,, Poëtes, en disant de lui-mê. vant un sens bien ridicule.“ Се Qu'après avoir joué tant d’Anteurs differens , Phebus mesme auroit peur , s'il entroit sur les rangs », Il faut n'avoir pas la moindre bien rire de l'extravagance de idée de la Constrution Françoise, cette Critique. M. Brossette accu. pour donner un pareil sens à ces se Desmarêts d'avoir affecté de deux Vers : & M. Despréaux dut donner un faux sens à cette en: », me : Que par des vers tout neufs , avoulez du Parnafic; Et si ma Muse enfin n'est égale à mon Roi, Est-ce là cet Auteur , l'effroi de la Pucelle , Quoi ? ce Critique affreux n'en sçait pas plus que nous ? 25 N'avons-nous pas cent fois, en faveur de la France, Comme lui, dans nos Vers, pris Memphis & Byzance ; R E MARQU E S. droit , pour pouvoir accuser gue Note , où je n'ai vu d'utile l'Auteur d'orgueil & de pré- que les paroles de Desmarêts , soinption ; & prétend au con. que j'ai copiées au commencetraire que le Poëte ne pouvoit' ment de cette Remarque. D'ail. pas “ donner une plus grande leurs il ne dit rien que de fort ,, marque de modestie , qu'en déraisonnable à l'exception disant qu'il doit sortir de la peut-être de la prolixe explica- route vulgaire pour bien louer le tion qu'il fait des deux Vers en ,, Roi , & que si Apollon lui-même question. Ils sont clairs ; mais entroit sur les rangs pour louer parce qu'ils ont arrêté les Criti. ,, ce Prince , il seroit effraie d'une ques & les Commentateurs , les voi. si grande entreprise ,,. Il ajoûe ci réduits en prose, en y sup. te que c'est là le veritable sens de pléant seulement ce que l'Ellipse l'Auteur. Il le rend mal ; mais a fait disparoître de la phrase. il l'a compris. En quoi il se Phébus même , après avoir jové an. trompe, c'est en prenant pourtant d'Auteurs , que j'en ai joués, preuve de modestie , ce qui n'an- auroit peur s'il entroit sur les rangs, Qise par des Vers tout neufs , avoiiez du Parnafje Que je presle aux Cotins des armes contre moi. l'effroi de la Pu- Satires. Voiés au sujet do cæ celle. ] POEME de Chapelain, dont Vers & des trois suiyans , VE? il est parlé en divers endroits des pitre II, Vers fo ܕ |