Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

porte, rentrait, ressortait, et disait en se croisant les mains: "Mon Dieu, qu'il est attardé !" Et puis elle sortait encore, en criant; "Eh! Brisquet!" Et la Bichonne lui sautait jusqu'aux épaules, comme pour lui dire: N' irai-je pas? Paix! lui dit Brisquette. "Ecoute, Biscotine, va jusqu'à la butte, pour voir si ton père ne revient pas. Et toi, Biscotin, suis1 le chemin le long de l'étang; en prenant bien garde2 s'il n'y a pas de piquets qui manquent, et crie fort: Brisquet! Brisquet! .. Paix! la Bichonne!" Les enfants allèrent, allèrent, et quand ils se furent rejoints3 à l'endroit où le sentier de l'étang vient couper celui de la butte; “Mordienne, dit Biscotin, je retrouverai notre pauvre père, ou les loups m'y mangeront." 'Pardienne," dit Biscotine, "ils m'y mangeront bien aussi.”

[ocr errors]

6

95. Pendant ce temps-là, Brisquet était revenu par le grand chemin de Puchay, en passant à la Croix-aux-Anes, sur l'abbaye de Mortemer, parce qu'il avait une hottée de cotrets1 à fournir chez Jean Paquier. "As-tu vu nos enfants?" lui dit Brisquette. "Nos enfants?" dit Brisquet, "nos enfants? Mon Dieu! sont-ils sortis ?" "Je les ai envoyés à ta rencontre, jusqu'à la butte et à l'étang, mais tu as pris par un autre chemin." Brisquet ne posa pas sa bonne hache. Il se mit à courir du côté de la butte. La Bichonne était déjà bien loin. Elle était si loin, que Brisquet la perdit bientôt de Et il avait beau crier: "Biscotin, Biscotine !" on ne lui répondait pas. Alors, il se prits à pleurer, parce qu'il s'imagina que ses enfants étaient perdus. Après avoir couru long-temps, long-temps, il lui sembla reconnaître la voix de la Bichonne. Il marcha droit dans le fourré, à l'endroit où il l'avait entendue, et il y entra sa bonne hache levée. La

vue.

1. Suis, imperative of suivre.

2. En prenant bien garde, taking good

care.

9

5. A ta rencontre, (to thy meeting,) to meet thee.

6.

3. Se furent rejoints, had rejoined each 7. other.

Ne posa pas, did not put away. Il avait beau crier, it was in vain for him to cry. See Less. 136, p. 297. Se prit, etc., he began to weep. 9. Fourré, thicket.

4. Hottée de cotrets, a basket-full of 8. fagots.

Bichonne était arrivée là, au moment où Biscotin et Biscotine allaient être dévorés par un gros loup. Elle s'était jetée1 devant en aboyant, pour que ses abois avertissent Brisquet. Brisquet, d'un coup de sa bonne hache, renversa le loup roide mort, mais il était trop tard pour la Bichonne : elle ne vivait déjà plus.

Brisquet, Biscotin et Biscotine rejoignirent Brisquette. C'était une grande joie, et cependant tout le monde pleura. Brisquet enterra le Bichonne au fond de son petit enclos sous une grosse pierre, sur laquelle le maître d'école écrivit en latin :

C'est ici qu'est la Bichonne,
Le pauvre chien de Brisquet.

Et c'est depuis ce temps-là qu'on dit en commun proverbe ; Malheureux comme le chien à Brisquet, qui'n' alla qu' une fois au bois, et que le loup mangea.

LES CHÂTEAUX EN ESPAGNE,3

96. ALNASCAR à la mort de son père, se trouva possesseur de cent dragmes d'argent. Il se consulta long-temps lui-même sur l'usage qu'il devait en faire1; il se détermina enfin à les employer en verres, en bouteilles et autres pièces de verrerie, qu'il alla chercher chez un marchand en gros.5 Il mit le tout dans un panier, et choisit une fort petite boutique, où il s'assit,6 le panier devant lui, et le dos appuyé contre le mur, il attendit des acheteurs. Dans cette attitude, les yeux attachés sur son panier, il se mit à rêver, et dans sa rêverie, il prononça tout haut les paroles suivantes: "Ce panier me coûte cent dragmes, et c'est tout ce que j'ai au monde. J'en ferai bien deux cents

1. S'était jetée, had cast herself.

4. Devait en faire, should make of them.
5. Marchand en gros, a wholesale mer-
chant.

2. Roide mort, (stiff dead,) stone dead.
3. Les châteaux en Espagne, castles in
Spain, (equivalent to the English) 6. S'assit, perf. of s'asseoir.
castles in the air.

2

dragmes en le vendant en détail,1 et de ces deux cents dragmes que j'emploierai encore en verrerie, j'en ferai quatre cents. Ainsi j' amasserai, par la suite du temps, quatre mille dragmes. De quatre mille dragmes j'irai aisément jusqu'à huit. Quand j'en aurai dix mille, je laisserai aussitôt la verrerie pour me faire joaillier. Je ferai commerce de diamants, de perles, et de toutes sortes de pierreries. Possédant alors des richesses à souhait,3 j'achèterai une belle maison, de grandes terres, des esclaves, des chiens, des chevaux ; je ferai bonne chère, et du bruit dans le monde. Je ferai venir chez moi tout ce qui se trouvera dans la ville de joueurs d' instruments, de chanteurs, et de danseurs. Je n'en demeurerai pas là,5 et j'amasserai, s'il plaît à Dieu, jusqu'à cent mille dragmes.

