Page images
PDF
EPUB

Fige 64 line 9-Sa goulée : His fill. From gueule, as lippée from

[ocr errors]

lippe.
11-Y perdent leur crédit: Are not of the slightest use.
13-Fût-il diable?: Were he the devil in person.
Miraut, a name for a hound, from mirer, à hunt-
ing term, meaning to seek, hunt carefully.
16-Et dès demain: No later than to-morrow.
emphatic; dès from de-ipso (i.e., tempore.)
18-Cà: Now then!

19-Qu'on vous voie : Let's have a look at you.
20-Des gendres Un gendre.

=

Et is

21-Bonhomme, etc.: My good fellow, now's the
time to untie your purse strings. Escarce lle
from LL. scarpa, scarpicella, a little purse.
26-Sottises: Liberties.

64 64

64

64

64

64

54

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

29-On se rue en cuisine: There is a great commotion
in the kitchen. Imit. from Rabelais.

34--Bien endentés: Well furnished with teeth.
I-Tintamarre: Row. Onomatop.

3-Equipage: State, condition.

4-Planches, carreaux: Beds and borders.

7-Gîté: Concealed. See gîte, Book ii., Fable 8,
p. 27, line 14.

9-Trou: Any hole. Trouée, a large gap or rent.
13-Jeux de prince: A proverb which complete runs as
follows-Ce sont jeux de prince, ils plaisent à ceux
qui les font-but probably to no one else.
18-Videz: Settle.

FABLE V.

25-Lourdaud: A lout.

28-Infus: Intuitive (infusus).

30-Et ne pas ressembler: This inf. depends on the
preceding il faut-" and they should not be like."
35-De pair à compagnon: On intimate terms.
8-En joie: In a good humour.

8-S'en vient

= vient.

10-La lui porte au menton: Lays it on his chin.
14-Martin-bâton Martin (the farm servant-Angl.
"Giles") with the stick.

FABLE VI.

18-Belette: See Book ii., Fable 5, page 25, line 10. 21-Etrètes: See Book iii., Fable 8, page 51, line 7. 23-L'animal à longue échine-La belette.

27-Qu'il en étoit à foison: That they were in great
abundance. For foison, see Book ii., Fable 2,
page 23, line 31.

34-Guéret: Field: properly, fallow-land.
veractum, from L.L. vervactum,

Etym.,

67

4,

Page 67 line 2-Le peuple souriquois: The mousey tribe. So la gent marécageuse, le peuple coassant, &c. 5-Artapax, &c.: Names taken from Homer's (?) "Batrachomyomachia."-Artapax, the pilferer of bread, apros-Psicarpax, the pilferer of crumbs, i; Méridarpax, the pilferer of little bits, μερίδιον.

6559

67

67

[blocks in formation]

II-Au plus fort: As fast as he could.
14-La racaille: The rank and file-

"ignobile vulgus" from Old English, rack, a hound, as canaille from canis. (Query, cognate with ruck?) 18-Plumail: Inusitat. for plumet, a bunch of feathers for ornament; rank.

20-Soit-soit : Whether-or.

24-Trou ni fente: For suppression of first ni see Book ii., Fable II, page 31, line 21.

66

28-Jonchée: Properly strewing," as of leaves on the ground. Here " slaughter." Etym., jonc, because the original idea is that of strewing reeds on the floor.

36-Esquivent: Inusit. for s'esquivent.

FABLE VII.

5-Bateleurs: Jugglers, conjurors. Etym., doubtful; probably from O. F. basteau, a conjuror's wand (?)

6-En cet équipage: Thus equipped; with such a freight.

15-Lui pensa devoir son salut: Was nearly owing his safety to him.

19-Ce chanteur; Arion.

24-S'il vous y survient, etc. If you should happen to have any business there.

27-Un mien cousin : A cousin of mine.

27-Juge-maire Judge and mayor.

29-A part aussi, etc.: Also shares the honour.

34-Magot: Monkey. Etym. unknown.

I-Vaugirard: A suburb of Paris.

2-Caquetant au plus dru: Chattering to their heart's

content. Dru means thick, close; a word of

Celtic origin.

8-Y: In the water.

FABLE VIII.

69

69

69

8888

69

12-Bien que: Although.

17-11: Idole is now feminine.

18-Cuisine si grasse: Such a luxurious table (kept

for him).

19-Echût: Imperf. subj., from échoir, to fall to the lot of; from choir, cadere.

Page 69 line 21-Pour un sou d'orage: A halfpenny worth of storm-i.e., ever so little storm. Cf. Book ii., Fable 12, "Point de pigeon pour une obole." 24-Pitance: Properly the dole given out to a monk at his meals-pietantia.

69

888

69

69

69

70

70

70

70

70
70

[ocr errors]

70

70

24-Forte: Considerable.

66

26-Il vous, &c. : Vous redundant. Cf. Shakespeare, Taming of The Shrew," act i. sc. 2, "Knock me at this gate."

32-Avecque (for avec). So encor-encore.

FABLE IX.

2-Muoit: From mutare (was moulting).
2-Geai: From gai.

3-Se l'accommoda: Put it on himself.

4-Se panada: Cf. Book ii., Fable 17, page 37, line 2.

6-Bafoué: Chaffed. Old French baffer, Dutch beffe. 7- Berné: Hustled; properly "tossed in a blanket. From berne O. F., a cloth mantle.

8-Plumé: "Furtivis nudata coloribus."-Horace. 11-Il est : There are.

12—Plagiaire: L. plagiarius (Martial).

