64 64 64 l'ige 64 line 9—Sa goulée : His fill. From gueule, as lippée from lippe. 64 11-Y perdent leur crédit : Are not of the slightest use. 13—Fût-il diable?: Were he the devil in person. Miraut, a name for a hound, from mirer, a hunt ing term, meaning to seek, hunt carefully. 64 16–Et dès demain : No later than to-morrow. Et is emphatic ; dès from de-ipso (i.c., tempore.) 19--Qu'on vous voie: Let's have a look at you. Un gendre. time to untie your purse strings. Escarce lle from LL. scarpa, scarpicella, a little purse. 64 26—Sottises : Liberties. 64 29-On se rue en cuisine : There is a great commotion in the kitchen. Imit. from Rabelais. 3-Equipage : State, condition. 4-Planches, carreaux : Beds and borders. 65 7-Gîté : Concealed. See gîte, Book ii., Fable 8, p. 27, line 14. 65 9-Trou : Any hole. Trouée, a large gap or rent. 65 13-Jeux de prince: A proverb which complete runs as follows--Ce sont jeux de prince, ils plaisent à ceux qui les font-but probably to no one else. 65 18–Videz: Settle. 64 65 65 65 65 65 65 FABLE V. 25-Lourdaud : A lout. 28– Infus : Intuitive (infusus). 30—Et ne pas ressembler: This inf. depends on the preceding il faut—"and they should not be like." 35—De pair à compagnon : On intimate terms. 8—En joie : In a good humour. 8-S'en vient vient. 10—La lui porte au menton: Lays it on his chin. 14-Martin-bâion : Martin (the farm servant-Angl “Giles ") with the stick. 66 66 66 66 FABLE VI. 18—Belette : See Book ii., Fable 5, page 25, line 10. 21-Etrètes : See Book iii., Fable 8, page 51, line 7. 23-L'animal à longue échine=La belette. 27—Qu'il en étoit à foison : That they were in great abundance. For foison, see Book ii., Fable 2, page 23, line 31. 34-Guéret : Field : properly, fallow-land. Etym., veractum, from L.L. vervactum., 66 67 67 Page 67 line 2–Le peuple souriquois : The mousey tribe. So la gent marécageuse, le peuple coassant, &c. 67 4, 5- Artapax, &c. : Names taken from Homer's (?) Batrachomyomachia."—Artapax, the pilferer of bread, aptos-Psicarpax, the pilserer of crumbs, tis; Méridar pax, the pillerer of little bits, μερίδιον. II-Au plus fort: As fast as he could. 14-La racaille : The rank and file — "ignobile vulgus '—from Old English, rack, a hound, as canaille from canis. (Qucry, cognate with ruck ?) 18–Plumail : Inusitat. for plumet, a bunch of feathers for ornament; rank. 20—Soit-soit : Whether-or. 24—Trou ni fente: For suppression of first ni see Book ii., Fable ir, page 31, line 21. 28-Jonchée : Properly “strewing," as of leaves on the ground. Here “slaughter." Etym., jonc, on the floor. 67 67 67 67 67 68 68 68 68 FABLE VII. 5–Bateleurs : Jugglers, conjurors. Etym., doubt. ful; probably from O. F. basteau, a conjuror's wand (?) 6—En cet équipage : Thus equipped ; with such a freight. 15-Lui pensa devoir son salut : Was nearly owing his safety to him. to have any business there. 1- Vaugirard : A suburb of Paris. content. Dru means thick, close ; a word of Celtic origin. 68 69 69 69 69 FABLE VIII. 12-Bien que : : Although. 17-II : Idole is now feminine. 18—Cuisine si grasse : Such a luxurious table (kept for him). 19—Echût : Imperf. subj., from échoir, to fall to the lot of; from choir, cadere. 69 Page 69 line 21–Pour un sou d'orage : h halfpenny worth of storm-i.l., ever so little storm. Cf. Book ii., Fable 12, Point de pigeon pour une obole.” 69 24-Pitance : Properly the dole given out to a monk at his meals-pietantia. 69 24-Forte : Considerable. 69 26-Il vous, &c. : Vous redundant. Cf. Shakespeare, “ Taming of The Shrew,” act i. sc. 2, “ Knock me at this gate.' 32-Avecque (for avec). So encor-encore. 69 FABLE IX. 2- Muoit : From mutare (was moulting). 2–Geai : From gai. 3-Se l'accommoda : Put it on himself. 4-Se panada : Cf. Book ii., Fable 17, page 37, line 2. 6-Bafoué : Chaffed. Old French baffer, Dutch beffe. 