Page images
PDF
EPUB

Il n'a ni père ni mère.

Sans amis ni argent.

Tant hommes que femmes.

Jamais père n'a tant aimé.

He has neither father nor mother. Without friends or money.

As well men as women.

Never did a father love so much.

331. Unclassified Examples. The following examples show idiomatic distinctions in the use of the article which cannot conveniently be brought under general rules:

Vous êtes le bienvenu.
Demander (faire) l'aumône.

Avoir le temps.
Aller à l'école (l'église).
Commander le respect.
Le feu s'est déclaré.
Faire la guerre.
Jeter (lever) l'ancre.
Garder le silence.
Mettre le feu à.

Sur (vers) les trois heures.
Au revoir !

L'année dernière (prochaine).
La semaine (l'année) passée.
Le vendredi saint.
Le mercredi des cendres.
Le printemps, l'été, etc.
Au printemps, en été, etc.
La (sc. fête de) Saint-Michel.
La (sc. fête de) mi-juin.
La moitié de l'année.
Les deux tiers du temps.

Tous (les) deux; tous (les) trois.

Tous les mois.

Le ministre de la guerre.

Le meilleur des amis.

Il cria à l'assassin.

Je l'ai dit au hasard.

Prendre le deuil de quelqu'un.
Sentir la fumée.

Je vous souhaite la bonne année.
Il n'a pas le sou.

You are welcome.

Ask (give) alms.

To have time.

To go to school (church). Command respect.

Fire broke out.

Make war.

Cast (weigh) anchor.
Keep silence.

To set fire to.

Towards three o'clock.

Good-bye!

Last (next) year.
Last week (year).
Good Friday.
Ash Wednesday.
Spring, summer, etc.
In spring, in summer, etc.
Michaelmas.

Mid-June.

(The) half (of) the year.
Two-thirds of the time.
Both; all three.
Every month.

The minister of war.
The best of friends.
He cried murder.

I said it at random.

Go into mourning for somebody.
Smell of smoke.

I wish you a happy new year.
He is wretchedly poor.

Il est plus grand que vous de la tête.

Un homme à la barbe noire.

La belle question!

À la (sc. mode) française.
S'en aller à l'anglaise.

À la (sc. mode de) Henri IV.

Cent (mille) ans.

Les amis, où allez-vous?

He is taller than you by a head.

A man with a black beard.
What a (fine) question!
In the French style.
To take French leave.

In the style of Henry IV.

A hundred (a thousand) years.

(My) friends, where are you going?

THE ARTICLE WITH PROPER NOUNS.

332. Names of Persons. 1. Names of persons usually take no article, as in English:

Corneille; George Fox.

a. The definite article is a constituent part of some surnames:

Les romans de Lesage.

Les fables de La Fontaine.

Corneille; George Fox.

The novels of Lesage.

The fables of La Fontaine.

2. The definite article is used according to Italian analogy in the French form of a few famous Italian surnames; so also, in a very few names which are not Italian :

Le Corrège; le poème du Tasse. Correggio; the poem of Tasso.
Le Poussin; le Camoëns.

Poussin; Camoens.

3. The article is used when the name has a distinctive adjunct, when it is plural, or when used as a common noun:

[blocks in formation]

4. Familiarly, often in a depreciatory sense, the definite article is not uncommon, especially with names of females:

Sans attendre la Barbette.

Le Duval me l'a dit.

Without waiting for Barbara.

Duval told me so.

1. Names of continents,

333. Names of Countries. countries, provinces, large islands, regularly take the definite article, always so when standing as subject or object of a verb:

L'Asie est un grand continent.
Nous aimons le Canada.

La Normandie; l'Angleterre.

a. A few countries named after

Naples; Parme; Bade.

Asia is a large continent.

We love Canada.
Normandy; England.

cities have no article:

Naples; Parma; Baden.

NOTE.-Considerable variety prevails regarding the use of the article with names of islands: some require the article, whilst it is omitted with others, e.g., ' La Corse,' Corsica; La Sicile,' Sicily; 'Cuba,' Cuba; "Terre-Neuve,' Newfoundland. L'île de, preceding the name, and l'île in apposition, are common forms; e.g., 'L'île de Cuba,' 'L'île Saint Domingue,' St. Domingo; 'Les fles Bahama,' the Bahama Islands.

2. Before names of continents, European countries singular, and feminine countries singular outside of Europe, en denotes 'where,' 'where to,' and the article is omitted; so also, after de denoting 'point of departure from' and after de in most adjectival phrases:

Il est en (va en) Europe.