70 14-Je m'en tais: I will say nothing about them.

FABLE X.

70 20-Licou: Formerly written licol; from lier-cou. 21-L'accoutumance: Inusitat. for l'habitude.

[ocr errors]

70

70

[merged small][merged small][merged small][subsumed][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

23-S'apprivoise avec: Transposition of ideas; as it is the sight that gets accustomed to an objectand not vice versa.

24-A la continue: Inusitat., in frequent repetition. 26-On avait mis, &c. Certain people had been set

to watch.

31-Nacelle: Navicella, dim. of navis.
33-De par le monde: in the world.

FABLE XI.

4-M a one, says Merlin, thinks to deceive another who often deceives himself. Tel, many a one. Cf. Book ii., Fable ix., page 29, line 35. Merlin: M. Geruzez is of opinion that the enchanter Merlin is here meant, and M. Walckenaer quotes the passage from "Le Premier Volume de Merlin" as follows: "tels cuident engigner ung autre, qui s'engignent eulx-mêmes." Cuider (O. F. for croire; etym. cogitare; as coquere gives cuire, nocere, nuire, &c., &c). Engeigner or engigner; ctym. engin, engine, trap, from ingenium.

66

Page 71 line 9-Des mieux nourris: Cf. Book ii., Fable xx., page 39, line 22: une histoire des plus gentilles." 10-Avent ni carêre: Neither Advent (Adventus) nor Lent Carême, It. Caresima (Lat. quadragesima) 40th day before Easter.

71

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][subsumed][subsumed][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

14-Soudain: For soudainement.

21-La chose publique-Respublica.

23- Un point sans plus: One objection, and only one. Cf. Book iii., Fable xviii., page 59, line 6.

23-Le galant: C. Book iii, Fable II, page 53, line 13.

24-Quelque peu. For un peu, much used by La Fontaine.

31-Prétend, etc. : Intends to banquet and feast on

him.

31-Gorge chaude: Properly, the warm meat given to hawks (Hawking).

31-Curee: (Quarry). The dead game given to the
hounds to break-up; from L.L., corata; because
the entrails and heart (cor) were given to the
hounds.

I-La galande: Fem. of galant.
4-Faisait la ronde:

round.

Was wheeling round and

6-Par même moyen : At the same time.

8-Tout en fut: Nothing escaped. Lit., everything
was of it.
10--L'oiseau se donne au cœur joie: The bird re-
joices in her heart. The more usual (modern)
expression for taking anything to one's heart's
content is S'en donner à cœur joie.

13-Ourdie: Cf. Book iii., Fable 6, page 49, line 35.
16-Retourne-retombe.

FABLE XII.

72 19-Avait cours: Was current.

22

72

72

72

28-Vermisseaux: Cf. Book i., Fable 1, page 2,
line 2. Vermisseau was in the Old French vermicel;
from L.L., vermicellus, dim. of vermis.
30-La déesse aux cent bouches=La Renommée,
ἑκατόστομος.

"Ani

33-Lige de son seul appétit : Recognising no other
master (liege lord) than their appetites.
malia ventri obedientia" (Sall.). The etym. of
lige is doubtful.

-Tanière: See Book ii., Fable 14, page 34, line 16.

73

73

8-Ce que l'on, etc. :

What they wished should be

said.

73

73

9-Le seul tribut, etc. :

them was, what sort of tribute to send. 21-Tout à point: Very opportunely.

The only thing that puzzled

Page 73 line 23-Mon fait: My contribution.

73

73

73

[ocr errors]

73

73

73
73

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

24-Fardeau Burden. Etym. unknown.
26-Que: (Redundant.)

30-Et que l'on en vienne au combat: And in case
we should come to blows.

[ocr errors]

31-Econduire : Properly to show to the door; dis.
miss"; here "to reject the offers of."
33-Issu: From an obsolete verb issir, Lat., exire.
34-Faisant chère : Making (good) cheer.
36-Diapré: Enamelled; variegated. The old form
was diaspré, from the Italian diaspro, jasper.
Cf. Ang., diaper.

37-Maint: Cf. Book i., Fable 5, page 5, line I.
37-Cherchait sa vie : Cf. Book vii., Fable 1, page
122, line 19.

38-Du frais: Of freshness.

Ital., dei fresco.

1-N'y fut pas: Was no sooner there.

7-Affaire Need.

:

10-Que de filles: How many daughters.

13-Le croît: The interest. Lit., the growth; what
has grown.

14-Guères: Cf. Book iii., Fable 6, page 49, line 4.
15-Sommiers: Beasts of burden. It., sommaro.
18-Et n'en eurent, &c. And got no redress from
him.

20-Corsaires, &c.: When Greek meets Greek.

FABLE XIII.

Cf. Horace, Epist., lib I., 40.

23-De tout tems, &c. : Horses have not always been at the service of men.

25-Habitait: This singular verb after three substantives is faulty, unless we consider ass, horse, and mule as one idea.

27-Bâts: O.F., bast; L.L., bastum: a saddle (for packages).

28-Harnais: Old form, harnas, armour, a word of

Celtic origin. Cf. Ang, harness.

32-Eut différend: Had a quarrel.

3-Que...ne Quin.

74

74

74

75

75

75

75

75

19-Que: (Redundant).

FABLE XIV.

5-Je suis à vous: I am your very humble servant. 16-En traînant son lien : Lit. dragging his halter; .e

never again at liberty.

17-Remis: Pardoned.

75

27-Que leur fait n'est que bonne mine: That their only merit is their good looks.

« PreviousContinue »