Page 216 line 16-De passer son chemin : To go on her way. Of. Book iii., Fable 1, page 43, line 22. 216 216 216 216 216 216 216 217 217 217 217 217 20-Babil: Chatter (onomatop.). Cf. Angl. babble. 23-Tous d'un lignage: All of one descent, family FABLE IV. 25-Il n'était point, etc.: There was no pool in the whole neighbourhood that a certain cormorant had not laid under a contribution. 26-Cormoran : The old form of the word, still preserved by fishermen, is cormaran, which shows deriv. to be L. corvus marinus. 27-Viviers: L. vivarium. 33-Réseau : Old form résel, from L. L. reticellum, dim. of rete. 34-Disette: Want, famine. Diez suggests as etym. desecta, from desecare, to cut off. 2-Ecrevisse: Is the thirteenth century crevice, from Old German krebiz; cf. Modern German krebs. 8-Emute: For emeute. Cf. Book vii., Falle 8, page 131, line 26. 15-N'en soyez point en soin: Don't put yourselves 25-Le peuple aquatique: Cf. la gent marécageuse, 28-Vous: Redundant (ut passim). 32-Engeance: Cf. Book i., Fable 19, Page 18, line 21. 217 217 217 217 35-Une: Alike. 218 218 218 218 218 218 218 218 218 218 218 34-Panse: L. panticem. FABLE V. 2-Un pincemaille: A miser; one who pinches, keeps tight closed, the meshes of his purse (?). 3-Finance: Cf. Book viii., Fable 2, page 149, line 8. 8-Monceau: Old form, moncel; L. monticellum. 8-S'altère: Will diminish. II-Le iarron! etc.: Thief, indeed! What, enjoy one's wealth! Why, it would be robbing oneself! 14-Le bien, etc., etc. : Wealth is only an advantage in as far as one can get rid of it. 16 Qui n'en ont plus que faire: Which will no longer know what to do with it. 22-Enfouir: L. fodere. 24-Le gîte: Cf. Book ii., Fable 8, page 27, line 14. 33-Plus n'entasser: For de ne plus entasser, de ne plus enfouir. 35-Pensa tomber: Was very near falling. Page 219 line 10— 219 219 219 219 219 219 219 219 213 219 220 220 220 220 220 220 220 220 220 FABLE VI. -Étourdi: Cf. Book ii., Fable II, page 31, line 9. II-L'Angleterre, etc. : Alluding to the annual tax of 300 wolves' heads imposed by Edgar, King of England, in the tenth century. 13-Hobereau: Country squire; properly a small kite; from Old French hobe (cf. Angl. hobby), a small bird of prey. 14-Bans: Proclamation, order. From Old German bannan, to crdain. 15-Il n'est marmot osant crier, etc. If ever so small a brat dares to cry, the mother immediately threatens to throw him to the wolf. Cf. Book iv., Fable 16, page 77, line 22. 17-Rogneux: Mangy. 18-Hargneux: Cross-tempered. Old German harmjan, to dispute. 19-Dont j'aurai passé mon envie: Of whom I may 31-Thibaut l'agnelet: Little lambkin. This name 35-Est-il dit, etc. : Shall it be said that we (mortals) 3-Ils n'auront, etc.: Shall they have neither cooking-pot nor hook (to hang it on)? FABLE VII. The first ten lines are spoken by the spider. 12-Progné: The swallow. See Book iii., Fable 15. lutely cf. page 100, line 15. Leur, à leur compte. 17-Tissu: Cf. Book iii., Fable 8, page 51, line 26. 22-La sœur de Philomèle: i.e., Progné l'hirondelle. 28-Aragne: The original word for spider (araignie 29-Artisans superflus: Because "wings" would have been more to the purpose then Page 220 line 33-Jupin: Fam. for Jupiter. Cf. Book i., Fable 7. page 6, line 26. 221 221 221 221 221 221 221 221 222 222 222 222 222 222 222 222 222 222 222 222 222 223 2-Leur reste: Their leavings. FABLE VIII. 5-Noise: Dispute, quarrelling; L. nausea. 12-Respec: For respect; a poetical license. 25-Tonnelles: Tunnel net; from tonne. Etym. un- FABLE IX. The first six lines are spoken by the dog. 1-O rois des animaux, etc. : Oh, ye kings, or, rather, tyrants, over other animals! (He addresses men.) 2- -Que vous ferait, etc.: Who would do the same to you! 3-Mouflar: Name of a dog; from muže, the 3-Dogue: Cf. Book i., Fable 5, page 4, line 10. 