Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748~1847)On assiste de nos jours à un retour en force de l'histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un leg historique tributaire de méthodes d'investogation aujourd'hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l'âge classique et la fin de l'époque romantique demeure en effet inégalement connue: à défaut d'appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coincident avec l'une des grandes mutations de la culture française.Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu'ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l'égard de l'opération traduisante, de sa valeur d'échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l'historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une "pensée" sur la traduction, que les structures d'un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l'évolution des savoirs langagiers.Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume. |
Other editions - View all
Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748-1847) Lieven d’Hulst No preview available - 2020 |
Common terms and phrases
anciens assez auteur beautés bonne caractère chose commun compte conserver considérations cours critique d'autres d'être Dante défauts Delille différence difficulté dire discours doit donner doute duction écrivains effet également étrangères exemple expressions facile fidélité figures fonctions fond force formes française général génie genre goût grammaire grec homme idées image imiter j'ai juge l'art l'auteur l'esprit l'expression l'harmonie l'histoire l'ordre l'original l'un langue latin lettres littéraire littérale littérature livres manière ment mieux modèles mots mouvement moyens nature naturel nombre notes nouvelle observations Œuvres original ouvrage parler particulier passer pensée peuvent phrase place poème poésie poètes poétique porte possible pourrait préface premier présente presque propre prose publié qu'une question raison rapport règles rendre rendu reste rien s'en s'il semble sens sentiment serait seul siècle signes simple sorte souvent style suivant sujet surtout système teur texte théorie tion tour traducteur traduction traductrice traduire traits travail trouve véritable version Virgile XVIIIe