Page images
PDF
EPUB

QUARANTE-HUITIÈME LEÇON

Opinion de Chateaubriand sur la noblesse

499. Je suis né gentilhomme. J'ai gardé cet amour plus ferme de la liberté qui appartient principalement à l'aristocratie dont la dernière heure est sonnée. Mon nom s'est d'abord écrit Brien,' ensuite Briant et Briand, par l'invasion de l'orthographe française. Les armes de Chateaubriand étaient d'abord des pommes de pin avec la devise: "Je sème l'or."

Aujourd-hui il devient d'usage de déclarer que l'on est de race corvéable, qu'on a l'honneur d'être fils d'un homme attaché à la glèbe. Ces déclarations sont-elles aussi fières que philosophiques? N'est-ce pas se ranger du parti du plus fort? Les marquis, les comtes, les barons de maintenant, les trois quarts mourant de faim, se dénigrant les uns les autres, ne voulant pas se reconnaître, se contestant mutuellement leur naissance; ces nobles, à qui l'on nie leur propre nom, ou à qui on ne l'accorde que sous bénéfice d'inventaire 2 peuventils inspirer quelque crainte? Quant à moi, je ne me glorifie ni ne me plains de l'ancienne ou de la nouvelle société. Si dans la première j'étais le chevalier ou le vicomte de Chateaubriand, dans la seconde je suis François de Chateaubriand; je préfère mon nom à mon titre.

CHATEAUBRIAND (1768-1848).

la devise, the motto.

le pin, the pine tree.

la pomme de pin, the pine cone. la corvée, statute labor: corvéable, liable to statute labor.

la glèbe, the glebe, soil, land.

Mémoires d'outre tombe.

le nom, name.

fier, proud.

la naissance, birth.

semer, to sow.

dénigrer, to speak ill of.
accorder, to grant.

1 The inhabitants of Brittany are of Celtic origin.

2 Legal expression: "until the facts are proved," "pending further examination."

500. Answer in French.

Chateaubriand n'était-il pas de famille noble?

Quelles étaient les armes et la devise de sa famille ?
Quel arbre produit les pommes de pin?

Chateaubriand trouve-t-il qu'il est bien qu'un homme se vante de sa naissance noble ou plébéienne?

Les gentilhommes étaient-ils corvéables?

Les nobles pouvaient-ils inspirer de la crainte en 1811, au moment où Chateaubriand écrivit ces lignes ?

Pourquoi les nobles de l'ancien régime n'étaient pas à craindre? Qui régnait en France en 1811?

Que préfère Chateaubriand: son nom ou son titre ?

501. Irregular verbs.

frire, to fry (defective). PRES. INDIC., je fris, tu fris, il frit; FUT. je frirai; CONDL., je frirais; PAST PART., frit (-e).

choir, to fall (defective and obsolete except Infin. and Past Part.). PRES. INDIC., il choit; FUT., je choirai ou je cherrai, etc.; Past Part., chu (-e).

502. Some idioms involving negations:

Je n'ai que cinq sous.

Je n'ai plus que cinq sous.

Il ne me reste que cinq sous.
Il ne me reste pas cinq sous.
Il ne m'a laissé que cinq sous.
Il est non seulement désagré-
able mais méchant.

I have only five cents.

I have nothing left but five

cents.

I have only five cents left.
I have not five cents left.
He left me only five cents.
He is not only disagreeable but
wicked.

503. Only is often rendered in French by ne before the verb and que before the object (without pas). The idea expressed in English by the word left in the sentence: He has but ten francs left, is rendered in French by ne . . . plus que. The verb rester, used impersonally, often takes the place of avoir.

504. Read aloud and translate the following examples.

1. a. Le français est plus difficile que je ne supposais. Cet homme est plus fort qu'il n'en a l'air.

2.

b. Voilà deux ans que nous n'avons été en Europe.
Il y a deux heures que j'attends ici.

a. Ni lui, ni vous ne parlez bien.

Ni moi, ni mes amis ne sommes allés en Europe. b. Vous ne l'avez ni étudié ni compris. Je ne veux ni vous punir ni vous blâmer.

c. Je ne les vois ni ne les entends.

Vous ne pourrez (ni) ne voudrez, ni n'oserez y aller. d. Ni Jean ni son frère ne sont allés à Paris.

