Page images
PDF
EPUB

in honour? The pleasure of the moment, and any sort of thing which conduced to it, took the place both of honour and of expediency. No fear of gods or law of man deterred a criminal. Those who saw all perishing alike, thought that the worship or neglect of the gods made no difference.

SECOND PAPER.

PROFESSOR DOUGAN.

1. Translate, and add notes upon all that is not made quite clear by the translation :

(a) Tu autem quod mihi bonam copiam eiures nihil est: tum enim, cum rem habebas, quaesticulis te faciebat attentiorem: nunc, cum tam aequo animo bona perdas, non eo sis consilio, ut, cum me hospitio recipias, aestimationem te aliquam putes accipere: etiam haec levior est plaga ab amico quam a debitore.

(b) De Attica, optime. 'Aκndía tua me mouet etsi scribis nihil esse. In Tusculano eo commodius ero, quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum non numquam videbo. Nam ceteroqui åveKTÓтepa erant Asturae nunc haec, quae refricant, hic me magis angunt.

(c) Nihil esse sapientis praestare nisi culpam.

(d) Ergo haec duo genera, voluptas gestiens et libido, bonorum opinione turbantur, ut duo reliqua, metus et aegritudo, malorum.

(e) O poetam egregium! quamquam ab his cantoribus Euphorionis contemnitur.

(f) A disputandi subtilitate orationem ad exempla traducimus.

(g) Hic mihi adferunt mediocritates.

(h) Magnum opus est probare maerenti illum suo iudicio et, quod se ita putet oportere facere, maerere. Nimirum igitur ut in causis non semper utimur eodem statu; (sic enim appellamus controversiarum genera;) sed ad tempus, ad controversiae naturam, ad personam, accommodamus: sic in aegritudine lenienda; nam quam quisque curationem recipere possit, videndum est.

2. Translate the following extracts, and add notes on all words or expressions printed in italics :

(a) Revertentem ab legatione legionis divus Vespasianus inter patricios adscivit.

(b) Iam vero principum filios liberalibus artibus erudire, et ingenia Britannorum studiis Gallorum anteferre, ut qui modo linguam Romanam abnuebant, eloquentiam concupiscerent.

(c) Inter somnum et trepidationem caesis vigilibus inrupere.

(d) Una adhuc victoria Carus Mettius censebatur, et intra Albanam arcem sententia Messalini strepebat, et Massa Baebius tum reus erat. (Some read iam tum. Is there any objection to this reading?)

(e) Sua inmanitas sua luxuria cervicibus publicis depulerunt. (Examine the metaphor.)

(f) Quarta pars manipuli sparsa per commeatus aut in ipsis castris vaga, dum mercedem centurioni exsolueret, neque modum oneris quisquam neque genus quaestus pensi habebat per latrocinia et raptus aut servilibus ministeriis militare otium redimebant.

(g) Celso et Paulino abnuentibus militem itinere fessum, sarcinis gravem obicere hosti non omissuro, quo minus expeditus et vix quattuor milia passuum progressus aut incompositos in agmine aut dispersos et vallum molientes adgrederetur, Titianus et Proculus, ubi consiliis rincerentur, ad ius imperii transibant. Aderat sane citus equo Numida cum atrocibus mandatis, quibus Otho increpita ducum segnitia rem in discrimen mitti iubebat, aeger mora et spei inpatiens.

3. (a) From what points had the two armies referred to in extract (g) of question 2, set out on the occasion referred to, and where did they meet? Give reasons for your

answer.

(b) State any facts that you know for or against the supposition that Agricola actually invaded Ireland.

(c) Examine the construction of the following sentence :— Oculus conturbatus non est probe adfectus ad suum munus fungendum.

UNPRESCRIBED PASSAGE.

4. Translate into English :

Dionysius, de quo ante dixi, cum fanum Proserpinae Locris expilavisset, navigabat Syracusas: isque cum secundissimo vento cursum teneret, ridens: Videtisne, inquit, amici, quam bona a dis inmortalibus navigatio sacrilegis detur? Idque homo acutus cum bene plane percepisset, in eadem sententia perseverabat: qui cum ad Peloponnesum classem adpulisset et in fanum venisset Iovis Olympii, aureum ei detraxit amiculum grandi pondere, quo Iovem ornarat e manubiis Karthaginiensium tyrannus Gelo, atque in eo etiam cavillatus est aestate grave esse aureum amiculum, hieme frigidum, eique laneum pallium iniecit, cum id esse ad omne anni tempus diceret.

HISTORY.

5. (a) Give facts which serve to show the attitude of Tiberius towards the administration of justice and the reform of abuses.

