La formation à la traduction professionnelleGeneviève Mareschal L'industrie de la traduction connaît depuis cinquante ans un essor considérable. L'accroissement des échanges internationaux et, plus récemment, le développement de l'Internet et des technologies de l'information et de la communication on fait de la traduction une activité spécialisée, de plus en plus technologisée, requérant un apprentissage propre. Parallèlement, le traducteur est devenu un professionnel reconnue, respecté et recherché. Comment forme-t-on aujourd'hui un « traducteur professionnel » ? Quelles connaissances et compétences doit-il maîtriser ? Comment s'adapte-t-il à l'évolution de sa discipline ? Comment les enseignements sont-ils structurés de façon à optimiser son apprentissage ? Voilà quelques-unes des questions auxquelles cet ouvrage apporte une réponse ou encore un éclairage. Tributaire d'une profession exigeante, en constante évolution, la formation des traducteurs est loin d'être statique. Souplesse, adaptabilité, innovation, vision, tel est l'esprit dans lequel les auteurs ayant participé à ce collectif abordent cette formation et en explorent les diverses facettes. Par leur variété et leur complémentarité, les textes ici réunis offrent un portrait représentatif des composantes actuelles de la formation des traducteurs et des approches pédagogiques les plus récentes. |
Contents
Contenus des programmes de traduction | 21 |
Stratégies dapprentissage | 63 |
Problèmes socioculturels et sociolinguistiques | 109 |
Composante technologique | 151 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
analyse assessment banques de terminologie bases de données bilingue bitexte canadienne Caribbean classe clients Cognitive concordanciers connaissances contexte Creole cursus d'apprentissage Dancette Delisle destinataire dictionnaire terminologique dictionnaires documentaire documents électroniques enseignement étudiants exemple exercice focus fonction formateurs formation des traducteurs francophones gestion intégrer Internet l'enseignement l'étudiant l'information l'informatique l'Internet l'Université laboratoire langagiers language langue d'arrivée learn learning level lexical linguistic linguistique logiciels logiciels de traduction maîtrise mémoire de traduction message méthode modèle need niveau norme Nouveau-Brunswick NTIC Ottawa outils informatiques PDWs pédagogiques poste de travail practicum pratique problèmes processus programmes de traduction protocole de verbalisation Québec question recherche réexpression research SGBD situation sociolinguistique stage Standard English structure students système technique technologies télétravail termes terminologie texte de départ textes traduits time tion topics traduction automatique traduction spécialisée traductionnelle traductologie training traitement de texte translating translation school translator type undergraduate Université Université d'Ottawa Université de Montréal UQTR utilisation variété vouloir-dire Word