Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Il était là, le chapeau à la main. He was there, (with) his hat in his

Je suis venu samedi.

Il est resté trois heures.

J'ai marché dix milles.

Nous l'avons acheté dix francs.

5. Vocatively:

Bonjour, mes amis.

hand.

I came on Saturday.

He stayed three hours.

I walked ten miles.

We bought it for ten francs.

Good morning, my friends.

314. Agreement. A predicate noun, or a noun used adjectivally, usually agrees like an adjective with the word referred to, see agreement of the Adjective:

[blocks in formation]

317. Contractions. The prepositions de and à +le and les, are always contracted as follows:

de + le = du.

de + les des.

à + le=au.

à + les aux.

=

NOTES.-1. No contraction takes place with la, l'. 2. Formerly en+les was contracted to ès, a form still used in academical titles, e.g., 'Bachelier és lettres,' 'Bachelor of Arts.'

318. Agreement and Repetition. The article agrees in gender and number with its noun, and is regularly repeated (as also de, à) before each noun or adjective denoting a distinctive object:

Une maison et un jardin.
Le flux et le reflux.

Au bon et au mauvais côté.
Les bons et les mauvais.
Des hommes ou des femmes.
But: Le bon et pieux prêtre.

Le delta ou basse Égypte.

A house and garden.
High and low tide.

On the good and bad side.
The good and the bad.
Men or women.

The kind and pious priest.
The Delta or Lower Egypt.

a. The definite article is not repeated when a single adjective precedes nouns joined by et:

Les principales villes et provinces The principal towns and provinces de la France. of France.

b. Singular adjectives in apposition to a plural noun omit the article: Les langues française et anglaise. The French and English languages. Or: La langue française et la langue anglaise.

La langue française et l'anglaise.

c. A few expressions of collective force, like the following, are permissible, but are either not obligatory or are confined to set expressions:

Les père et mère.

Les lundi et mardi.

Les trois et quatre avril.
Les officiers et soldats.

École des ponts et chaussées.

The parents.

(On) Mondays and Tuesdays.
The third and fourth of April.

The officers and soldiers.
School of bridges and roads.

d. For the repetition of le, la, les with the superlative, see Comparison of Adjectives.

USE OF THE ARTICLE WITH NOUNS.

319. Use in General. French and English agree to a considerable extent in the use of the article; differences are noted below.

320. The Indefinite Article. 1. Its use corresponds in general with that of English 'a,' 'an'; its plural is the partitive des (§323):

Un homme; une femme; des gens. A man; a woman; people.

2. Contrary to English usage, the indefinite article also commonly stands before an abstract noun used partitively with an adjective or an adjectival adjunct :

[blocks in formation]

NOTE. For several cases in which the English indefinite article is replaced by the French definite article, or vice versa, or is omitted, see below.

321. The General Noun. A noun used in a general sense, i.e., 'in general,' 'all,' 'every,' etc., being implied with it, regularly has the definite article in French, though not usually in English:

La vie est courte.

Le fer et le cuivre sont utiles.
J'étudie la musique.

Les Français aiment la gloire.
Le cheval est l'ami de l'homme.
Le noir vous sied bien.

J'aime les pommes et les poires.
Le beau et l'utile.

Le boire et le manger.

Life is short.

Iron and copper are useful.
I am studying music.

The French love glory.

The horse is the friend of man.
Black becomes you.

I like apples and pears.

The beautiful and the useful.
Eating and drinking.

a. So also, names of languages, except after en; but not, however,

after parler :

Sait-il le français ?

Il parle bien (le) français.
But: Dites cela en français.

Parlez-vous français ?

Does he know French?
He speaks French well.
Say that in French.
Do you speak French?

322. The Partitive Noun. termined quantity or number of' or in a partitive sense.

A noun implying 'an undeis said to be used partitively

The partitive sense, ex

323. Partitive with Article. pressed in English by the noun simply, or else the noun preceded by 'some' or 'any,' is regularly expressed in French by the noun preceded by de + the definite article :

Du pain trempé dans du vin.

A-t-il des amis?

(Some) bread dipped in wine.
Has he (any) friends?

Des enfants poussaient des cris Some children were uttering ter

désespérés.

Il est des gens qui le croient.

C'est du Carlyle pur.

rible cries.

There are people who believe it.
That is pure Carlyleism.

NOTE. --This use of de+the definite article, or even of de alone (see next section), is often called the 'partitive article'; it is entirely identical in form with de+the article in other senses, e.g., 'Je vends du blé,' 'I sell wheat'; 'Quel est le prix du blé ?,' 'What is the price of the wheat?'

324. Omission of Article. The partitive sense is expressed by de alone + the noun as follows:

1. When an adjective precedes the noun; so also, when a noun is understood after an adjective:

Avez-vous de bon papier?
Donnez-moi de ces plumes-là.
J'ai de vos livres.

De bon vin et de mauvais (sc. vin).
De gros livres et de petits (sc. livres).

But: Des soldats français.

J'ai du pain blanc.

Have you any good paper?
Give me some of those pens.

I have some of your books.
Good wine and bad.
Big books and little ones.
French soldiers.

I have white bread.

a. The article is not omitted when the noun has a distinctive adjunct:

Du bon papier qu'il a acheté.

Some of the good paper he bought.

b. The article is not omitted when adjective and noun are indivisible in sense, i.e., when forming a real or a virtual compound :

Des grands-pères ; des petits-fils.

Des petits pois; du bon sens.
Des jeunes gens ; de la bonne foi.

c. Familiarly, the article is often

Du bon vin; du vrai bonheur.

Grandfathers; grandchildren.
Green peas; common sense.
Young men; honesty.
used contrary to the rule:
Good wine; true happiness.

2. After a general negation, implying non-existence of the

object in question:

Il n'a pas de montre.
Je n'ai point de livres.
Sans avoir d'argent.
Il ne fit pas de remarques.

Pas d'argent et pas d'amis.

He has no (not any) watch.
I have no (not any) books.
Without having (any) money.
He made no remarks.

No money and no friends.

3. But the article is not omitted, the negation being no longer general:

a. When the noun has a distinctive adjunct:

Je n'ai plus du vin de cette année.

Je n'ai pas de l'argent pour le gas. piller.

b. In contrasts:

Pas du lait, mais du thé.

I have no more of this year's wine.

I have no money to waste (= I have money, but not to waste).

Not milk, but tea.

c. In negative interrogation implying affirmative answer :

N'avez-vous pas des amis, de la Have you not friends, health, insanté, de l'influence?

fluence?

325. Omission of the Partitive Sign.

The partitive

sense is expressed by the noun simply, when the preposition de forms an essential part of the governing expression, thus:

1. In expressions of quantity or number :

Une livre de thé (noix).

Un morceau de papier.

Une foule de gens.

Peu de temps; beaucoup d'amis.

A pound of tea (nuts).

A piece of paper.

A crowd of people.

Little time; many friends.

« PreviousContinue »