(b) State what you know of the position and public rights of freedmen under Augustus.

(c) Date the defeat of Varus. Where did it take place? What forces had Varus at his disposal on that occasion? What causes do you suppose to have brought about that defeat?

(d) State what you know of the Rhaetian Limes,-its history, geographical position, and purpose.

GREEK.

FIRST PAPER.

REV. PROFESSOR BROWNE.

1. For Attic prose :—

The charge of Thucydides that Cleon desired war because he could not so easily conceal his own dishonesty in peace, does not carry with it the least conviction. When the truce

expired, Cleon was able to carry a resolution that an expedition should be made to reconquer Amphipolis. It does not appear whether he was himself anxious for the command, or whether the opposition and lukewarmness of the generals practically forced him into it. But it is certain that all possible difficulties were thrown in his way by Nicias and the peace party, who, in their hearts, doubtless hoped for the complete failure of the enterprise.

[blocks in formation]

καὶ ὁ Σωκράτης, Ἴσως γάρ, ἔφη, ὦ ἑταῖρε, ἀληθῆ σοι φαίνεται· ἀλλὰ λέγε, ὅπῃ δὴ οὐχ ἱκανῶς. ταύτῃ ἔμοιγε, ἢ δ' ὅς, ᾗ δὴ καὶ περὶ ἁρμονίας ἄν τις καὶ λύρας τε καὶ χορδῶν τὸν αὐτὸν τοῦτον λόγον εἴποι, ὡς ἡ μὲν ἁρμονία ἀόρατόν τι καὶ ἀσώματον καὶ πάγκαλόν τι καὶ θεῖόν ἐστιν ἐν τῇ ἡρμοσμένῃ λύρα, αὐτὴ δ ̓ ἡ λύρα καὶ αἱ χορδαὶ σώματά τε καὶ σωματοειδῆ καὶ ξύνθετα καὶ γεώδη ἐστὶ καὶ τοῦ θνητοῦ ξυγγενή. ἐπειδὰν οὖν ἢ κατάξῃ τις τὴν λύραν ἢ διατέμῃ καὶ διαρρήξῃ τὰς χορδάς, εἴ τις διισχυρίζοιτο τῷ αὐτῷ λόγῳ ὥσπερ σύ, ὡς ἀνάγκη ἔτι εἶναι τὴν ἁρμονίαν ἐκείνην καὶ μὴ ἀπολωλέναι· οὐδεμία γὰρ μηχανὴ ἂν εἴη τὴν μὲν λύραν ἔτι εἶναι διερρωγυιῶν τῶν χορδῶν καὶ τὰς χορδὰς θνητοειδεῖς οὖσας, τὴν δὲ ἁρμονίαν ἀπολωλέναι τὴν τοῦ θείου τε καὶ ἀθανάτου ὁμοφυῆ τε καὶ ξυγγενῆ, προτέραν τοῦ θνητοῦ ἀπολομένην.

3. Translate, with short explanations:--

(α) κινδυνεύουσι γὰρ ὅσοι τυγχάνουσιν ὀρθῶς ἑπτόμενοι φιλοσοφίας λεληθέναι τοὺς ἄλλους, ὅτι οὐδὲν ἄλλο αὐτοὶ ἐπιτηδεύουσιν ἢ ἀποθνήσκειν τε καὶ τεθνάναι.

(6) Ὑπερφυῶς, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὁ Σιμμίας, δοκεῖ μοι ἡ αὐτὴ ἀνάγκη εἶναι, καὶ εἰς καλόν γε καταφεύγει ὁ λόγος εἰς τὸ ὁμοίως εἶναι τήν τε ψυχὴν ἡμῶν πρὶν γενέσθαι ἡμᾶς καὶ τὴν οὐσίαν ἣν σὺ νῦν λέγεις.

(c) ἐγὼ δὲ καὶ αὐτός που οἶμαι ὁμόδουλός τε εἶναι τῶν κύκνων καὶ ἱερὸς τοῦ αὐτοῦ θεοῦ.

(α) στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ·

τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ ̓ ἔτλης.

What is the application in the argument?

(ε) οὕτως ἄρα ὁ Σιμμίας ἐπωνυμίαν ἔχει σμικρός τε καὶ μέγας εἶναι, ἐν μέσῳ ὢν ἀμφοτέρων, τοῦ μὲν τῷ μεγέθει ὑπερέχειν τὴν σμικρότητα ὑπερέχων, τῷ δὲ τὸ μέγεθος τῆς σμικρότητος παρέχων ὑπερέχον.

