Page images
PDF
EPUB

quali erano contra a quelli che si facevano insopportabili, e ai buoni cittadini della parte propria odiosi; perchè non giudicavano uno stato buono o sicuro, il quale con tanta violenza bisognasse difendere.-Ibid.

Translate :

III. UNPRESCRIBED PASSAGE.

Si

Il cannoneggiamento doveva essere in pianura. vedeva il fumo di ogni colpo, come nuvolette dense, che si levavano appena al di sopra dei filari di gelsi, e si squarciavano lentamente. Il colonnello, a cavallo, parlava con un gruppo d' ufficiali, fermi sul ciglione della strada, guardando di tratto in tratto verso la pianura col cannocchiale. Appena si mosse al trotto, le trombe del reggimento squillarono tutte insieme :-Avanti !

A destra e a sinistra si vedevano dei campi nudi. Poi qualche pezza di granoturco ancora. Poi delle vigne, e poi degli alberetti nani. Spuntavano le prime case di un villaggio; la strada era ingombra di carriaggi e di vetture.

Sopraggiunse di galoppo un cavalleggiero, bianco di polvere. Il suo cavallo aveva le narici rosse e fumanti. Indi passò un ufficiale di stato maggiore, gridando come un ossesso di sgombrare la strada, picchiando colla sciabola a diritta e a manca su quei poveri muli. Attraverso gli olmi si videro sfilare correndo dei bersaglieri neri colle piume al vento.

Ora si erano messi per una stradicciuola che piegava a diritta. Sulla china di un monticello, videro un gruppo d' ufficiali a cavallo, con la scorta di lancieri dietro.

SECOND PAPER.
MR. REA.

I.-COMPOSITION.

1. Translate into Italian :

HAYMAKING.

Towards the end of summer the grass in the fields ceases to grow and is ready to be cut. This is done usually in the month of July, but depends entirely on the weather.

g

During this month the farmer anxiously waits, and when he thinks that the weather will continue favourable he begins to cut the grass. But sometimes he is disappointed in his expectations, because, after the grass has been cut, rain often falls and destroys it. If the rain continues, his harvest will be ruined, because the hay will require a long time to dry, and if it is left long wet it soon begins to rot.

In fine weather it is a common sight in the country to see the peasants busy in the fields, and everybody working to prepare the hay before the rain comes. They are provided with long rakes with which they turn the grass several times whilst it lies exposed to the hot summer sun. It soon loses its green colour and becomes a pale yellow, and at the same time becomes dry and hard. When it has lain long enough in the sun it is gathered into heaps and is taken away in carts to the barns, and stored away for the winter.

II.-LITERATURE AND PRESCRIBED AUTHORS.

2. What do you know of the Italian troubadours (Itrovatori italiani)?

3. Give some account of the most important representatives of the Sicilian school.

4. Who wrote Fiammetta? Give a few particulars of the contents.

5. Mention some of the early writers of chronicles.
6. Give a short account of Dante's prose works.
7. Give a short biographical sketch of Petrarch.
8. Translate with short notes:-

(a) Qui regna Egisto, e ad alta voce parli

Qui di vendetta? Incauto, a cotant' opra
Tal principio dài tu? Vedi; già albeggia;
E s'anco eterne qui durasser l'ombre
Mura di reggia son; sommesso parla:
Ogni parete un delator nel seno

Nasconder può. Deh! non perdiamo or frutto
Dei voti tanti, e dell' errar si lungo,

Che a questi lidi al fin ci tragge a stento.

ALFIERI, Oreste. On what occasions were these words spoken? Give the

context.

(b) Antica usanza ogni quint' anno in Creta
Giuochi rinnova, e sacrifizi a Giove.
Desio di gloria, e natural vaghezza
Tragge a quel lito il giovinetto al fianco.
Pilade egli ha non divisibil mai.
Calda brama d' onor nell' ampia arena
Su lieve carro a contrastar lo spinge
De' veloci corsier la nobil palma ;
Troppo a vincere intento, ivi la vita
Per la vittoria ei dà.

(c) How does Clytemnestra receive the tidings of the death of Orestes?

9. Translate with short notes:

S'io fossi stato fermo alla spelunca
Là dov' Apollo diventò profeta,
Fiorenza avria fors' oggi il suo poeta,
Non pur Verona e Mantoa ed Arunca:
Ma perchè 'l mio terren più non s' ingiunca.
Dell' umor di quel sasso, altro pianeta
Conven ch'i' segua, e del mio campo mieta
Lappole e stecche con la falce adunca.
L'oliva è secca, ed è rivolta altrove
L'acqua che di Parnasso si deriva,
Per cui in alcun tempo ella fioriva,
Così sventura ovver colpa mi priva
D'ogni buon frutto; se l'eterno Giove
Della sua grazia sopra me non piove.

