Page images
PDF
EPUB

nécessaire de suivre le conseil donné page précédente, c'est-à-dire de traduire la phrase douteuse en une autre, où le substantif paraisse avec des adjectifs, qui annoncent formellement le pluriel : tant nous sommes accoutumés à penser à l'aide des mots!

[blocks in formation]

L'emploi du pluriel après diverses sortes et autres tournures semblables est beaucoup plus fréquent que celui du singulier.

Il y a deux sortes de dépendances: celle des choses, qui est de la nature; et celle des hommes, qui est de la société. e

Il y a deux sortes de mensonges: celui de fait qui regarde le passé, et celui de droit qui regarde l'avenir. ƒ

Il y a une infinité de conduites quí paraissent ridicules, et dont les raisons cachées sont très sages et très-solides. g

Il y en a pour long-temps, et sur toutes sortes de chapitres. h

Phrase remarquable de Montesquieu.

Mais quelque riches que soient ces | renoncerait plutôt à ses magnifiques et derniers, ils ne quittent jamais la qua- sublimes titres. Ils ont raison, car ce lité de pauvres; notre glorieux sultan titre de pauvre les empêche de l'être. ¿

Nous croyons en avoir dit assez pour mettre nos lecteurs à portée d'apprécier la raison de cette différence.

PEUT-ON DIRE?

C'est un maître de langues française et latine; les langues française et allemande sont très-répandues?

[blocks in formation]

Rousseau a dit :

J'ai vu de ces petits prodiges qui|français, en termes italiens. Ils se sercroyaient savoir cinq ou six langues ; je vaient, à la vérité, de cinq ou six dicles ai entendus successivement parler tionnaires, mais ils ne parlaient toujours allemand en termes latins, en termes qu'allemand. a

Il a donc évité de dire en termes latins, français et italiens, ce qui n'aurait pourtant pas présenté la vue choquante d'adjectifs singuliers en rapport avec un substantif pluriel, comme dans langues latine et française. Mais il a senti que ce ne sont pas les mêmes termes qui sont tout-à-la-fois italiens, français et latins.

Nous dirons donc :

C'est un maître de langue latine et de langue française.

La langue latine et la langue franfaise sont très-répandues, ou la langue | latine et la française, etc.

La langue anglaise, l'espagnole
Cédent à la française en douceur, en beauté¡
Depuis Deucalion, de l'un à l'autre pôle,

Toutes lui cèdent en clarté

Et nous parlerons français comme l'auteur de l'Émile, laissant aux grammairiens leur propre langue.

Cela n'empêchera point d'écrire un maître de langues, des maîtres de langues, lorsqu'on voudra désigner une ou plusieurs personnes qui enseignent plusieurs langues.

Un nombre indéfini de maîtres de Ignent ce qu'ils ne savent pas. b langues, d'arts et de sciences ensei

Nous terminerons cet article,

Par signaler quelques fautes que la rime ou la mesure ou l'inadvertance ont fait commettre.

[blocks in formation]

après EN. On dit faire des promesses, faire des cérémonies, présenter ou rapporter des circonstances basses. On dit : le dieu de vérité, le père du mensonge. Ce sont les baptêmes, les enterrements et les offices qui font vivre telles et telles personnes. C'est dans ce sens qu'Andrieux a dit:

Il en coûte bien cher pour mourir à Paris,

Et les enterrements, monsieur, sont hors de prix. a

On pourrait chercher à justifier le tant de cérémonie de Molière par ce vers qui est très-français,

Cet homme est ennemi de la cérémonie. b

mais ici cérémonie est pris abstractivement, comme pour signifier cérémonial, et dans l'analogie de

Cet homme, assurément, n'aime pas la musique. c

Dans le premier cas, il s'agit de plusieurs actes, de plusieurs cérémonies.

[blocks in formation]

C'est-à-dire : je dois comme un bon chrétien, etc. Vivons comme de bons chrétiens, etc. L'emploi du nombre après en n'est pas toujours aussi facile, l'usage ayant fait des consécrations, des alliances de mots qu'on est obligé de connaître.

Elles sont en négligé.

Ils ont beaucoup d'affaires en tête.
Je les ai vus en songe.

Je les ai tournés en ridicule.
Elle a mis ses enfants en nourrice.

a ANDRIEUX. Etourd. 1, 2. b MoL. Dépit amour. 3, 2.

