Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

Bien-tost te signalant par mille faux miracles ,
Ce fut toi qui par tout fis parler les Oracles.
C'est par ton double sens , dans leurs discours jetté ;

Qu'ils sçurent en mentant dire la vérité ;
ros Et sans crainte rendant leurs réponses Normandes ,
Des Peuples & des Rois engloutir les offrandes.

Ainsi loin du vrai jour , par toi toûjours conduit ,
L'honme ne sorcit plus de son épaisse nuit.
Pour mieux tromper

ses

yeux , ton adroit artifice 110 Fit à chaque vertu prendre le nom d'un vice :

Et par toi de splendeur faussement revêtu
Chaque vice emprunta

le d'une vertu.
Par toi l'humilité devint une bassesse;

La candeur se nomma grossiereté, rudesse.
IIS Au contraire, l'aveugle & folle ambition

S'appella des grands cæurs la belle passion :
Du nom de fierté noble on orna l'impudence ,
Et la fourbe passa pour exquise prudence :

L'audace brilla seule aux yeux de l'Univers ;
120 Et pour vraiment Heros, chez les hommes pervers,

On ne reconnut plus qu'usurpateurs iniques,
Que tyranniques Rois censez grands Politiques,

nom

R E M A Rev E .

VERS 10.

leurs réponses Parler en Normand. Voïés Epitro Normondes. į Les Normands sont IX. Vers 20. Bross. accusés de peu de sincérité ; & , IMIT. Vers 110. Fit d chaque Répondre en Normand, est une wertu prendre le nom d'un vice. I expression, qui est devenuë pro. • GOMBAUD avoic die, en par. verbiale ,

que l'on lant de la Cour , Livre I. Epico repond d'une manière équivoque. gramme 53.

Les Vertus passent pour des Vices,
Ef le slices pour des Vertus. Bross,

pour dire

[ocr errors]

Qu'infames fcelerats à la gloire aspirans

Et Voleurs revêtus du nom de Conquerans. 125 Mais à quoi s'attacha ta sçavante malice?

Ce fut sur-tout à faire ignorer la Justice.
Dans les plus claires loix ton ambiguité
Répandant son adroite & fine obscurité,

Aux yeux embarrassez des Juges les plus sages, 130 Tout sens devint douteux, tout mot eur deux visages ;

Plus on crût penetrer , moins on fut éclairci;
Le texte fut souvent par la gloże obscurci ;
Et
pour
comble de maux,

à tes raisons frivoles
L'Eloquence preftant l'ornement des paroles,
135 Tous les jours accablé sous leur commun effort ,

Le vrai passa pour faux , & le bon droit eut torta
Voilà comme déchu de sa grandeur premiere,
Concluons, l'homme enfin perdit toute lumiere,

Et par tes yeux trompeurs se figurant tout voir,
140 Ne vit , ne sçût plus rien, ne pût plus rien (çavoir ,

De la raison pourtant , par le vrai Dieu guidée ,
Il resta quelque trace encor dans la Judée.
Chez les hommes ailleurs sous ton joug gémissans,

Vainement on chercha la vertu, le droit sens : 145 Car qu'est-ce loin de Dieu que l'humaine sagesse ?

Et Socrate , l'honneur de la profane Grece ,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

CHANG. Vers 135. Tous les fon pourtant , &c. ) Dans la prejours accablé, &c, 3 Il avoit mis: miere composition l'Auteur Chaque jour accablez : & ce der. avoit mis : De l'Equité pourtant. pier mor se rapportoit au Vrai Mais il changea ce mot; parce & au bon Droit, qui sont dans qu'il s'agit ici de la Raison , le Vers suivant, BROSS. & non pas de l'Equité. BROS CHANG. Vers 141, De la røic SETTE, Tome I,

Riij

Qu'estoit-il en effet, de prés examiné,
Qu'un mortel, par lui-mesine au seul mal entraîné;

Et malgré la vertu dont il faisoit parade, 150 Tres-équivoque ami du jeune Alcibiade?

Oui, j'ose hardiment l'affirmer contre toy,
Dans le Monde idolâtre, asservi sous ta loi,
Par l'humaine raison de clarté dépourveuë,

L'humble & vraie équité fut à peine entreveuë ; 155 Et par un Sage altier , au seul faste attaché,

Le bien mesme accompli souvent fut un péché.

[ocr errors]
[ocr errors]

CHANG. Vers 148. Qu'un mor. gires, sur tout dans celui qui tel, par lui-mesme au seul mal en. est intitulé le Banquet , où Alci. trainé. ] Au lieu de ce Vers l'Au. biade lui-même prend les Dieux teur avoit mis celui ci : Qu'un à témoin, que l'amour de somortel, comme un autre, au mal déa crate pour lui n'avoit jamais rien terminé. Et c'est ce Vers, que eu de criminel. Bross. M. le Cardinal de Noailles lui fit Puisque Platon a justifié pleinechanger. BROSS.

ment SOCRATE , il s'ensuit que VERS 150. Tres-equivoque ami M. Despréaux a rendu très-injufdu jeune Alcibiade. ] Il est clair, tement la verru suspecte & dols. que M. Despréaux se borne ici teuse : & c'est ce que son com. au simple soupçon ; & il faut mentateur devoit remarquer. Du convenir, que la vertu de Socrate MONTEIL. n'a pas êté à couvert de la ca- Voiés le Boldaná , Nombre lomnie. Les moeurs des Grecs XXVI. Ce qu'on y dit met êtoient si corrompue's en ce M. Broljecte à couvert du reprotems-là , qu'ils ne purent voir che injuste, que M. Du Monteil l'amitié de Socrate pour Alcibia. vient de lui faire.

fans attacher un soup. CHANG, Vers 159. & 156. Ee çon de crime. Mais Platon son par un Sage altier , &c. ] Ce Vers disciple le justifie pleinement & le suivant avoient été faits dans quelques-uns de fes Dialo- d'abord de cette manière :

Et faite avec un caur au seul faste attaché,

La bonne action même an fond fut un péché.
l'Auteur les tourna ensuite de cette autre manière.