Non! - Ni moi non plus.

3. Etes-vous sorti(s) hier? -
Je n'ai plus mes cinq sous.
Il ne me reste plus que cinq sous.

505.

NOËL

Je n'ai pas plus de cinq sous.

Le ciel est noir, la terre est blanche;
Cloches, carillonnez gaîment!
Jésus est né, la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.
Pas de courtines festonnées
Pour préserver l'enfant du froid;
Rien que les toiles d'araignées
Qui pendent des poutres du toit.
Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus;
Et pour l'échauffer dans sa crèche
L'âne et le boeuf soufflent dessus.

La neige au chaume pend ses franges,
Mais sur le toit s'ouvre le ciel ;

Et, tout en blanc, le chœur des anges

Chante aux bergers: "Noël! Noël!" (GAUTIER)

USE OF ne

506. I. a. With a verb in the second clause of a comparison ne is used. As contrasted with English, this

ne often seems pleonastic or superfluous.

depuis.

b. Ne is used before compound tenses after il y a, voilà, (Do not confuse this rule with the simpie See § 348.)

tenses.

. . ni.

2. a. Neither nor is usually translated by ni b. If these two coördinates depend upon a finite verb (i.e. not an infinitive), the latter must be preceded by ne. c. When two or more finite verbs are coördinated, use ne before each verb, and ni also before the last verb; ni cannot be used with the first verb, but is optional with any intervening verb. (For either or, see § 314, B, 2.)

d. A verb having two subjects preceded by ni . . . ni is in the plural.

3. Either after a negation is expressed by non plus.

507. Composition. 1. Neither John nor Henry came. 2. We saw neither him nor her. 3. Neither of them1 cared to see Mr. Laurent. 4. Are they orphans? 5. Yes, they have no one left but their uncle, but they are both rich. 6. They inherited a large fortune when their father and mother died in the same year. 7. They were well brought up, but they speak neither French nor German. They only speak English. 8. Do you understand this passage? 9. No, I do not. 10. And you? II. Nor I either.

12. Have you no ticket? 13. I haven't any either.

14. Go and

buy one. 15. What! I have only seven francs left! 16. Haven't

you more than that?

some from my father.

twenty dollars a month.

17. No, not a cent. 18. I must borrow 19. This clerk does not receive more than

1 Translate neither the one nor the other.

2 bien élevé.

8 How!

QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON

Un bon père

508. Alfred de Musset, un des meilleurs poètes de l'école romantique, a écrit aussi quelques fines et spirituelles comédies, parmi lesquelles Fantasio dont est tiré le passage qui suit. Musset naquit en 1810 et mourut en 1857. Il était membre de l'Académie Française depuis 1852.

Le Roi (à ses courtisans). — Mes amis, je vous ai annoncé, il y a déjà longtemps, les fiançailles de ma chère Elsbeth avec le prince de Mantoue. Je vous annonce aujourd'hui l'arrivée de ce prince; ce soir peut-être, demain au plus tard, il sera dans ce palais. Que ce soit un jour de fête pour tout le monde; que les prisons s'ouvrent, et que le peuple passe la nuit dans les divertissements! Rutten, où est ma fille? (Les courtisans se retirent.)

Rutten.

Sire, elle est dans le parc avec sa gouvernante. Le Roi. - Pourquoi ne l'ai-je pas encore vue aujourd'hui ? Est-elle triste ou gaie de ce mariage qui s'apprête?

Rutten. Il m'a paru que le visage de la princesse était voilé de quelque mélancolie. La mort de Saint-Jean l'a

contrariée.

Le Roi. Y penses-tu? La mort de mon bouffon, d'un plaisant de cour, bossu et presque aveugle!

Rutten. La princesse l'aimait.

Le Roi.

Dis-moi, Rutten, tu as vu le prince; quel homme est-ce? Hélas! je lui donne ce que j'ai de plus précieux au monde, et je ne le connais point.

Rutten.

Je suis demeuré fort peu de temps à Mantoue. Le Roi. - Parle franchement. Par quels yeux puis-je voir la vérité, si ce n'est pas les tiens?

[ocr errors]

Rutten. En vérité, sire, je ne saurais rien dire sur le caractère et l'esprit du noble prince.

« PreviousContinue »