(b) Seu per audaces nova dithyrambos Verba devolvit numerisque fertur Lege solutis. Annotate these words. (c) Damna tamen celeres reparant caelestia lunae; Quo pater Aeneas, quo Tullus dives et Ancus, Scan the first two lines and name the metre. PLAUTUS. 6. Translate into English : (a) Unde sumam? Quem interuortam? Quo hanc celocem conferam ? Impetritum, inauguratumst: quouis admittunt aues. Sed quid hoc, quod picus ulmum tundit? Haud temer- Certe hercle ego quantum ex auguris eius pici intellego, Aut mihi in mundo sunt uirgae aut atriensi Saureae. (b) AR. Inscende actutum. LI. Ego fecero: hem, quid istuc est ? ut tu incedis? Demam hercle iam de hordeo, tolutim ni badizas. AR. Amabo, Libane, iam sat est. LI. Numquam hercle hodie exorabis: Nam iam calcari quadrupedo agitabo aduorsum clivom, Postea te ad pistores dabo, ut ibi cruciere currens. Asta, ut descendam nunciam in procliui, quamquam nequam es. (c) TR. Omnian licet? gratiam. DA. Licet tibi rursum refero Sed propera ire in urbem actutum, et recipe te huc rursum. TR. Licet, Iam hic ero tu interibi adorna ceterum, quod opusst. Hercules istum infelicet cum sua licentia: Ita meas replevit auris. Quidquid memorabam, licet. (d) Quid istuc est aut ubi istuc est terrarum loci ? LI. Apud fustitudinas ferricrepinas insulas, Ubi uiuos homines mortui incursant boues. (e) Quid tibi hunc receptio ad test meum uirum? (f) Da. Pro di immortales, quid illuc est, Sceparnio, Hominum secundum litus? Sc. Ut mea opiniost, Propter viam illi sunt vocati ad prandium. (y) Lo. Quid vis? LA. Apage, controuorsiast. Haec quidem Palaestra quae respondit non meast. 7. What is meant in Plautus by :-una opera, benedicite, casteria, exasciare, ecastor? HIGHER LATIN GRAMMAR. 8. What traces are found of Oscan or Sabine influence as regards the form of Latin words? 9. What light is thrown on the pronunciation of Latin by the versification, both of the classical and pre-classical periods? 10. Comment on the spelling of :-scelus, filius, locus, saeculum. THIRD PAPER. MR. HENRY. Translate into Latin: The Greek language, indeed, pervaded, as we have seen, the whole of the Eastern provinces, and was generally understood by the more intelligent even of the lower classes. Among these the knowledge of it was probably disseminated by the Greek slaves who followed in the retinue of every noble Roman, and generally transacted his business. In Rome, however, it was acknowledged and prized as the vehicle of poetry, philosophy, history, and science. In all these branches of learning the writers of Latin avowed themselves to be merely imitators; they pretended to no higher aim than that of naturalizing among their own. countrymen the ideas of their intellectual mistress. They had their children taught Greek from infancy; they spoke it habitually in their own families; they wrote in it their private correspondence; they discussed in it with their learned slaves matters of art, science, and domestic economy. SECTION B. PROFESSOR Sandford. 