10-Avec cette partie, etc. : With this part of his 14-Esclandre: Damage, injury. Unusual in this sense. 15-Gorgerin: A spiked collar (to defend the neck). 16-Ayant d'oreille, etc. : Having about as much ear as I have on my hand-i.e., none at all. A form of comparison familiar to this day. FABLE X. 19-Deux démons: Two deities, powers; Gr, 28-Du bon tems: One of the good old times. 2-La balance: The scales (of justice). Pa 223 line 4-Ses mâtins: His dogs. Cf. Book i., Fable 5, 223 223 223 223 223 223 223 223 223 224 224 224 224 224 224 224 224 224 224 224 225 225 225 225 225 225 page 4, line 15. 6-Il en vint, etc. He succeeded capitally. 8-Veillé-je: Remark the acute accent on the final 12-D'illustres malheurs: Notable misfortunes. = 25-A me tant, etc.: What interest compels me to worry myself so much? Why do I bother myself about your remarks? 31-Dégourdi: From Sp. gordo, L. L. gurdus, heavy. 34-Eh! que me saurait-il, etc.: Why, what could happen to me worse than to die? 37-Mainte peste de cour: Many a court plaguei.e., many of these pestilential fellows that frequent courts. I-On cabale: A word of Hebrew origin, kabala, "traditional doctrine," thence mysterious science. 2- -Grevés: Oppressed; L. gravari. 6-Louange: Things that spoke in praise of, etc. 8-Son fait : His stolen treasure. II-Machineurs: Fabricators (inusit.) 12-Lambeaux: Rags, shreds. The old form is lambel, a term still existing in heraldry. Etym. uncertain. 14-Panetière: Wallet (to hold bread). 14-Houlette: Shepherd's crook; from L.L. agolum, agoletta. 21-Sur le faîte: To the highest pitch of honours. Cf. Corneille Et monté sur le faîte, il aspire à descendre. 22-Je m'y suis trop complu: I took too much pleasure in it (grandeur). FABLE XI. 32-Dont Zéphyre, etc. : Whose flowery swards were the abode of the Zephyrs. 3-Et crut mal: And was mistaken in thinking so. 10-On n'en veut point, etc. : No one wishes to take your lives. II-Un vivier: Cf. same Book, Fable 4, page 216, line 27. 12-Quand Followed by the conditional, even sup. posing. 16-Eut beau prêcher: Preached in vain. 23-Que l'on en vient à bout: That one succeeds. FABLE XII. In this Fable there is some confusion in the expressions applied to the two parrots, i.e., the young and the old one, and the king and his con. We will endeavour to explain the ambiguity wherever it Occurs. Page 225 line 29-Du rôt d'un roi, etc.: Fed daily at a king's table. 30-Deux demi-dieux: Two demi-gods (ie., great ones of the earth), father and son, etc. 33-Les deux pères: i.e., the king and the old parrot. 225 225 225 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 226 227 227 227 34-Les deux enfans: i.e., the prince and the young parrot. I-S'accoutumaient: Were firm friends. 5-Que lui donna la Parque: Which the Fates had given him. 8-Faisait aussi sa part, etc.: Was also one of the 9-Ces deux rivaux : i.e., the young parrot and the 18-L'inforturné vieillard: The old parrot. 21-To make it plainer, the bird now dumb (dead) 31-Encor que: Even though. Cf. page 1, line 3. 5-Mais que la Providence, etc. But whether it be 12 -Un morceau de roi: A king's tit-bit, a royal pleasure. 19-Un appareil: A cure for. FABLE XIII. 227 21-Son faon: Her cub. 227 227 The word faon (L.L. fatonus, from fœtus), was originally applied to the young of any animal. Later it came to mean only the young of the stag (Angl. fawn). 25-La nuit ni, etc.: The suppression of the first ni is very common in La Fontaine. 27-Vacarmes: A word of German origin (Dutch wacharmer, woe to thee). |