Et fait avec un cæux ax feul faste attaché,
Le bien même , le bien au fond fut un péché. BROSS.

de ,

[ocr errors]
[ocr errors]

Pour tirer l'homme enfin de ce desordre extrême,
Il falut qu'ici-bas Dieu , fait homme lui-même,

Vinst du sein lumineux de l'é:ernel séjour, 160 De tes dogmes trompeurs difsiper le faux jour.

A l'aspect de ce Dieu les Démons disparurent ,
Dans Delphes, dans Delos , tes oracles se turent :
Tout marqua , tout sentit sa venuë en ces lieux,

L'estropié marcha , l'aveugle ouvrit les yeux. 165 Mais bien-tost contre luy ton audace rebelle

Chez la nation mesme à son culte fidelle,
De tous costez arma tes nombreux sectateurs,
Prestres , Pharisiens , Rois , Pontifes , Docteurs,

C'est par eux que l'on vit la Verité suprême 170 De mensonge & d'erreur accusée elle-même ;

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

VERS 188. Il fallut qu'ici-bas, mains ; & à ceux qui sont per. Dieu , fait homme lui · même.] Le clus des jambes. On en fit apdeflein de l'Auteur est de faire percevoir nôtre Poëte , & il s'ef. voir , qu'il n'y a de véritable força de corriger cet endroit, il vertu que dans la véritable Reli. mit d'abord : Le foible devint fort; gion ; & la principale preuve ensuite : Le muët discourut ; mais

! qu'il en donne, est l'exemple ces changemens ne l'aïant pas de Socrate , le plus lage des Hu- contenté, il s'en tint à la pre, mains , suivant le témoignage mière exprellion, BROSS. de l'Oracle. Car Socrate n'a pas Il est clair , que cette négli. laissé d'être soupçonné de cri- gence est un effet de la vieillefte me, & ce soupçon a fait core à de l’Aureur. Dans la force de sa vertu dans l'opinion des hom- son âge , il eut certainement mes. M. Despréaux disoit à ce trouvé de quoi remplacer une propos , qu'il ne pouvoit trou. expression, qu'il sentoit lui-mêver dans le Paganisine de plus me être peu iufte. grande Victime à immoler à JE- V e RS 168. Presires, Phari. SUS-CHRIST, que Socrate, Bross. fiens, Rois, Pontifes, Docteurs. ]

VERS 164. L'estropié marcha, Il y avoit d'abord Scribes &c. ) Lemot d'estropié est un tere lieu de Prêrres. On fit remarme générique, qui convient éga- quer à M. Despréaux , qué Scri. lement à ceux qui n'ont pas l’u bes & Docteurs n'étoient que sage de leurs bras , ou de leurs la même chose. Bross.

, au

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

.
Au tribunal humain le Dieu du ciel traîné,
Et l'auteur de la vie à nourir condamné.
Ta fureur toutefois à ce coup fut deçûë,

Et pour toi ton audace eut une triste issuë. 175 Dans la nuit du tombeau ce Dieu précipité

Se releva soudain tout brillant de clarté ;
Et par tout sa doctrine en peu de temps portée
Fut du Gange , & du Nil, & du Tage écoutée.

Des superbes autels, à leur gloire dressez, 180 Tes ridicules Dieux tomberent renversez.

On vit en mille endroits leurs honteuses statuës
Pour le plus bas usage utilement fonduës,
Et gemir vainement, Mars, Jupiter , Venus,

Urnes, Vases, Trépiés, vils meubles devenus, 185 Sans succomber pourtant tu soustins cet orage;

Et sur l'Idolatrie enfin perdant courage,
Pour embarasser l'homme en des næuds plus subtils
Tu courus chez Satan brouiller de nouveaux fils.

Alors, pour seconder ta triste phrenesię, 190 Arriva de l'Enfer ta fille l'Heresie,

Ce monstre , dés l'enfance à ton école instruit,
De tes leçons bien-tost te fit gcuster le fruit.

REM A Rev E s.
VERS 178. Fut du Gange, du vil usage ; & au second: vains
Nil, a da Tage écoutde. ] Ces trois meubles devenus ; mais ce mot
Fleuves sont les plus fameux des vainsne formoit ici presque au-
trois Parties du Monde, l'Alie, cun sens. Pour remédier à ce dé.
l'Afrique & l'Europe : car l'A- faut, il emprunta de l'autre Vers
merique n'étoit pas encore con le mot de vils, auquel il substitua
nuë alors. BROSS.

celui de bas. BROSS. CHANG. Vers 182. & 184. Pour VERS 188. brouiller de nouta le plus bas usage , &c.

veaux fils. ] Expression proyermeubles devenus. ] L’Auteur avoit biale , pour dire : Causer de nou, mis au premier Vers : Pour le plus veaux troubles. Brossa

[ocr errors]
[ocr errors]

vils

« PreviousContinue »