4

Lorsque je me verrai riche de cent mille dragmes, je m'estimerai autant qu'un prince, et j'enverrai demander en mariage la fille du grand-visir, en faisant représenter à ce ministre que j'aurai entendu dire des merveilles de la beauté, de la sagesse, de l'esprit, et de toutes les autres qualités de sa fille; et enfin que je lui donnerai mille pièces d'or le jour de notre mariage. Dès que j'aurai épousé la fille du grand-visir, je lui achèterai dix beaux esclaves noirs. Je m'habillerai comme un

prince; et monté sur un beau cheval, je marcherai par la ville, accompagné d'esclaves devant et derrière moi, et me rendrai à l'hôtel du visir aux yeux des grands et des petits qui me feront de profondes révérences.

97. En descendant chez le visir au pied de son escalier, je monterai au milieu de mes gens rangés en deux files à droite et à gauche; et le grand-visir, en me recevant comme son gendre, me cèdera sa place, et se mettra au-dessous de moi pour me faire plus d'honneur. Si cela arrive, comme je l'espère, deux de mes gens auront chacun une bourse de mille pièces d'or que je leur aurai fait apporter. J'en prendrai une, et la

1. En détail, at retail.

2. Par la suite, etc., in process of time.

3. A souhait, according to my wishes.

4. Je ferai bonne chère, (good cheer) I

will fare well.

5 Je n'en demeurerai pas là, I will not stop there.

lui présentant: "Voilà," lui dirai-je, les mille pièces d'or que j'ai promises." En lui offrant l'autre : "Tenez," ajouterai-je, "je vous en donne encore autant, pour vous marquer que je suis homme de parole,1 et que je donne plus que je ne promets."2

Après une action comme celle-là, on ne parlera dans le monde que de ma générosité. Je reviendrai chez moi avec la même pompe. Enfin, il n'y aura pas de maison mieux réglée que la mienne. Lorsque je serai chez moi avec ma femme, je serai assis à la place d'honneur, où j'affecterai un air grave, sans tourner la tête à droite ou à gauche. Je parlerai peu; et pendant que ma femme, belle comme la pleine lune, demeurera debout devant moi avec tous ses atours, je ne ferai semblant de la voir. Ses femmes qui seront autour d'elle, me diront: Notre cher seigneur et maître, voilà votre épouse; elle est bien mortifiée de ce que vous ne daignez pas seulement la regarder ; elle est fatiguée d'être si long-temps debout; dites-lui au moins de s'asseoir." Je ne répondrai rien à ce discours, ce qui augmentera leur surprise et leur douleur. Elles se jetteront à mes pieds, et alors fatigué de leurs prières, je leur lancerai un regard terrible, en les repoussant du pied si vigoureusement, qu'elles iront tomber bien loin au-delà du sofa.

3

Alnascar était tellement absorbé dans ses visions chimériques, qu'il représenta l'action avec son pied, comme si elle eût été réelle, et par malheur il en frappa1 si rudement son panier plein de verrerie, qu'il le jeta du haut de sa boutique dans la rue, de manière que toute la verrerie fut brisée en mille mor

ceaux.

1. Je suis homme de parole, I am (a man 3. De ce que, etc., that you do not deign of my word) as good as my word.

2. Plus que je ne ne promets, more than 4. I promise; for the use of ne see Less. 45.

even to look at her.

Il en frappa, he struck with it, (i. e., with his foot.)

[ocr errors]

DIEU ET SA PUISSANCE.

C'EST Dieu qui du néant a tiré l'univers ;
C'est lui qui sur la terre a répandu les mers;
Qui de l'air étendit les humides contrées;1
Qui sema de brillants les voûtes azurées,

2

1

Qui fit naître la guerre entre les éléments,
Et qui régla des cieux3 les divers mouvements.
La terre à son pouvoir rend un muet hommage;
Les rois sont ses sujets, le monde est son partage
Si l'onde est agitée, il la peut affermir;
S'il querelle les vents, ils n'osent plus frémir;
S'il commande au soleil, il arrête sa course;
Il est maître de tout, comme il en est la source.

LE GASCON INDUSTRIEUX.

98. UN gascon se trouvait au port de la Brille, prêt à s'embarquer dans un paquebot qui allait partir pour l'Angleterre. Il y mit sa valise, qui n'était pas des plus pesantes, et entra dans un cabaret pour se rafraîchir. Il s'y arrêta un peu trop, car le paquebot partit sans lui par un vent favorable. Ce ne fut qu'une demi-heure après qu'il apprit son départ. Mais ayant fait de grands projets de fortune, qui devaient s'exécuter5 en Angleterre, il loua le canot d'un patrón du port, qui à force de voiles lui promit d'atteindre le paquebot. A peine notre gascon fut-il en pleine mer, qu' une violente averse survint qui le perça jusqu'aux os. Il essuya la tempête avec une con

1. Humides contrées, moist regions.
2. Fit naître la guerre, made wars arise.
3. Des cieux, etc., the various move-
ments of the heavens.

4. Cabaret, tavern.

5. Qui devaient s' exécuter, which were

(to execute themselves) to be executed.

6. Il essuya, he endured.

« PreviousContinue »