7- Berné : Hustled ; properly “ tossed in a blanket. From berne 0. F., a cloth mantle. 8–Plumé : “Furtivis nudata coloribus.”—Horace. 11-Il est : There are. 12–Plagiaire: L. plagiarius (Martial). 14-Je m'en tais: I will say nothing about them. 70 70 70 70 FABLE X. 20-Licou : Formerly written licol ; from lier-cou. 21--L'accoutumance : Inusitat. for l'habitude. 23-S'apprivoise avec : Transposition of ideas; as it is the sight that gets accustomed to an object and not vise versa. to watch. 70 70 זן FABLE XI. 4-M 4, a one, says Merlin, thinks to deceive another who often deceives himself. Tel, many a one. Cf. Book ii., Fable ix., page 29, line 35. Merlin: M. Geruzez is of opinion that the enchanter Merlin is here meant, and M. Walckenaer quotes the passage from “Le Premier Volume de Merlin as follows: 'tels cuident engigner ung autre, qui s'engignent eulx-mêmes.” Cuider (o. F. foi croire; etym, cogitare ; as coquere gives cuire, nocere, nuire, &c., &c). Engeigner or engigner; etym. cngin, engine, trap, from ingenium. line 13 Page 71 line 9—Des mieux nourris: Cf. Book ii., Fable xx., page 39, line 22: “ une histoire des plus gentilles." 71 10—Avent ni carêre : Neither Advent (Adventus) nor Lent. Carême, It. Caresima (Lat. quadragesima) 40th day before Easter. 71 14-Soudain : For soudainement. 71 21-La chose publique=Respublica. 71 23– Un point sans plus: One objection, and only one. Cf. Book iii., Fable xviii., page 59, line 6. 71 23–Le galant : Cf. Book iii, Fable ir, page 53, 71 24-Quelque peu. For un peu, much used by La Fontaine. 71 31-Prétend, etc. : Intends to banquet and seast on him. 71 31-Gorge chaude : Properly, the warm meat given to hawks (Hawking). 71 31-Curee: (Quarry). The dead game given to the hounds to break-up; from L.L., corata; because the entrails and heart (cor) were given to the hounds. 72 1-La galande : Fem. of galant. 72 4-Faisait la ronde: Was wheeling round and round. 72 6—Par même moyen : At the same time. 72 8–Tout en fut : 'Nothing escaped. Lit., everything was of it. 72 10--L'oiseau se donne au coeur joie : The bird re. joices in her heart. The more usual (modern) expression for taking anything to one's heart's content is S'en donner à cæur joie. 72 13–Ourdie : Cf. Book iii., Fable 6, page 49, line 35. 72 16—Retourne=retombe. 22 22 2 72 72 72 FABLE XII. 19—Avait cours: Was current. 28—Vermisseaux : Cf. Book i., Fable !, page 2, line 2. Vermisseau was in the Old French vermicel; from L.L., vermicellus, dim. of vermis. 30—La déesse aux cent bouches=La Renommée, εκατόστομος. master (liege lord) than their appetites. lige is doubtful. said. 9-Le seul tribut, etc. : The only thing that puzzled them was, what sort of tribute to send. 21–Tout à point : Very opportunely. " Ani 仍仍仍仍仍仍仍仍 Page 73 line 23— Mon fait : My contribution. 73 24-Fardeau : Burden. Etym. unknown we should come to blows. miss " ; here "to reject the offers of.” 73 33—Issu : From an obsolete verb issir, Lat., exire. 73 34-Faisant chère : Making (good) cheer. 73 36- Diapré : Enamelled ; variegated. The old form was diaspré, from the Italian diaspro, jasper. Cf. Ang., diaper. 73 37–Maint : Cf. Book i., Fable 5, page 5, line 1. 73 37-Cherchait sa vie : Cf. Book vii., Fable 1, page 122, line 19. him. 10 仍仍仍44444444 has grown: FABLE XIII, Cf. Horace, Epist., lib I., 40. 23-De tout tems, &c. : Horses have not always been at the service of men. 25—Habitait : This singular verb after three substan tives is faulty, unless we consider ass, horse, and mule as one idea. 27—Bâts: O.F., bast; L.L., bastum: a saddle (for packages). 28—Harnais : Old form, harnas, armour, a word of Celtic origin. Cf. Ang., harness. 32-Eut différend: Had a quarrel. 3—Que... ne=Quin. never again at liberty. 75 75 FABLE XIV. 75 27-Que leur fait n'est que bonne mine : That their only merit is their good looks. |