Le pauvre chat dit: Cher ami, Les marques de ta bienveillance
Sont communes en mon endroit:
Viens m'aider à sortir du piege où l'ignorance M'a fait tomber. C'est à bon droit
Que seul entre les tiens, par amour singuliere, Je t'ai toujours choyé, t'aimant comme mes yeux. Je n'en ai point regret, et j'en rends grace aux dieux. J'allois leur faire ma priere,
Comme tout dévot chat en use les matins. Ce réseau me retient: ma vie est en tes mains; Viens dissoudre ces nœuds. Et quelle récompense En aurai-je? reprit le rat. Je jure éternelle alliance
Avec toi, repartit le chat. Dispose de ma griffe, et sois en assurance: Envers et contre tous je te protégerai; Et la belette mangerai
Avec l'époux de la chouette:
Ils t'en veulent tous deux. Le rat dit: Idiot! Moi ton libérateur! je ne suis pas si sot. Puis il s'en va vers sa retraite :
La belette étoit près du trou.
Le rat grimpe plus haut: il y voit le hibou. Dangers de toutes parts: le plus pressant l'emporte. Ronge-maille retourne au chat, et fait en sorte Qu'il détache un chaînon, puis un autre, et puis tant Qu'il dégage enfin l'hypocrite. L'homme paroît en cet instant:
Les nouveaux alliés prennent tous deux la fuite. A quelque temps de là, notre chat vit de loin Son rat qui se tenoit alerte et sur ses gardes: Ah! mon frere, dit-il, viens m'embrasser: ton soin Me fait injure; tu regardes
Comme ennemi ton allié. Penses-tu que j'aie oublié
Qu'après Dieu je te dois la vie?
Et moi, reprit le rat, penses-tu que j'oublie Ton naturel? Aucun traité
Peut-il forcer un chat à la reconnoissance? S'assure-t-on sur l'alliance Qu'a faite la nécessité ?
XXIII. Le Torrent et la Riviere.
AVEC grand bruit et grand fracas
Un torrent tomboit des montagnes: Tout fuyoit devant lui; l'horreur suivoit ses pas; Il faisoit trembler les campagnes.
Nul voyageur n'osoit passer Une barriere si puissante:
Un seal vit des voleurs; et, se sentant presser, Il mit entre eux et lui cette onde menaçante. Ce n'étoit que menace et bruit sans profondeur: Notre homme enfin n'eut que la peur. Ce succès lui donnant courage,
Et les mêmes voleurs le poursuivant toujours, Il rencontra sur son passage Une riviere dont le cours,
Image d'un sommeil doux, paisible et tranquille, Lui fit croire d'abord ce trajet fort facile: Point de bords escarpés, un sable pur et net. Il entre; et son cheval le met
A couvert des voleurs, mais non de l'onde noire: Tous deux au Styx allerent boire; Tous deux à nager malheureux
Allerent traverser, au séjour ténébreux, Bien d'autres fleuves que les nôtres.
Les gens sans bruit sont dangereux: ainsi des autres.
XXIV. L'Education.
LARIDON et César, freres dont l'origine Venoit de chiens fameux, beaux, bien faits et hardis, A deux maîtres divers échus au temps jadis, Hantoient, l'un les forêts, et l'autre la cuisine. Ils avoient eu d'abord chacun un autre nom : Mais, la diverse nourriture
Fortifiant en l'un cette heureuse nature, En l'autre l'altérant, un certain marmiton Nomma celui-ci Laridon.
Son frere, ayant couru mainte hante aventure, Mis maint cerf aux abois, maint sanglier abattu, Fut le premier César que la gent chienne ait eu. On eut soin d'empêcher qu'une indigne maîtresse Ne fît en ses enfants dégénérer son sang. Laridon négligé témoignoit sa tendresse A l'objet le premier passant.
Il peupla tout de son engeance:
Tourne-broches par lui rendus communs en France Y font un corps à part, gens fuyant les hasards, Peuple antipode des Césars.
On ne suit pas toujours ses aïeux ni son pere: Le peu de soin, le temps, tout fait qu'on dégénere. Faute de cultiver la nature et ses dons,
Oh! combien de Césars deviendront Laridons!
X X V. Les deux Chiens, et l'Ane mort.
LES vertus devroient être sœurs,
Ainsi que les vices sont freres:
Dès que l'un de ceux-ci s'empare de nos cœurs, Tous viennent à la file, il ne s'en manque gueres; J'entends de ceux qui, n'étant pas contraires, Peuvent loger sous même toit.
A l'égard des vertus, rarement on les voit Toutes en un sujet éminemment placées Se tenir par la main sans être dispersées.
L'un est vaillant, mais prompt: l'autre est prudent, mais froid.
Parmi les animaux, le chien se pique d'être Soigneux, et fidele à son maître;
Mais il est sot, il est gourmand:
Témoin ces deux mâtins qui, dans l'éloignement, Virent un âne mort qui flottoit sur les ondes. Le vent de plus en plus l'éloignoit de nos chiens. Ami, dit l'un, tes yeux sont meilleurs que les miens, Porte un peu tes regards sur ces plaines profondes. J'y crois voir quelque chose. Est-ce un bœuf, un cheval? Hé! qu'importe quel animal?
Dit l'un de ces mâtins, voilà toujours curée. Le point est de l'avoir: car le trajet est grand;. Et de plus il nous faut nager contre le vent. Buvons toute cette eau; notre gorge altérée En viendra bien à bout: ce corps demeurera Bientôt à sec; et ce sera
Provision pour la semaine.
Voilà mes chiens à boire : ils perdirent l'haleine, Et puis la vie; ils firent tant
Qu'on les vit crever à l'instant.
L'homme est ainsi bâti: quand un sujet l'enflamme, L'impossibilité disparoît à son ame.
Combien fait-il de vœux, combien perd-il de S'outrant pour acquérir des biens ou de la gloire! Si j'arrondissois mes états!
Si je pouvois remplir mes coffres de ducats! Si j'apprenois l'hébreu, les sciences, l'histoire! Tout cela c'est la mer à boire :
Mais rien à l'homme ne suffit.
Pour fournir aux projets que forme un senl esprit, Il faudroit quatre corps; encor, loin d'y suffire, A mi-chemin je crois que tous demeureroient: Quatre Mathusalem bout à bout ne pourroient Mettre à fin ce qu'un seul desire.
X X V I. Démocrite et les Abdéritains.
UE j'ai toujours hai les pensers du vulgaire ! Qu'il me semble profane, injuste et téméraire, Mettant de faux milieux entre la chose et lui, Et mesurant par soi ce qu'il voit en autrui!
Le maître d'Epicure en fit l'apprentissage. pays le crut fou. Petits esprits! Mais quoi! Aucun n'est prophete chez soi. Ces gens étoient les fous, Démocrite le sage. L'erreur alla si loin, qu'Abdere députa Vers Hippocrate, et l'invita, Par lettres et par ambassade,
A venir rétablir la raison du malade. Notre concitoyen, disoient-ils en pleurant, Perd l'esprit : la lecture a gâté Démocrite. Nous l'estimerions plus s'il étoit ignorant. Aucun nombre, dit-il, les mondes ne limite:
« PreviousContinue » |