Page images
PDF
EPUB

num patientem, num gravem, num humana contemnentem potes dicere aut Philoctetam illum --? a te enim malo discedere; sed ille certe non fortis.-Ibid.

Write notes on Corinthiis and Philoctetam.

(c) Trebellius segnior et nullis castrorum experimentis, comitate quadam curandi provinciam tenuit. Didicere iam barbari quoque ignoscere vitiis blandientibus, et interventus civilium armorum praebuit iustam segnitiae excusationem: sed discordia laboratum, cum adsuetus expeditionibus miles otio lasciviret. Trebellius, fuga ac latebris vitata exercitus ira indecorus atque humilis, precario mox praefuit, ac velut pacti, exercitus licentiam, dux salutem esset, seditio sine sanguine stetit. Nec Vettius Bolanus, manentibus adhuc civilibus bellis, agitavit Britanniam disciplina: eadem inertia erga hostis, similis petulantia castrorum, nisi quod innocens Bolanus et nullis delictis invisus caritatem paraverat loco auctoritatis.— TACITUS, Agricola.

What is the reference in civilium armorum?

(d) Inerat conscientia derisui fuisse nuper falsum e Germania triumphum, emptis per commercia, quorum habitus et crines in captivorum speciem formarentur: at nunc veram magnamque victoriam tot milibus hostium caesis ingenti fama celebrari. Id sibi maxime formidolosum, privati hominis nomen supra principis attolli: frustra studia fori et civilium artium decus in silentium acta, si militarem gloriam alius occuparet; cetera utcumque facilius dissimulari, ducis boni imperatoriam virtutem esse. Talibus curis exercitus, quodque saevae cogitationis indicium erat, secreto suo satiatus, optimum in praesentia statuit reponere odium, donec impetus famae et favor exercitus languesceret. lbid.

What is the reference in falsum triumphum ? the vera victoria with which it is contrasted? does sibi refer?

What is

To whom

(e) Nam ut superasse tantum itineris, silvas evasisse, transisse aestuaria pulchrum et decorum in frontem, ita fugientibus periculosissima quae hodie prosperrima sunt.

(f) Auctus est ibi filia, in subsidium simul et solacium; nam filium ante sublatum brevi amisit.

(g) Ego facilius crediderim naturam margaritis deesse quam nobis avaritiam. Explain.

(h) Qui ita sit adfectus, eum dominum esse rerum suarum vetant duodecim tabulae; itaque non est scriptum SI INSANVS, sed SI FURIOSVS ESCIT.

What distinction does Cicero draw between insania and furor?

(i) Sed quid hos, quibus Olympiorum victoria consulatus ille antiquus videtur?

3. (a) What was the Lex Thoria? What other law did it supplement?

(b) What formed the three chief sources of Revenue during the most flourishing period of the Republic' ? Write a short note on each.

(c) Explain tutores optivi, obligatio ex delicto, recuperatores, iudicum subsortitio.

(d) What three classes of silver coins were in use under the Republic? What were their respective values?

4. (a) What group of speeches closes Cicero's oratorical career? When were they delivered, and where?

(b) Who was Varro Atacinus? works.

Name three of his

(c) Who were the authors of De Petitione Consulatus, De Analogia, Zmyrna? Give a short account of any one of these.

[ocr errors]

(d) What Latin poet brought Roman tragedy to its highest point'? What do you know of him?

GREEK.
FIRST PAPER.

PROFESSOR KEENE.

1. Translate into English :—

(α) εἰσὶ δ ̓ οἳ οὐδὲ ταύτην πω τὴν ὁμολογίαν ἐδέξαντο, καὶ οὐχ οἱ ἀσθενέστατοι· ἀλλ ̓ οἱ μὲν ἄντικρυς πολεμοῦσιν, οἱ δὲ καὶ διὰ τὸ Λακεδαιμονίους ἔτι ἡσυχάζειν δεχημέροις σπονδαῖς καὶ αὐτοὶ κατέχονται. τάχα δ' ἂν ἴσως, εἰ δίχα ἡμῶν τὴν δύναμιν