4. It has been stated that in the Phaedo the doctrine of ἀνάμνησις and of ἀνταπόδοσις supplement one another. Discuss this.

5. Translate, and explain where necessary :

(α) εἰ γάρ τις ἐλογίσατο τήν τε τῆς πόλεως ἀνάλωσιν δημοσίαν καὶ τῶν στρατευομένων τὴν ἰδίαν, τῆς μὲν πόλεως, ὅσα τε ἤδη προσετετελέκει καὶ ἃ ἔχοντας τοὺς στρατηγοὺς ἀπέστελλε, τῶν δὲ ἰδιωτῶν, ἅ τε περὶ τὸ σῶμά τις καὶ τριήραρχος ἐς τὴν ναῦν ἀναλώκει, καὶ ὅσα ἔτι ἔμελλεν ἀναλώσειν, χωρὶς δ' ἃ εἰκὸς ἦν καὶ ἄνευ τοῦ ἐκ δημοσίου μισθοῦ πάντα τινὰ παρασκευάσασθαι ἐφόδιον ὡς ἐπὶ χρόνιον στρατείαν, καὶ ὅσα ἐπὶ μεταβολῇ τις ἢ στρατιώτης ἢ ἔμπορος ἔχων ἔπλει, πολλὰ ἂν τάλαντα εὑρέθη ἐκ τῆς πόλεως τὰ πάντα ἐξαγόμενα. καὶ ὁ στόλος οὐχ ἡσσον τόλμης τε θάμβει καὶ ὄψεως λαμπρότητι περιβόητος ἐγένετο, ἢ στρατιᾶς, πρὸς οὓς ἐπῄεσαν, ὑπερβολῇ, καὶ ὅτι μέγιστος ἤδη διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας καὶ ἐπὶ μεγίστῃ ἐλπίδι τῶν μελλόντων πρὸς τὰ ὑπάρ χοντα ἐπεχειρήθη.

(6) τοῖς γὰρ τυράννοις ἀεί ποτε διάφοροί ἐσμεν, πᾶν δὲ τὸ ἐναντιούμενον τῷ δυναστεύοντι δῆμος ὠνόμασται καὶ ἀπ ̓ ἐκείνου ξυμπαρέμεινεν ἡ προστασία ἡμῖν τοῦ πλήθους. ἅμα δὲ τῆς πόλεως δημοκρατουμένης τὰ πολλὰ ἀνάγκη ἦν τοῖς παροῦσιν ἕπεσθαι. τῆς δὲ ὑπαρχούσης ἀκολασίας ἐπειρώμεθα μετριώτεροι ἐς τὰ πολιτικὰ εἶναι. ἄλλοι δ ̓ ἦσαν, καὶ ἐπὶ τῶν πάλαι καὶ νῦν, οἳ ἐπὶ τὰ πονηρότερα ἐξῆγον τὸν ὄχλον· οἵπερ καὶ ἐμὲ ἐξήλασαν. ἡμεῖς δὲ τοῦ ξύμπαντος προέστημεν, δικαιοῦντες, ἐν ᾧ σχήματι μεγίστη ἡ πόλις ἐτύγχανε καὶ ἐλευθερωτάτη οὖσα, καὶ ὅπερ ἐδέξατό τις, τοῦτο ξυνδιασώζειν, ἐπεὶ δημοκρατίαν γε καὶ ἐγιγνώσκομεν οἱ φρονοῦντές τι, καὶ αὐτὸς οὐδενὸς ἂν χεῖρον, ὅσῳ καὶ λοιδορήσαιμι. ἀλλὰ περὶ ὁμολογουμένης ἀνοίας οὐδὲν ἂν καινὸν λέγοιτο· καὶ τὸ μεθιστάναι αὐτὴν οὐκ ἐδόκει ἡμῖν ἀσφαλὲς εἶναι, ὑμῶν πολεμίων προσκαθημένων.

6. Write notes upon the following:

(α) οἱ γὰρ δεδιότες ἰδίᾳ τι βούλονται τὴν πόλιν ἐς ἔκπληξιν καθιστάναι, ὅπως τῷ κοινῷ φόβῳ τὸ σφέτερον ἐπηλυγάζωνται. (6) ὃς δήμου προστάτης ἦν (said of Hermocrates).

(c) ἐπετήδευσαν ἐπὶ πλεῖστον δὴ τύραννοι οὗτοι ἀρετὴν καὶ ξύνεσιν (of the Peisitratids). What instances are given as proofs of the assertion?

(α) εἴ τι ναυτικόν ἐστι καθειλκυσμένον.

« PreviousContinue »