Page images
PDF
EPUB

Chap. III. DELIVERY, Section III. OF THE FRENCH STAGE.

Changement d'intonation:

Mais lorsque, revenant de mon trouble funeste,
J'admirais sa douceur, son air noble et modeste.
Bien faire valoir les deux vers suivans:

J'ai senti tout à coup un homicide acier,
Que le traître en mon sein a plongé tout entier.
Après un petit repos, changement de ton:
De tant d'objets divers le bizarre assemblage
Peut-être du hasard vous paraît un ouvrage ;
Relevez un peu le ton:

Moi-même, quelque temps honteuse de ma peur,
Une nuance:

Je l'ai pris pour l'effet d'une sombre vapeur. Changement d'intonation:

Mais de ce souvenir mon âme possédée,

Relevez le ton:

A deux fois, en dormant, revu la même idée. Porter le plein de la voix sur le deuxième: Deux fois: Deux fois mes tristes yeux se sont vu retracer

Ce même enfant toujours tout prêt à me percer. Changer de ton, et le soutenir sur: Lasse enfin : Lasse enfin des horreurs dont j'étais poursuivie,

J'allais prier Baal de veiller sur ma vie,

Et chercher du repos aux pieds de ses autels. Une réticence:

(Que ne peut la frayeur sur l'esprit des mortels) ? Un petit temps, et changement de ton:

Dans le temple des Juifs un instinct m'a poussée, Relevez un peu le ton:

Et d'apaiser leur Dieu j'ai conçu la pensée ; Relevez encore un peu plus le ton, en le graduant sur le deuxième vers:

J'ai cru que des présents calmeraient son courroux,
Que ce dieu, quel qu'il soit, en deviendrait plus doux.

Chap. III. DELIVERY, Section III. OF THE FRENCH STAGE.

Changement total de ton dans le bas de la voix, une transition marquée :

Pontife de Baal, excusez ma faiblesse.

Soutenir bien l'articulation et un repos à chaque point: J'entre. Le peuple fuit; le sacrifice cesse.

Une nuance plus forte :

Le grand prêtre vers moi s'avance avec fureur.

Bien faire valoir par une réticence: Osurprise! ôterreur!

Pendant qu'il me parlait, ô surprise! ô terreur ! Changement de ton dans le plein de la voix :

J'ai vu ce même enfant dont je suis menacée,

Tel qu'un songe effrayant l'a peint à ma pensée;

Porter tout la voix sur: Je l'ai vu; bien nuancer et graduer chaque chose, afin de porter la force de l'expression sur; C'est lui-même :

Je l'ai vu ; son même air, son même habit de lin, Sa démarche, ses yeux, et tous ses traits enfin. C'est lui-même. Il marchait à côté du grand-prêtre. Mais bientôt à ma vue on l'a fait disparaître. Changement total de ton et d'intonation dans le bas : Voilà quel trouble ici m'oblige à m'arrêter, Et sur quoi j'ai voulu tous deux vous consulter. Une nuance, et bien marquer l'interrogant : Que présage, Mathan, ce prodige incroyable ?

RACINE; Athalie, tragédie; Act. II.

TABLEAU,

Exhibiting a Synoptical View of the Matter contained in
Chapter IV. On ORTHOGRAPHY.

[blocks in formation]

CHAPTER IV.

ORTHOGRAPHY.

*

ORTHOGRAPHY is the art of writing the words of a language, according to the practice of grammarians and popular writers. Orthography is divided into two parts, viz. Characters and Signs.

By characters, is understood the letters of the alphabet; and by signs, all the marks used in the accentuation and punctuation.

The art of writing the letters, or characters, is one of the greatest blessings upon earth. It has been the means of transmitting to mankind the beautiful compositions of antiquity, and of giving to posterity the inexpressible pleasure of conversing with Homer, Virgil, Demosthenes, Cicero, and the numberless illustrious men, whose works are the admiration of the learned. It is of this precious art Brebeuf speaks, in his translation of Lucan's Pharsalia, when he says,

66

-Cet art ingénieux,

De peindre la parole et de parler aux yeux,
Et par des traits divers de figures tracées,
Donner de la couleur et du corps aux pensées."

The letters of the French alphabet, not being thought by some sufficient to represent the sounds, and looked upon by others as conveying a wrong idea of the pronunciation, have often become the subject of inquiry. The only grammarians and literary characters who have attempted to reform or improve French Orthogra

Orthography is derived from the Greek ogos, (orthos), right; ygaon, (graphê), writing. The reader must be on his guard not to call Orthography, Orthographie, in French, because that word means, in architecture, the geometrical plan of an elevation. The right word is Orthographe.

Chap. IV. ORTHOGRAPHY.

phy, are, Messrs. Sylvius, Maigret, Pelletier, Ramus, Lesclache, L'Artigaud, Duclos, Dumarçais, Girard, Wailly, Bernardin de St Pierre, Voltaire, Domergue.* To Sylvius and Bernardin de St Pierre the French are indebted for the use of the accents, and to Voltaire for the excellent reform of oi into ai.

The opposition shown by the grammarians Regnier, Desmarais, le Père Buffier, M. M. Port Royal, Beauzée, Condillac, D'Olivet, Levizac, &c. to the repeated efforts of reformers or innovators, appears to us of a nature which cannot be controverted. It is founded on etymological principles, which, in our opinion, ought to be the standard of all grammarians. Etymology being the foundation of all languages, any alteration

Maigret, in 1545, attempted to alter the orthography of raison, roi, avoir, sage, régner, fille, nation, prose, &c. into rezon, roe, avoer, saje, rene, file, nacion, proze, &c.

Pelletier, in 1550, wished to have comment, blanc, rond, long, corps, tort, paresse, physique, &c. spelled as coman, blan, ron, lon, cor, tor, parece, fisique.

Ramus, in 1669, wanted the combined vowels au, eu, ou, and the combined consonants ch and gn, to be reduced to a simple typographical character.

L'Artigaud, in 1690, wrote génie, honnête, accent, exempt, effort, and prix, in the following manner: geni, anete, axan, egzan, efor, pri. Le Père Buffier, in 1761, suppressed all double consonants, and spelled athée as até.

Duclos, about 1765, attempted, in his Commentaries upon Port Royal Grammar, to introduce the Greek gamma y, and the lambda a, and other improvements.

L'Abbé Girard, in 1748, wrote phrase, œil, as frase, euil.

Dumarçais, about 1730, suppressed the most part of double consonants, in his Treatise on the Tropes.

Wailly, in 1780, also suppressed many double consonants; and wrote deux, thèse, sixaine, as deus, tèse, and sizaine.

Voltaire, in 1767, in his famous letter to L'Abbé d'Olivet, meditated the reform of oi into ai.

Domergue, in 1800, attempted to introduce a set of new characters for short, long, and nasal sounds, also for 1, gn liquid, &c.

The above sketch of Neography, is critically treated at large in our Work on French and English Comparative Philology, intended to

pear.

« PreviousContinue »