Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

Vorci an second recueil de fables, que je présente au public. J'ai jugé à propos de donner à la plupart de celles-ci un air et un tour un peu différent de celui que j'ai donné aux premieres, tant à cause de la dif: férence des sujets, que pour rempiir de plus de vas riété mon ouvrage. Les traits familiers que j'ai semés avec assez d'abondance dans les deux autres para ties (1) convenoient bien mieux aux inventions d'Es sope qu'à ces dernieres, où j'en use plus sobrement pour ne pas tomber en des répétitions; car le nombre de ces traits n'est pas infini. Il a donc fallu que j'aie cherché d'autres enrichissements, et étendu dayantage les circonstances de ces récits, qui d'ailleurs me sembloient le demander de la sorte. Pour peu que le lecteur y prenne garde, il le reconnoîtra lui-même : ainsi je ne tiens pas qu'il soit nécessaire d'en étaler ici les raisons, non plus que de dire où j'ai puisé ces der= niers sujets. Seulement je dirai, par reconnoissance, que j'en dois la plus grande partie à Pilpay, Sage indien. Son livre a été traduit en toutes les langues. Les gens du pays le croient fort ancien, et original à l'é

(1) Ces deux parties contiennent les six premiers lifres de ses fables.

gard d'Esope, si ce n'est Esope lui-même sous le nom du sage Locman. Quelques autres m'ont fourni des sujets assez heurenx. Enfin, j'ai tâché de mettre en ces deux dernieres parties toute la diversité dont j'étois capable.

Il s'est glissé quelques fautes dans l'impression. J'en ai fait faire un errata (2), mais ce sont de légers remedes pour un défaut considérable. Si on veut avoir quelque plaisir de la lecture de cet ouvrage, il faut que chacun fasse corriger ces fautes à la main dans son exemplaire, ainsi qu'elles sont marquées par chas que errata, aussi-bien pour les deux premieres parties que pour les dernieres (3).

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

(2) Outre un errata pour chacune des quatre parties de l'édition de 1678, revue et publiée par La Fontaine, il y a fait faire quelques cartons, soit pour ajouter un vers à un autre qui se trouvoit sans rime, soit pour en changer un par une correction très heureuse.

(3) Ces fautes, remarquées par La Fontaine dans l'édition citée note précédente, ont été corrigées dans celle-ci avec la plus scrupuleuse exactitude.

So

[blocks in formation]
[blocks in formation]

L'APOLOGUE est un don qui vient des immortels ;

Ou si c'est un présent des hommes,
Quiconque nous l'a fait mérite des autels :

Nous devons tous, tant que nous sommes

Eriger en divinité
Le sage par qui fut ce bel art inventé.
C'est proprement un charme: il rend l'ame attentive,

Ou plutôt il la tient captive,

Nous attachant à des récits
Qui menent à son gré les cours et les esprits.
O vous qui l'imitez, Olympe, si ma muse
A quelquefois pris place à la table des dieux,
Sur ces dons aujourd'hui daignez porter les yeux;
Favorisez les jeux où mon esprit s'amuse.
Le temps qui détruit tout, respectant votre appui,
Me laissera franchir les ans dans cet ouvrage :
Tout auteur qui voudra vivre encore après lui

Doit s'acquérir votre saffrage.
C'est de vous que mes vers attendent tout leur prix;

Il n'est beauté dans nos écrits
Dont vous ne connoissiezjusques aux moindres traces:
Eh! qui connoît que vous les beautés et les graces !
Paroles et regards, tout est charme dans vous.

Ma muse, en un sujet si doux,
Voudroit s'étendre davantage :

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

4

A MME DE MONTESPAN. Mais il faut réserver à d'autres cet emploi;

Et d'un plus grand maître que moi

Votre louange est le partage.
Olympe, c'est assez qu'à mon dernier ouvrage
Votre nom serve un jour de rempart et d’abri;
Protégez désormais le livre favori
Par qui j'ose espérer une seconde vie :

Sous vos seuls auspices ces vers
Seront jugés, malgré l'envie,

Dignes des yeux de l'univers.
Je ne mérite pas une faveur si grande;

La fable en son nom la demande :
Vous savez quel crédit ce mensonge a sur nons.
S'il procure à mes vers le bonheur de vous plaire,
Je croirai lui devoir un temple pour salaire :
Mais je ne veux bâtir des temples que pour vous.

« PreviousContinue »