4. Construct four short sentences (which must be translated) to show the use of four prepositions that govern the accusative only. 5. Give the first person of the imperfect indicative singular and the past participle of:-beißen, brechen, riechen, treffen, weben. 6. Decline in the singular: derjenige, wer, Sie. III.-PRESCRIBED AUTHORS. 7. Translate into English: (a) Der Schlachtplan der Verbündeten war auf großen Gewinn angelegt gewesen; der wurde freilich nicht erlangt, und in sofern hatte Napoleon Bortheil genug von dem blutigen Tage. Es war die Absicht gewesen, ihn von dem Rückzuge nach der Saale abzu» schneiden; eine östreichische Abtheilung war nach Weißenfels vorgeschickt; General Giulay follte Lindenau erobern; General Meerveldt mit dem linken Flügel an der Pleiße hinab gegen Leipzig vordringen und dem Ginlay'schen Corps die Hand reichen. Wenn das Alles gelang, und wenn zugleich Blücher von Nordwesten bis Leipzig vorrückte, so war das französische Heer abgeschnitten und verloren. Aber Giulay focht den ganzen Tag vergeblich gegen Bertrand in Lindenau; der stark verschanzte Ort wurde einen Augenblick erobert, aber von den Franzosen bald wieder gewonnen, und die Östreicher mußten sich zurückziehen. — Kohlrausch. (b) Und es verseßte darauf der Apotheker bedächtig: Gerne geb ich es zu, Herr Nachbar, und sche mich immer Selbst nach dem Besseren um, wofern es nicht theuer, doch neu ist; Aber hilft es fürwahr, wenn man nicht die Fülle des Gelds hat, Thätig und rührig zu sein und innen und außen zu bessern? Nur zu sehr ist der Bürger beschränkt; das Gute vermag er Nicht zu erlangen, wenn er es kennt; zu schwach ist sein Beutel, Das Bedürfniß zu groß; so wird er immer gehindert. Manches hätt' ich gethan; allein wer scheut nicht die Kosten Solcher Verändrung, besonders in diesen gefährlichen Zeiten! Goethe. IV. UNPRESCRIBED PASSAGE. 8. Translate into English : Es war herrlich draußen auf dem Lande. Es war Sommer, das Korn stand gelb, der Hafer grün, und der Storch ging auf seinen langen, roten Beinen und plapperte ägyptisch, denn diese Sprache hatte er von seiner Frau Mutter gelernt. Rings um die Äcker und Wiesen waren große Wälder, und mitten in den Wäldern tiefe Seen. Ja, es war wirklich herrlich draußen auf dem Lande! Mitten im Sonnenscheine lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen umgeben, und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen große Klettenblätter, die so hoch waren, daß kleine Kinder unter den höchsten aufrecht stehen konnten; es war ebenso wild darin, wie im tiefsten Walde. Hier saß auf ihrem Neste eine Ente, welche ihre Jungen ausbrüten mußte; aber es wurde ihr fast zu langweilig, ehe die Jungen kamen; dazu erhielt sie selten Besuch; die andern Enten schwammen lieber in den Kanälen umher, als daß sie hinaufliesen, sich unter ein Klettenblatt zu seßen, um mit ihr zu schnattern. SPANISH. REV. PROFESSOR WHEELER. Translate into Spanish : (a) How do you feel to-day? (b) At what hour do you expect your brother to come? (c) We shall have fine weather this month. (d) The inhabitants of Seville are remarkable for their vivacity and love of pleasure. (e) We had a letter this morning from our dear friend Charles. (ƒ) After breakfast I shall go for a walk in the garden. GRAMMAR. 1. How is the definite article rendered in Spanish? When is el used, when la, and when lo? 2. What is the general rule for the formation of the plural of nouns? Give some examples. 3. What is the rule for forming the plural of nouns ending in a consonant, and particularly of those ending in z? 4. What is the difference between tu and tú? 5. Write out the corresponding persons plural of- Translate into English: habré. (a) En el tiempo que duraron las contiendas sobre el mando, iban y venian los indios al Darien, llevaban provisiones y las trocaban por cuentas, cuchillos y juguetes de Castilla. No los llevaba allí solamente la codicia del rescate; iban tambien á espiar, y deseando que los advenedizos les dejasen libre su tierra, les ponderaban la abundancia y las riquezas de la provincia de Coiba, distante treinta leguas de allí, al Poniente. Vasco Nuñez envió primero á descubrir á Francisco Pizarro, que se volvió despues de haber tenido una corta refriega con un tropel de indios acaudillados por Cemaco; y despues salió él mismo al frente de cien hombres en la direccion de Coiba. QUINTANA, Vasco Nuñez de Bilbao. Parse duraron, iban, and salió. (b) Don Tello. Si he visto, y siempre me agrada Sancho. Don Tello. Vuestra persona, y os quiero Aquí por merced tanta Os beso los pies mil veces. ¿Qué queréis? Gran Señor, pasan Los años con tanta furia, Sin servir; acaba en mí De su portal, y con ellas De aquel tiempo algunas lanzas. LOPE DE VEGA, El Mejor Alcalde el Rey. UNPRESCRIBED PASSAGE. Juan Basilowitz, czar de Moscovia, se vistió un día de mendigo, y fué á una aldea á pedir de puerta en puerta, asilo para pasar la noche. En todas partes se le negaron, menos en casa de un pobre, cuya mujer estaba enferma. Al irse el czar por la mañana, le ofreció traerle un padrino para su hijo. Vino, en efecto, con toda la pompa de su dignidad, y colmó de dones á su huésped. CELTIC. REV. PROFESSOR HOGAN; DR. DOUGLAS HYDE. II. (a) To whom was the above poem addressed? (b) What metre is it in? III. Translate the following lines from Keating: (a) Tréigfid do żaol ¿u, is buỏ truaż croide lcó. IV. (a) What was the Borumean tribute? (b) When was Tara deserted? (c) How did the descrtion of Tara affect the history of Ireland? Translate into Irish : V. He rose up and went away, and he was not long gone until the mother heard the cry of the child, and she also rose up and went down and out into the street. And she looked about her, but she saw nothing, for the moon was not yet up, and the night was very dark, but she heard the barking of a dog not far from her. Translate into English: VI. Agus po clos fo Éipinn uile an sgeul pin, agus páinig go longpost inic an Dazda mar a sabadas maiĊe ĊUAT De Danann, a n-aon ionad. A dúbairt Bodb Dearg; Vamad áil le Lis,' as sé, 'do buʊ maiż mo congnaṁsa agus mo ¿áirdios dó, ó naċ maipionn a bean aige. Dóiz am, atáid agamsa na tri h-inģiona is fears dealb agus déanam agus tuaruszbáil dá beuil a n-Cipinn.'Oidhe Chloinne Lir. |