2. Translate into English: Beip mo bennacht, bí dom péir, Cath Ruis na Rig, pp. 2, 54. 3. Translate into English : a Deirdriu manderamas, 6 Trí meic adlaechda Uisnig. 4. Translate into English: Ised 00 lotar japum co hailill ocus co Meidb ar po feadatar isi lanamain fo do soelsat. Ocup ní bu cúl repce do Ultaib. Tricha cét pobe lín na loingsi co cend sé mbliadan déc. Ní po an gol na epith leo i n-Ultaib, acht gol ocus crith leo cech n-én aiżchi. bliadain disi tra i pail Conchobaip; ocup in bliadain ní tib gen gaire ocus ní doid a saith do bíud na collad, ocus ní tuasgaib a cend dia glúin. In tan do berdis na haipfitig is and asbered si in peigni-sea sip.- Uisnech. 5. Translate into English: Ní taibre grád for nech causâ a pectha nó a chaingníma; ar biit alaili and sofinnatar a pecthe resíu docói grád forsu, alaili ip iapum pofinnatas; beris dano fri laa brátha. Cia pudchualatar ilbélpe, ocup ce nuslabratar nipat ferr de; is follus didiu nan-máar bríg labrad lbélpe.-Glosses of Windisch's Gram. 6. Translate into English Amal dotéit side do gabáil báiguil in tan nádnacastar ocus nád-forchluinter is amlid dosega Día do bráth in tain nád-tomnibther a thichtu. Fopcainrom hic servos obedire, ap na erbapat domini soptar iplithi ap moge dúun períu tired hipers, roptar aniplithi iarum; ní áil trá insin do epirt, ol sesom, ar ní do forcetul anirlatad dodechuid.—Ibid. : 7. Retranslate into the language of the old Glosses: I am not ashamed to preach the Gospel. Just is the reward of his labour to every one. It is through Him that our sins have been forgiven to us. Give thanks to God for every good that He does to you. UNPRESCRIBED PASSAGES. 8. Translate into English: Níl File Eireannaċ ar biċ ann d'ar cumao piaṁ feartlaoi as deise ná as binne ná an feartlaoi do scríob Donnčao puaò Mac Conmapa d'a caraid Tadz Gaebealac Ó Súilliubáin. 9. Translate into English: Do fubalpainn an Mhumain leat Ip bapp gaċ cnuic, Map fúil 's go b-pagainn pún uait A ¿paob cúmpa a dubairt liom Go raib gráb agat dom, A's tu plús na m-ban múinte, 2. Point out and explain any textual difficulties presented Note any emendations sugby the preceding passages. gested. Give in full the K'thibh and the Q'ri of the words marked by an asterisk. 3. How are the following expressions pointed in the Book עבדי יְהוָה and עבדי הַבַּעַל-? of Kings and why and וַיַּרְאֵהוּ ; כְּהַיּוֹם and כַּיּוֹם Distinguish between Give כִּכָּרוֹת and כְּפָרִים; חַטִים and חָטָה; וַיִּרְאֵהוּ and כִּכָּר the uncontracted form and the derivation of בְּכִפְרַיִם כֶּסֶף explain the pointing in 6. How may nouns in Hebrew be determinate? Specify some cases in which the article is used in Hebrew where it would not be employed in English. What nouns in Hebrew never receive the article? 7. What may the Infinitive Construct with the preposition .express ? Illustrate each case ל 8. Classify some of the more important methods of marking emphasis in Hebrew, and illustrate. 9. In what ways may the protasis of a conditional sentence be introduced? Give the exact force of each. |