Page images
PDF
EPUB

64

64 64

l'ige 64 line 9—Sa goulée : His fill. From gueule, as lippée from

lippe. 64

11-Y perdent leur crédit : Are not of the slightest use. 13—Fût-il diable?: Were he the devil in person.

Miraut, a name for a hound, from mirer, a hunt

ing term, meaning to seek, hunt carefully. 64 16–Et dès demain : No later than to-morrow. Et is

emphatic ; dès from de-ipso (i.c., tempore.)
18-Cà: Now then !

19--Qu'on vous voie: Let's have a look at you.
64
20—Des gendres

Un gendre.
64 21-Bonhomme, etc. : My good fellow, now's the

time to untie your purse strings. Escarce lle

from LL. scarpa, scarpicella, a little purse. 64

26—Sottises : Liberties. 64

29-On se rue en cuisine : There is a great commotion

in the kitchen. Imit. from Rabelais.
34--Bien endentés : Well furnished with teeth.
1-Tintamarre: Row. Onomatop.

3-Equipage : State, condition.
65

4-Planches, carreaux : Beds and borders. 65

7-Gîté : Concealed. See gîte, Book ii., Fable 8,

p. 27, line 14. 65

9-Trou : Any hole. Trouée, a large gap or rent. 65 13-Jeux de prince: A proverb which complete runs as

follows--Ce sont jeux de prince, ils plaisent à ceux

qui les font-but probably to no one else. 65 18–Videz: Settle.

64 65 65

65 65 65

65
66
66
66
66

FABLE V. 25-Lourdaud : A lout. 28– Infus : Intuitive (infusus). 30—Et ne pas ressembler: This inf. depends on the

preceding il faut—"and they should not be like." 35—De pair à compagnon : On intimate terms. 8—En joie : In a good humour. 8-S'en vient vient. 10—La lui porte au menton: Lays it on his chin. 14-Martin-bâion : Martin (the farm servant-Angl

Giles ") with the stick.

66 66 66 66

FABLE VI. 18—Belette : See Book ii., Fable 5, page 25, line 10. 21-Etrètes : See Book iii., Fable 8, page 51, line 7. 23-L'animal à longue échine=La belette. 27—Qu'il en étoit à foison : That they were in great

abundance. For foison, see Book ii., Fable 2,

page 23, line 31. 34-Guéret : Field : properly, fallow-land. Etym.,

veractum, from L.L. vervactum.,

66

67 67

Page 67 line 2–Le peuple souriquois : The mousey tribe. So la

gent marécageuse, le peuple coassant, &c. 67 4, 5- Artapax, &c. : Names taken from Homer's (?)

Batrachomyomachia."Artapax, the pilferer of bread, aptos-Psicarpax, the pilserer of crumbs, tis; Méridar pax, the pillerer of little bits,

μερίδιον. II-Au plus fort: As fast as he could. 14-La racaille : The rank and file — "ignobile

vulgus '—from Old English, rack, a hound, as canaille from canis. (Qucry, cognate with

ruck ?) 18–Plumail : Inusitat. for plumet, a bunch of feathers

for ornament; rank. 20—Soit-soit : Whether-or. 24—Trou ni fente: For suppression of first ni see

Book ii., Fable ir, page 31, line 21. 28-Jonchée : Properly “strewing," as of leaves on

the ground. Here “slaughter." Etym., jonc,
because the original idea is that of strewing reeds

on the floor.
36—Esquivent : Inusit. for s'esquivent.

67

67

67

67

67

68

68

68

68
68

FABLE VII. 5–Bateleurs : Jugglers, conjurors. Etym., doubt.

ful; probably from O. F. basteau, a conjuror's

wand (?) 6—En cet équipage : Thus equipped ; with such a

freight. 15-Lui pensa devoir son salut : Was nearly owing

his safety to him.
19-Ce chanteur; Arion.
24-S'il vous y survient, etc. : If you should happen

to have any business there.
27–Un mien cousin : A cousin of mine.
27-Juge-maire : Judge and mayor.
29-A part aussi, etc. : Also shares the honour.
34-Magot : Monkey. Etym. unknuwn.

1- Vaugirard : A suburb of Paris.
2-Caquetant au plus dru: Chattering to their heart's

content. Dru means thick, close ; a word of

Celtic origin.
8-Y : In the water.

68
68
68
68
69
69

69

69 69 69

FABLE VIII. 12-Bien

que : : Although. 17-II : Idole is now feminine. 18—Cuisine si grasse : Such a luxurious table (kept

for him). 19—Echût : Imperf. subj., from échoir, to fall to the

lot of; from choir, cadere.

69

Page 69 line 21–Pour un sou d'orage : h halfpenny worth of

storm-i.l., ever so little storm. Cf. Book ii., Fable 12,

Point de pigeon pour une obole.” 69 24-Pitance : Properly the dole given out to a monk at

his meals-pietantia. 69

24-Forte : Considerable. 69

26-Il vous, &c. : Vous redundant. Cf. Shakespeare, “ Taming of The Shrew,” act i. sc. 2,

“ Knock me at this gate.' 32-Avecque (for avec). So encor-encore.

[ocr errors]

69

[subsumed][ocr errors][subsumed]

FABLE IX. 2- Muoit : From mutare (was moulting). 2–Geai : From gai. 3-Se l'accommoda : Put it on himself. 4-Se panada : Cf. Book ii., Fable 17, page 37,

line 2. 6-Bafoué : Chaffed. Old French baffer, Dutch beffe. 7- Berné : Hustled ; properly “ tossed in a blanket.

From berne 0. F., a cloth mantle. 8–Plumé : “Furtivis nudata coloribus.”—Horace. 11-Il est : There are. 12–Plagiaire: L. plagiarius (Martial). 14-Je m'en tais: I will say nothing about them.