III.-UNPRESCRIBED PASSAGE.

10. Translate into English:

Perchè tanto languendo,

Il si fulgido lume

PETRARCH.

De' begli occhi Firenze a terra inchina?

E cotanto gemendo,

Il suo limpido fiume

Va scuro a ritrovar l' onda marina ?

Perchè, tolto di pompa ogni costume,
Con afflitti sembianti

La fresca gioventù sembra canuta,

E ne i palagj dassi bando ai canti,
E ogni cetra per le danze è muta?
Forse ver' lei s'adira

Crudo Marte fremente,

O fier digiun l' umana vita infesta?
Quinci duolsi e sospira,

Ed è la Tosca gente

Umida gli occhi, ed a mirarsi mesta?
Ah no per maggior pena ella è dolente :
Ella languisce e geme,

Che Cosmo acerba morte oggi le fura,
Solo, per cui dalle miserie estreme,
Che regnando quaggiuso, era sicura.

CHIABRERA.

CELTIC.

FIRST PAPER.

REV. PROFESSOR HOGAN; DR. DOUGLAS HYDE.

[blocks in formation]

Ir píop do Dhiarmuid súd,' as Osgar, '& tabair anacail a maiċiṁ do.'

'Ni tiubap,' ap Fionn, 'go bruinn an bráċa & ni bfuizio suaiṁneas ná cóṁnuide ¿oidċe no go dtugaid díol daṁ-sa ann gaċ maslað dá dtug dam.'

Is mór an coṁapċa éada duit-se sin do sáð,' ar Osgar, '& do Beisim-se briaċar fíor-laoiċ,' ar sé, 'muna dtuitid na fiormameinti anuas orm no an talaṁ d'osgail pám' cosaib naċ léigfead duit féin ná d'Fiannaib Éireann fuiliugaŎ ná foir-deargad do déanaṁ air, 1 gabaim a corp 7 a anam ap coimircead mo goile & mo gaisge go mbéasfad slán liom é d' aimdeóin pear n-éipionn. Agus a Diarmuid tar anuas as an mbile 6 naċ áil le Fionn anacail do ¿abairt duit, 7 gabaim-se ar mo corp & ar m'anam ċu, as meabal do deanam ost indiú.'

[blocks in formation]

Fuair sé Aongus & Gráinne ann, 1 boċ čluċṁar taob-soluis ina dtimċioll, & toirt teinead treaċanmóire ar braduzað ina bfiadnuise, leat tuise ar beapaib aca. Ro beannuig Diarmuid dóib is so beag nać ndeaċaid brádán a beatad tas beul ráinne se lutzáir soim Diarmuid. Ro innis Diarmuid a sgeula 6 ¿ús go deiread; & so ċaiċeadar a gcuid an oidċe sin, 1 so cuaid Diarmuid & Gráinne do codlad le céile go dtáinig an lá go n-a lántsoillse ap na ṁápać. Ro éiriz Aongus go moć & is é adubairt se Diarmuid, "Biad féin ag imċeaċt feasda a mic ui Duibne, 1 fágbaim mo cóṁaiple agad gan dul a gerɑnn aon coise do teiċeam poim Fionn gan dul i n-uaiṁ talman naċ mbiad uirri aċt aon dosus, & gan dul a n-oiléan mapa naċ mbiaŎ ann act aon tslige dá ionnsaigid.

[blocks in formation]

Do fuid draoi & deaf-duine eślać ann, do muintir Finn, a brionuire ráinne ingean Čopmaic, .7. Daire duanać mac Mórna; 7 níor ċian gur éirig caoineas cómpáιo 10m-agallṁa idir é féin & Gráinne. Ann sin d'éiriz Dáire duanac mac Mórna ina searaṁ a bfiadnuise Gráinne & do fab duana & dreuċta & deażdánta a sean & a sinsear dí, & ann sin do labais Gráinne & so fiafruig do'n draoi créad an toisg no an turus fa dtáinig Fionn mac Cúmaill don baile seo anoct.

IV.

Translate the following words from Diarmuid 1 Gráinne :-pionnsa, ósċúṁduigte, gaċa neoin, móir. éact, motuig sé, meanzaċ, maoidte, mineunaib, losgFearraid, luibeanna, tinneasnać, triúċa céad, tric, tlátait sé.

« PreviousContinue »