λάβοιεν, ὅπερ νῦν σπεύδομεν, καὶ πάνυ ἂν ξυνεπιθεῖντο μετὰ Σικελιωτῶν, οὓς πρὸ πολλῶν ἂν ἐτιμήσαντο ξυμμάχους γενέσθαι ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ. ὥστε χρὴ σκοπεῖν τινὰ αὐτὰ, καὶ μὴ μετεώρῳ τε πόλει ἀξιοῦν κινδυνεύειν, καὶ ἀρχῆς ἄλλης ὀρέγεσθαι πρὶν ἢν ἔχομεν βεβαιωσώμεθα, εἰ Χαλκιδῆς γε οἱ ἐπὶ Θράκης ἔτη τοσαῦτα ἀφεστῶτες ἀφ' ἡμῶν ἔτι ἀχείρωτοί εἰσι, καὶ ἄλλοι τινὲς κατὰ τὰς ἠπείρους ἐνδοιαστῶς ἀκροῶνται. ἡμεῖς δὲ Εγεσταίοις δὴ οὖσι ξυμμάχοις, ὡς ἀδικουμένοις, ὀξέως βοηθοῦμεν· ὑφ ̓ ὧν δ ̓ αὐτῶν πάλαι ἀφεστώτων ἀδικούμεθα, ἔτι μέλλομεν ἀμύνεσθαι.

What is the grammatical irregularity in πρὶν ἣν ἔχομεν βεβαιωσώμεθα ?

(6) Λάμαχος δὲ ἄντικρυς ἔφη χρῆναι πλεῖν ἐπὶ Συρακούσας, καὶ πρὸς τῇ πόλει ὡς τάχιστα τὴν μάχην ποιεῖσθαι, ἕως ἔτι ἀπαράσκευοί τέ εἰσι καὶ μάλιστα ἐκπεπληγμένοι. τὸ γὰρ πρῶτον πᾶν στράτευμα δεινότατον εἶναι· ἢν δὲ χρονίσῃ πρὶν ἐς ὄψιν ἐλθεῖν, τῇ γνώμῃ ἀναθαρσοῦντας ἀνθρώπους καὶ τῇ ὄψει καταφρονεῖν μᾶλλον. αἰφνίδιον δὲ ἢν προσπέσωσιν, ἕως ἔτι περιδεεῖς προσδέχονται, μάλιστ ̓ ἂν σφᾶς περιγενέσθαι καὶ κατὰ πάντα ἂν αὐτοὺς ἐκφοβῆσαι, τῇ τε ὄψει (πλεῖστοι γὰρ ἂν νῦν φανῆναι) καὶ τῇ προσδοκίᾳ ὧν πείσονται, μάλιστα δ ̓ ἂν τῷ αὐτίκα κινδύνῳ τῆς μάχης. εἰκὸς δὲ εἶναι καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς πολλοὺς ἀπολειφθῆναι ἔξω, διὰ τὸ ἀπιστεῖν σφᾶς μὴ ἤξειν· καὶ ἐσκομιζομένων αὐτῶν τὴν στρατιὰν οὐκ ἀπορήσειν χρημάτων, ἦν πρὸς τῇ πόλει κρατοῦσα καθέζηται.

What is the difficulty about σφᾶς before περιγενέσθαι ?

(ε) ἢ μένομεν ἕως ἂν ἕκαστοι κατὰ πόλεις ληφθῶμεν, εἰδότες ὅτι ταύτῃ μόνον ἁλωτοί ἐσμεν, καὶ ὁρῶντες αὐτοὺς ἐπὶ τοῦτο τὸ εἶδος τρεπομένους, ὥστε τοὺς μὲν λόγοις ἡμῶν διιστάναι, τοὺς δὲ ξυμμάχων ἐλπίδι ἐκπολεμοῦν πρὸς ἀλλήλους, τοῖς δὲ ὡς ἑκάστοις τι προσηνες λέγοντες δύνανται κακουργεῖν; καὶ οἰόμεθα, τοῦ ἀποθεν ξυνοίκου προαπολλυμένου, οὐκ ἐς αὐτόν τινα ἤξειν τὸ δεινὸν, πρὸ δὲ αὐτοῦ μᾶλλον τὸν πάσχοντα καθ' αὑτὸν δυστυχεῖν ;

Why is μv in the genitive?

2. Translate into English:

(α) εἴ γε ἡσυχάζοιεν πάντες ἢ φιλοκρινοῖεν οἷς χρεὼν βοηθεῖν. (δ) ἐπὶ κέρως ἐκπλεύσαντες.

(ε) ξενίσεις ποιούμενοι τῶν τριηριτῶν.

(α) καθ' ἡμέραν ἐπεδίδοσαν μᾶλλον ἐς τὸ ἀγριώτερον

253939

(ε) οἱ δὲ 'Αθηναῖοι τούς τε ὀχετοὺς αὐτῶν, οἱ ἐς τὴν πόλιν ὑπονομηδὸν ποτοῦ ὕδατος ἠγμένοι ἦσαν, διέφθειραν.

3. Where were Catana and Thapsus, and of what importance were they in connexion with the siege of Syracuse?

UNPRESCRIBED PASSAGE.

