Page images
PDF
EPUB

(d) Ne forte credas interitura, quae,
Longe sonantem natus ad Aufidum,
Non ante volgatas per artes

Verba loquor socianda chordis;
Non, si priores Maeonius tenet
Sedes Homerus, Pindaricae latent,
Ceaeque et Alcaei minaces,

Stesichorique graves Camenae;
Nec, si quid olim lusit Anacreon,
Delevit aetas; spirat adhuc amor,
Vivuntque commissi calores
Aeoliae fidibus puellae.

HISTORY.

[blocks in formation]

3. (α) What events are associated with these dates :341, 241, 145, 42, B.C.?

(0) What was the occasion of the death of Cinna ? Give the date.

(c) By what means did C. Gracchus seek to fetter the power of the Senate ?

How long did these measures remain in force?

(d) Give an account of the battle that ended the Syrian war, and state the terms of peace.

What were the social effects of the Macedonian and Syrian wars?

GREEK.

FIRST PAPER.

REV. PROFESSOR BROWNE.

1. Translate into English :

(α) ὁρῶν δ ̓, ὅτι σίτῳ πάντων ἀνθρώπων πλείστῳ χρώμεθ' ἐπεισάκτῳ, βουλόμενος τῆς σιτοπομπίας κύριος γενέσθαι, παρελθὼν ἐπὶ Θρᾴκης, Βυζαντίους, συμμάχους ὄντας αὑτῷ, τὸ μὲν πρῶτον ἠξίου συμπολεμεῖν τὸν πρὸς ὑμᾶς πόλεμον· ὡς δ ̓ οὐκ ἤθελον οὐδ ̓ ἐπὶ τούτοις ἔφασαν τὴν συμμαχίαν πεποιῆσθαι, λέγοντες ἀληθῆ, χαράκωμα βαλόμενος πρὸς τῇ πόλει, καὶ μηχανήματ ̓ ἐπιστήσας, ἐπολιόρκει.

(δ) τί δ' οἱ Θετταλοί; ἆρ ̓ οἴεσθ', ἔφην, ὅτ' αὐτοῖς τοὺς τυράννους ἐξεβάλλε, καὶ πάλιν Νίκαιαν καὶ Μαγνησίαν ἐδίδου, προσδοκῶν τὴν καθεστῶσαν νῦν δεκαδαρχίαν ἔσεσθαι παρ ̓ αὑτοῖς, ἢ τὸν τὴν Πυλαίαν ἀποδόντα, τοῦτον τὰς ἰδίας αὐτῶν προσόδους παραιρήσεσθαι; οὐκ ἔστι ταῦτα.

(ε) ταῦτα μέντοι πάντας εἰδότας καὶ λογιζομένους οὐ δεῖ προσέσθαι τὸν πόλεμον εἰς τὴν χώραν, οὐδ ̓ εἰς τὴν εὐήθειαν τὴν τοῦ τότε πρὸς Λακεδαιμονίους πολέμου βλέποντας ἐκτραχηλισθῆναι, ἀλλ ̓ ὡς ἐκ πλείστου φυλάττεσθαι τοῖς πράγμασι καὶ ταῖς παρασκευαῖς, ὅπως οἴκοθεν μὴ κινήσεται σκοποῦντας, οὐχὶ συμπλακέντας διαγωνίζεσθαι.

2. Translate with short notes:

(α) καίτοι πόσα χρήματα τοὺς ἡγεμόνας τῶν συμμοριῶν ἢ τοὺς δευτέρους καὶ τρίτους οἴεσθέ μοι διδόναι, ὥστε μάλιστα μὲν μὴ θεῖναι τὸν νόμον τοῦτον, εἰ δὲ μή, καταβαλόντα ἐᾶν ἐν ὑπωμοσίᾳ.

(6) χοίνικας παχείας ἔχων καὶ ξύλον.

(ε) οἱ ἐκ παρακλήσεως συγκαθημένοι. (α) προβάλλεσθαι δ' οὐκ οἶδεν.

(ε) ἡγεῖτο τοὺς Θηβαίους οὐχ ὅπως ἀντιπράξειν ἀλλὰ καὶ συστρατεύσειν. (Explain construction.)

(f) τοῦτο δ ̓ ἐστὶν οὐχ ἣν οὕτωσί τις ἄν φήσειεν ἀτιμίαν.

3. Where were the following places :-Geraestus, Oreus, Phthiotis ?

4. Translate into English :

UNPRESCRIBED PASSAGE.

καίτοι τοῦτο τὸ πρᾶγμα καὶ τὰ τοιαῦτα ζηλώματα Θετταλών μέν, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, μέχρι μὲν ἐχθὲς ἢ πρώην, τὴν ἡγεμονίαν καὶ τὸ κοινὸν ἀξίωμα ἀπολωλέκει, νῦν δ' ἤδη καὶ τὴν ἐλευθερίαν παραιρεῖται, (τὰς γὰρ ἀκροπόλεις αὐτῶν ἐνίων Μακεδόνες φρουροῦσιν,) εἰς Πελοπόννησον δ ̓ εἰσελθὸν τὰς ἐν Ηλιδι σφαγὰς πεποίηκε, καὶ τοσαύτης παρανοίας καὶ μανίας ἐνέπλησε τοὺς ταλαιπώρους ἐκείνους, ὥσθ', ἵν ̓ ἀλλήλων ἄρχωσι, καὶ φιλίππῳ χαρίζωνται, συγγενεῖς αὑτῶν καὶ πολίτας μιαιφονεῖν. καὶ οὐδ ̓ ἐνταῦθ ̓ ἔστηκεν, ἀλλ ̓ εἰς ̓Αρκαδίαν εἰσελθὸν πάντ ̓ ἄνω καὶ κάτω τἀκεῖ πεποίηκε, καὶ νῦν ̓Αρκάδων πολλοί, προσῆκον αὐτοῖς ἐπ'