1. (a) Give some account of the only town in the three Gauls which possessed Roman or Latin rights.' (b) What was the occasion of the war against Britain in the time of Claudius? Mommsen says it was the three governments most far-seeing and tenacious of purpose who prosecuted the subjugation of Britain.' Name the other two emperors to whom he alludes. (c) What is meant by the Amphictyony of Augustus'? 2. (a) Give an account of the two earliest authors who fill a period of forty years in the literary history of Rome.' (b) Write a critical note on the saying of Quintilian, ‘in comoedia maxime claudicamus.' (c) What are the sources from which a life of Juvenal may be taken? Mention, with dates, some circumstances of his life which may be considered as fairly established. 3. (a) Write a note on annus confusionis, and the reformation implied in the expression. (b) Give an account of Wills at Rome.' (c) Describe the Circus, and Ludi Circenses. Εἰ δ' οἴει κορδακίζων καὶ γελωτοποιῶν, ὅπερ ποιεῖν εἴωθας, ἐπὶ τῶν δικαστηρίων ἀποφεύξεσθαι, ευήθης εἶ. ἢ παρὰ τούτων φῂς συγγνώμην ἢ ἔλεόν τινα παρὰ τὸ δίκαιον ὑπάρχειν; πολλοῦ γε δεῖ· οὐ γὰρ ἀπέθου σαυτῷ εὔνοιαν παρὰ τῷ δήμῳ, ἀλλ' ἑτέρωθι, οὐδὲ τοὺς σῶσαι σε δυναμένους μου δεῖν κολακεύειν, ἀλλὰ τοὺς τῷ δήμῳ φοβεροὺς ὄντας. οὐδὲ τὰ ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἐλογίσασθε, οὐδ ̓ ὡς καὶ τῶν ἐπιστρατευσάντων καὶ τῶν ἔνδοθεν συνεπιθεμένων τῇ πόλει περιεγένετο, ἀλλὰ φανεροὶ ἐγένεσθε καιροφυλακοῦντες τὴν πόλιν εἴ ποτε δοθήσεται ἐξουσία λέγειν τι ἢ πράττειν κατὰ τοῦ δήμου. εἶτα περὶ καιρῶν αὐτίκα δὴ τολμήσετε λέγειν τοὺς κατὰ τῆς πόλεως καιροὺς οὐ παραφυλάξαντες, καὶ τὰ παιδία ἥκεις ἔχων εἰς τὸ δικαστήριον καὶ ἀναβιβάσας αὐτίκα δὴ ἀξιώσεις ὑπὸ τούτων ἐλεεῖσθαι.—Hr PEREIDES. 2. Translate: PRESCRIBED AUTHORS. (α) σὺν ᾧ ποτε Τροΐαν κραταιὸς Τελαμών πόρθησε καὶ Μέροπας καὶ τὸν μέγαν πολεμιστὰν οὐ τετραορίας γε πρὶν δυώδεκα πέτρω ῥέζοντά τι καὶ παθεῖν ἔοικεν. τὰ μακρὰ δ' ἐξενέπειν ἐρύκει με τεθμὸς ἴυγγι δ ̓ ἕλκομαι ἦτορ νεομηνία θιγέμεν. (3) τώς δὲ μετὰ γριπεύς τε γέρων πέτρα τε τέτυκται λεπράς, ἐφ ̓ ᾧ σπεύδων μέγα δίκτυον ἐς βόλον ἕλκει ὁ πρέσβυς, κάμνοντι τὸ καρτερὸν ἀνδρὶ ἐοικώς. φαίης κα γυίων νιν ὅσον σθένος ἐλλοπιεύειν· 3. Translate also, with brief annotation :- βουλαῖσι δὲ φρὴν ἐσσόμενον προϊδεῖν ̓Αγησιδάμου παῖ, σέο δ ̓ ἀμφὶ τρόπῳ (6) βοὰ δὲ νικαφόρῳ σὺν ̓Αριστοκλείδα πρέπει, Πυθίου Θεάριον. (ε) κεῖνος γὰρ Ολυμπιόνικος ἐὼν Αἰακίδαις ἔρνεα πρῶτος <ἔνεικεν> ἀπ' Αλφεοῦ. (α) καὶ τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖ λίθον· ἡ γὰρ ἔρωτι πολλάκις ὦ Πολύφαμε τὰ μὴ καλὰ καλὰ πέφανται. (ε) ΜΙΛ. ἐκ πίθω ἀντλεῖς δῆλον· ἐγὼ δ ̓ ἔχω οὐδ ̓ ἅλις ὄξος ΒΑΤ. τοιγάρτοι πρὸ θυρᾶν μοι ἀπὸ σπόρω ἄσκαλα πάντα· 4. Scan the following lines, and comment on anything noteworthy in the prosody :-— (α) ἐπεί οἱ τρεῖς ἀεθλοφόροι πρὸς ἄκρον ἀρετᾶς ἦλθον, οἴτε πόνων ἐγεύσαντο. σὺν θεοῦ δὲ τύχα (3) αἰαὶ Ἔρως ἀνιαρέ, τί μευ μέλαν ἐκ χροὸς αἷμα (ε) δεξιτερᾷ κορύναν. καί μ' ἀτρέμας εἶπε σεσαρώς ὄμματι μειδιόωντι, γέλως δέ οἱ εἴχετο χείλους. |