70 70 70 70

[blocks in formation]

FABLE X. 20-Licou : Formerly written licol ; from lier-cou. 21--L'accoutumance : Inusitat. for l'habitude. 23-S'apprivoise avec : Transposition of ideas; as it

is the sight that gets accustomed to an object

and not vise versa.
24-A la continue : Inusitat., in frequent repetition.
26-On avait mis, &c. : Certain people had been set

to watch.
31-Nacelle : Navicella, dim. of navis.
33-De par le monde : in the world.

70
70

70
70

זן

FABLE XI. 4-M 4, a one, says Merlin, thinks to deceive another

who often deceives himself. Tel, many a one. Cf. Book ii., Fable ix., page 29, line 35. Merlin: M. Geruzez is of opinion that the enchanter Merlin is here meant, and M. Walckenaer quotes the passage from “Le Premier Volume de Merlin as follows:

'tels cuident engigner ung autre, qui s'engignent eulx-mêmes.Cuider (o. F. foi croire; etym, cogitare ; as coquere gives cuire, nocere, nuire, &c., &c). Engeigner or engigner; etym. cngin, engine, trap, from ingenium.

line 13

Page 71 line 9—Des mieux nourris: Cf. Book ii., Fable xx., page

39, line 22: “ une histoire des plus gentilles." 71 10—Avent ni carêre : Neither Advent (Adventus) nor

Lent. Carême, It. Caresima (Lat. quadragesima)

40th day before Easter. 71 14-Soudain : For soudainement. 71 21-La chose publique=Respublica. 71 23– Un point sans plus: One objection, and only one.

Cf. Book iii., Fable xviii., page 59, line 6. 71 23–Le galant : Cf. Book iii, Fable ir, page 53, 71 24-Quelque peu. For un peu, much used by La

Fontaine. 71 31-Prétend, etc. : Intends to banquet and seast on

him. 71 31-Gorge chaude : Properly, the warm meat given

to hawks (Hawking). 71 31-Curee: (Quarry). The dead game given to the

hounds to break-up; from L.L., corata; because the entrails and heart (cor) were given to the

hounds. 72 1-La galande : Fem. of galant. 72 4-Faisait la ronde: Was wheeling round and

round. 72 6—Par même moyen : At the same time. 72 8–Tout en fut : 'Nothing escaped. Lit., everything

was of it. 72 10--L'oiseau se donne au coeur joie : The bird re.

joices in her heart. The more usual (modern) expression for taking anything to one's heart's

content is S'en donner à cæur joie. 72 13–Ourdie : Cf. Book iii., Fable 6, page 49, line 35. 72 16—Retourne=retombe.

22 22 2

72
72

[ocr errors]

72

72

FABLE XII. 19—Avait cours: Was current. 28—Vermisseaux : Cf. Book i., Fable !, page 2,

line 2. Vermisseau was in the Old French vermicel;

from L.L., vermicellus, dim. of vermis. 30—La déesse aux cent bouches=La Renommée,

εκατόστομος.
33-Lige de son seul appétit : Recognising no other

master (liege lord) than their appetites.
malia ventri obedientia” (Sall.). The etym. ol

lige is doubtful.
3—Tanière : See Book ii., Fable 14, page 34, line 16.
8-Ce que l'on, etc. : What they wished should be

said. 9-Le seul tribut, etc. : The only thing that puzzled

them was, what sort of tribute to send. 21–Tout à point : Very opportunely.

" Ani

[blocks in formation]

仍仍仍仍仍仍仍仍

Page 73 line 23— Mon fait : My contribution.

73 24-Fardeau : Burden. Etym. unknown
73 26-Que: (Redundant.)
73 30-Et que l'on en vienne au combat: And in case

we should come to blows.
73 31– Econduire : Properly to show to the door ; "dis.

miss " ; here "to reject the offers of.” 73 33—Issu : From an obsolete verb issir, Lat., exire. 73 34-Faisant chère : Making (good) cheer. 73 36- Diapré : Enamelled ; variegated. The old form

was diaspré, from the Italian diaspro, jasper.

Cf. Ang., diaper. 73 37–Maint : Cf. Book i., Fable 5, page 5, line 1. 73 37-Cherchait sa vie : Cf. Book vii., Fable 1, page

122, line 19.
73 38—Du frais : Of freshness. Ital., dei fresco.
74 1-N'y fut pas : Was no sooner there.
74 7- Affaire : Need.
74 -Que de filles : How many daughters.
74 13—Le croît : The interest. Lit., the growth ; what
74 14-Guères : Cf. Book iii., Fable 6, page 49, line 4.
74 15—Sommiers : Beasts of burden. It., sommaro.
74 18—Et n'en eurent, &c. : And got no redress from

him.
74 20—Corsaires, &c.: When Greek meets Greek.

10

仍仍仍44444444

has grown:

FABLE XIII,

[merged small][merged small][ocr errors]

Cf. Horace, Epist., lib I., 40. 23-De tout tems, &c. : Horses have not always been

at the service of men. 25—Habitait : This singular verb after three substan

tives is faulty, unless we consider ass, horse, and

mule as one idea. 27—Bâts: O.F., bast; L.L., bastum: a saddle (for

packages). 28—Harnais : Old form, harnas, armour, a word of

Celtic origin. Cf. Ang., harness. 32-Eut différend: Had a quarrel.

3—Que... ne=Quin.
5–Je suis à vous : I am your very humble servant.
16—En traînant son lien : Lit. dragging his halter ; 1.6

never again at liberty.
17- Remis : Pardoned.
19-Que : (Redundant).

75 75

FABLE XIV.

75

27-Que leur fait n'est que bonne mine : That their

only merit is their good looks.

« PreviousContinue »