ἐλευθερία μέγιστον φρονεῖν ὁμοίως ὑμῖν, (μόνοι γὰρ πάντων αὐτόχθονες ὑμεῖς ἐστὲ κἀκεῖνοι, Φίλιππον θαυμάζουσι, καὶ χαλκοῦν ἱστᾶσι, καὶ στεφανοῦσι, καὶ τὸ τελευταῖον, ἂν εἰς Πελοπόννησον ἴῃ, δέχεσθαι ταῖς πόλεσίν εἰσιν ἐψηφισμένοι. DEMOSTHENES, De Falsa Legatione.

HISTORY AND LITERATURE.

5. (α) Give a short account of the battles of the Eurymedon.

(6) What do you know about Antiphon and Lycurgus (the orator)?

(c) What is the difference between melic and choric poetry? Mention any important poets connected with Sparta.

(α) Give dates to the Colonization of Thurii, the return of Alcibiades to Athens, the death of Plato, the fall of Olynthus.

SECOND PAPER.

PROFESSOR KEENE.

1. Translate into English :

(8)

αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ ̓ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο,
ἀνδρὸς ἔπειτ ̓ ὠφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις,
ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ' ἀνθρώπων.
τούτῳ δ ̓ οὔτ ̓ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ ̓ ἄρ ̓ ὀπίσσω
ἔσσονται· τῷ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι οίω.
ἀλλ ̓ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἕζεο τῷδ ̓ ἐπὶ δίφρῳ,
δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν
εἶνεκ ̓ ἐμεῖο κυνὸς καὶ ̓Αλεξάνδρου ἕνεκ ̓ ἄτης,
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώμεθ ̓ ἀοιδιμοι ἐσσομένοισιν.

ὣς ἔφαθ'· οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες,
Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευεν.

τὸν δ ̓ αὖτ' 'Αντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός·
Τηλέμαχ', ή μάλα δή σε διδάσκουσιν θεοὶ αὐτοὶ
ὑψαγόρην τ' ἔμεναι, καὶ θαρσαλέως ἀγορεύειν
μή σέγ' ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλήα Κρονίων

ποιήσειεν· ὅ τοι γενεῇ πατρώϊόν ἐστιν.

τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· Αντίνο', ή καί μοι νεμεσήσεαι, ὅ,ττι κεν εἴπω ; καί κεν τοῦτ' ἐθέλοιμι, Διός γε διδόντος, ἀρέσθαι.

2. Translate and annotate :

(α) ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος.

(6) ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινὸν, ἄντυξ ἣ πυμάτη θέεν ἀσπίδος ομφαλοέσσης.

(ε) δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν.

(α) ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵππος, ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνη, δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ πεδίοιο κροαίνων.

(ε) τῶν ἀμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. (f) κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο.

(γ) ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται.

3. Scan:-

(α) αἴσιμα παρειπών· ὁ δ ̓ ἀπὸ ἔθεν ὤσατο χειρὶ.

(3) οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόεργος.

(ε) πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ' ἀλλοθρόους ἀνθρώπους.

[blocks in formation]

ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυίαν ̓Αθήνην,
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων αΐξασα.
οἷον δ' ἀστέρα ἧκε Κρόνου παῖς ἀγκυλομήτεω,

ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέϊ λαῶν,

λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται·
τῷ ἐἰκυῖ' ἤξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς ̓Αθήνη,

καδ δ' ἔθορ ̓ ἐς μέσσον· θάμβος δ' ἔχει εἰσορόωντας
Τρωάς θ' ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Αχαιούς.

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον,

[ocr errors]

“ ἡ ῥ ̓ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ ἔσσεται, ἢ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι τίθησιν Ζεὺς, ὅστ ̓ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται.” HOMER, Iliad, IV.

GRAMMAR.

5. What are the chief local endings that may be added to the stem of a noun or a pronoun to denote respectively where, whence, whither? Give and translate an example of each. State as fully as you can the Homeric use of -$ı(v).

6. Write down the impf. of δυστυχέω, ἐνοχλέω, διακονέω. 7. Parse ὠδύσαο, ὅου, ἔσσο.

COMPOSITION.

8. Translate into Greek :—

The expedition was on the point of sailing, when the city was startled by a sudden and mysterious event. At every door in Athens stood Hermae, that is busts of the god Hermes, placed on a pillar about the height of a man. When the Athenians arose one morning it was found that all these figures had been hacked out of all shape during the night. The act inspired political, as well as religious, alarm. It seemed to indicate a widespread conspiracy, for so sudden and general a mutilation must have been the work of many hands.

ENGLISH.

FIRST PAPER.

REV. PROFESSOR O'NEILL.

1. Write notes on-(a) metaphor; (b) personification; (c) the right placing of adverbs in English sentences.

2. What are 'synonyms'? Discuss some real or approximate synonyms of the words pride, amaze, diffuse (vb.).

3. Give some rules for the construction of a good paragraph. What is a well-balanced' sentence?

4. What does Bacon say concerning

(a) Travel,

or

(b) Anger.

« PreviousContinue »