4. Translate into English:

οἱ δ' ἐν τῇ Σικελίᾳ Αθηναῖοι τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος ἔς τε τὴν Ιμεραίαν ἀπόβασιν ἐποιήσαντο ἐκ τῶν νεῶν μετὰ τῶν Σικελιωτῶν ἄνωθεν ἐσβεβληκότων ἐς τὰ ἔσχατα τῆς Ἱμεραίας, καὶ ἐπὶ τὰς Αἰόλου νήσους ἔπλευσαν. ἀναχωρήσαντες δὲ ἐς Ρήγιον, Πυθός δωρον τὸν Ἰσολόχου Αθηναίων στρατηγὸν καταλαμβάνουσιν ἐπὶ τὰς ναῦς διάδοχον ὧν ὁ Λάχης ἦρχεν. οἱ γὰρ ἐν Σικελία ξύμμαχοι πλεύσαντες ἔπεισαν τοὺς ̓Αθηναίους βοηθεῖν σφίσι πλείοσι ναυσί· τῆς μὲν γὰρ γῆς αὐτῶν οἱ Συρακόσιοι ἐκράτουν, τῆς δὲ θαλάσσης ὀλίγαις ναυσὶν εἱργόμενοι παρεσκευάζοντο ναυτικὸν ξυναγείροντες ὡς οὐ περιοψόμενοι. καὶ ἐπλήρουν ναῦς τεσσαράκοντα οἱ ̓Αθηναῖοι ὡς ἀποστελοῦντες αὐτοῖς, ἅμα μὲν ἡγούμενοι θᾶσσον τὸν ἐκεῖ πόλεμον καταλυθήσεσθαι, ἅμα δὲ βουλόμενοι μελέτην τοῦ ναυτικοῦ ποιεῖσθαι.—THUCYDIDES, ΠΙ.

GRAMMAR.

5. Parse—σφαλέντων, ηὐξῆσαι, κατάσχωσιν, διεθρόησαν, ἐνῳκοδομημένην, κατέδουν, προπηλακιῶν, ὡμιληκόσι.

6. What classes of verbs take the syllabic augment instead of the reduplication ? Give an example of each.

7. How do verbals in Tos and in Teos differ in meaning? Give an example of each.

8. Give the chief rules for the use of the particle av.

COMPOSITION.

9. Translate into Greek :

After two years of skirmishing rather than real warfare in the Peloponnesus, the Lacedæmonians found it necessary to act with more vigour, and accordingly they assembled a very large army under the command of the Spartan king, Agis. The Boeotians, with whom Sparta had made an alliance, sent a contingent of a 1000 men. In the first part of the campaign he had the Argive army completely at his mercy, but was

induced by offers of submission from Argos to let them escape. These offers were retracted when Athenian reinforcements arrived at Argos, and Agis was sent to atone, if he could, for his former mistake. A decisive battle was fought near Mantinea, in which he gained a brilliant victory over the Argives and their allies.

SECOND PAPER.

REV. PROFESSOR BROWNE.

1. Translate into English :-

(a)

(β)

(c)

οὕτω γὰρ, ὦ παῖ, χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν,
γνώμης πατρῴας πάντ ̓ ὄπισθεν ἑστάναι.
τούτου γὰρ οὖνεκ ̓ ἄνδρες εὔχονται γονὰς
κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν,
ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς,
καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί.
ὅστις δ ̓ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα,

τί τόνδ' ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους
φῦσαι, πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων ;
ζεύχθη δ' ὀξύχολος παῖς ὁ Δρύαντος,
Ηδωνῶν βασιλεὺς, κερτομίοις ὀργαῖς

ἐκ Διονύσου πετρώδει κατάφαρκτος ἐν δεσμῷ.
οὕτω τᾶς μανίας δεινὸν ἀποστάζει

ἀνθηρόν τε μένος. κεῖνος ἐπέγνω μανίαις

ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις.

παύεσκε μὲν γὰρ ἐνθέους γυναῖκας εὔιόν τε πῦρ,
φιλαύλους τ ̓ ἠρέθιζε Μούσας.

αἰαὶ αἰαῖ,

ἀνέπταν φόβῳ. τί μ' οὐκ ἀνταίαν
ἔπαισέν τις ἀμφιθήκτῳ ξίφει;

δείλαιος ἐγὼ, αἰαῖ,

δειλαίᾳ δὲ συγκέκραμαι δύα.

2. Translate, with short notes:

(a)

(6)

(c)

θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις.

πρὶν στεφάνωμα πύργων

πευκάενθ ̓ Ηφαιστον ἑλεῖν.

τῆς ἐλπίδος γὰρ ἔρχομαι δεδραγμένος.

« PreviousContinue »