Il voyage en France (Portugal).
Il vient d'Espagne (Danemark).
Le roi de Portugal (Espagne).

Le fer de Suède; les vins de France.

He is in (is going to) Europe.
He travels in France (Portugal).
He comes from Spain (Denmark).
The King of Portugal (Spain).
Swedish iron; French wines.

a. Exceptions are very rare, e.g., 'au Maine,' 'Le duc du Maine,' etc. NOTE.-In an adjectival phrase, de denoting titular distinction, origin, description, or mere apposition usually omits the article, e.g., 'le pays de France,' 'Le Royaume Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande.'

3. But the definite article is not omitted, in answer to 'where?' 'where to?', or after de as above, when the name is plural, or has a distinctive adjunct, or denotes a masculine country outside of Europe:

Il est aux Indes.
Il va aux États-Unis.

Aux Pays-Bas.
L'impératrice des Indes.
Venir des Indes (de l'Inde).
Dans la France méridionale.

He is in India.

He goes to the United States.
In (to) the Netherlands.
The Empress of India.
To come from India.

In Southern France.

Dans l'Amérique du Nord.

La reine de la Grande-Bretagne.
Il revient de l'Afrique australe.
Au Canada (Japon).

Le Dominion du Canada.

La Puissance du Canada.

Chassé de la Chine.

Le consul du Pérou.

Le fer du Canada.

In North America.

The Queen of Great Britain.
He returns from South Africa.
In (to) Canada (Japan).

The Dominion of Canada.

Expelled from China.

The consul of Peru.
Canadian iron.

Obs.: When the definite article is used, 'where,' ' where to,'=à (general) or dans (specific).

a. In a few names like 'Asie Mineure,' 'basse Bretagne,' the adjective is no longer felt to be distinctive :

En Asie mineure.

In Asia Minor.

4. Omission of the article in the predicate, in enumerations, titles, etc., sometimes occurs (cf. §330, 5):

La Gaule est devenue France. Espagne, Italie, Belgique, tout eût pris feu.

334. Names of Cities.

Gaul became France.

Spain, Italy, Belgium, all would have caught fire.

Names of cities and towns usu

ally have no article, unless used with a distinctive adjunct:

Londres, Paris, Québec.

A Toronto (Montréal).

But: La Rome de ce siècle.

La Nouvelle-Orléans.

London, Paris, Quebec.

To or in Toronto (Montreal).
(The) Rome of this century.
New Orleans.

a. The definite article is an essential part of several names of cities: Le Caire; le Havre; la Havane. Cairo; Havre; Havana.

335. Names of Mountains and Rivers. Names of mountains always, and names of rivers regularly, have the definite article:

Les Alpes; le Nil; le mont Blanc.

a. For rivers, the usage after en, in § 333, 2:

De l'eau de Seine.

Un abordage a eu lieu en Seine.

The Alps; the Nile; Mt. Blanc.
de, is parallel with that described

Seine water.

A collision occurred on the Seine.

THE ADJECTIVE.

THE FEMININE OF ADJECTIVES.

336. General Rule. The feminine of an adjective is regularly formed by adding -e to the masculine singular, but adjectives ending in -e remain unchanged:

[blocks in formation]

a. Similarly, nouns of like termination (but see § 306, 2):

[blocks in formation]

b. Adjectives in -gu are regular, but require the diæresis to indicate that u is sounded, e.g., aigu, sharp, aiguë.

c. The circumflex in dû (f. due) distinguishes it from du= 'of the,' and disappears in the fem. (§ 214); observe also mû (f. mue, § 219).

d. Besides adjectives in -e, a very few others are invariable for the feminine, e.g., capot, in être capot=‘have come to grief,' grognon, grumbling, rococo, rococo, sterling, sterling, and rarer ones.

NOTE.-Here also properly belongs grand in grand'mère, etc. In O. F. grand was masculine or feminine, but grammarians at a later date gave it the apostrophe to denote the supposed elision of e.

337. Special Rules. 1. Irregularities consist chiefly of changes in the stem on adding the feminine sign -e; thus, when -e is added :

(1) Final f=v, x=s, c=ch in some, and qu in others, g=gu:

[blocks in formation]

*blanc, white, blanche.
tpublic, public, publique.
long, long,

longue.

heureux, happy, heureuse.

*So also: Franc, frank, franche; sec, dry, sèche.

+So also: Ammoniac (-que), ammoniac; caduc (-que), decrepit; franc (-que) Frankish; turc (-que), Turkish.

« PreviousContinue »