Elle est coiffée en cheveux.
Ils sont riches en promesses.
Je les ai payés en sornettes.
C'est une femme en couches, etc.

c MoL. Amph. 1, 2.
d VOLT. Cont. en vers.

e Anonyme.

Car on dirait : j'ai trouvé ces dames dans UN BEAU NÉGLIGÉ, ils ont LA TÊTE pleine d'affaires, je les ai vus pendant Le songe ou en SONGEANT et non pendant la veille, ils ont donné DANS LE RIDICULE. EN NOURRICE Se dit des enfants, comme en nourrissage des petits des

animaux.

D'un autre côté on se coupe les chevenx, on fait des pròmesses, on conte des sornettes, une femme fait des couches heureuses. C'est ainsi qu'il faut s'aider des phrases où reparaissent des signes formels de singulier ou de pluriel. Tant nous sommes, encore une fois, accoutumés à penser à l'aide des signes!

Ainsi n'imitez pas les exemples suivants :

Ils vont trettant des bords de la Charente,
De ceux du Lot, des coteaux champenois,
Et de Provence et des monts francs-comtois
En botte, en guêtre et sur-tout en guenille. a

Un valet important ne vient pas sans façon
Me dire en terme exprès : Madame est am salón,
Je fais ce que je veux seul et dans le silence,
Sous mon verrou discret, je lis, j'écris, je pense. b

Car on porte des bottes, des guêtres, des guenilles, on parle en termes élégants, en termes triviaux.

Est-ce à Voltaire ou à son éditeur M. Didot

qu'il faut attribuer la contradiction syntaxique des passages suivants?

On peut remarquer que Corneille étale toujours en maxime ce que cine mettait en sentiment. c

C'est mieux connaître (le cœur huRa-main) que de faire dire en sentiment ce qu'on n'exprimait guère alors qu'en sentences. d

I

La même idéologie qui dans la seconde phrase a fait mettre sentences au pluriel, exigeait le même nombre dans le mot maxime; car on étale des maximes, comme on exprime des sentences, i

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Et pour vous souhaiter tous les malheurs ensemble; - Va d'un wortel effroi glacer la perruquère. ƒ“ Puisse naitre de vous un fils qui me ressemble ! e

[blocks in formation]

Exemples à imiter.

Il vous faudra, seigneur, courir de crime en

crime. a

Quant à moi, j'étais conduit de baillement en baillement dans un sommeil léthargique qui finit tous mes plaisirs. b

Je suis la vérité qu'on invoque toujours,
Et qui pourtant n'a point d'asile.
Sitôt qu'on m'appèle j'accours :

Soudain l'on me renvoie. On me craint dans les
cours,

On me chasse de ville en ville. c

Il apprend de moment en moment des choses dont il attend la suite. d Quittez-moi la règle et le pinceau ; prenez un fiacre et courez de porte en porte; c'est ainsi qu'on acquiert de la célébrité. e

Exemples qu'il ne faut pas imiter. Vous n'avez pu marcher de vertus en vertus. f

J'errais d'appartements en appartements, te cherchant toujours et ne te trouvant jamais. g

Porte de mers en mers le malheur et l'effrol
Que les dieux irrités font marcher avec toi. K

Tandis que des soldats, de moments en moments,
Vont arracher pour lui des applaudissements. ¿
Il va de maisons en maisons faire
espérer aux mères qu'il épousera. k

[blocks in formation]

Savoir ce que vaut un écu par heure, c'est savoir combien dans une heure il rapporte de profit. Des maximes sans fondement, ce sont des maximes qui n'ont aucun fondement; des préceptes sans raison

a Rac. Brit. 4, 3.

b MONTESQ--1100. Lettr. per.
FR. DE NEUF. Fab. 11.
d VOLT. Rodog. 2, 2.

e J. J. R. Emil. 3.

f Rac. Brit. 4,3.

g MONTESQ. 3e. Lettr. per.
h LEMERCIER. Agam. 3,5.
i Rac. Britann. 4, 4.
k LA BR. ch. 7 de la ville.
1 ANDRIEUX. Les Etourdis.
m J. J. R. Emil. a.

n VOLT. Zadig.
O ACAD.

P LAROCHEF. Max. 4.
q J. J. R. Emil. 3.
r BOIL. Sat. 8.

« PreviousContinue »