Page images
PDF
EPUB

ESPAGNOL,

OU

LA COMEDIE

FAMEUSE:

Dans cette vie tout eft vérité, et tout menfonge.

Fête repréfentée devant leurs majestés, dans le falon royal du palais; par don Pédro Caldéron de la

Barca.

1

DU TRADUCTE U R.

Il s'eft

L s'eft élevé depuis long-temps une difpute affez vive pour favoir quel était l'original, ou l'Héraclius de Corneille, ou celui de Caldéron; n'ayant rien vu de fatisfefant dans les raifons que chaque parti alléguait, j'ai fait venir d'Espagne l'Héraclius de Caldéron, intitulé: En efta vida todo es verdad y todo mentira, imprimé féparément in-4° avant que le recueil de Caldéron parût au jour. C'est un exemplaire extrêmement rare, et que le favant D. Gregorio Mayans y Sifcar, ancien bibliothécaire du roi d'Efpagne, a bien voulu m'envoyer. J'ai traduit cet ouvrage, et le lecteur attentif verra aifément quelle eft la différence du genre employé par Corneille, et de celui de Caldéron; et il découvrira au premier coup d'œil quel eft l'original.

Le lecteur a déjà fait la comparaison des théâtres français et anglais, en lifant la confpiration de Brutus et de Caffius, après avoir lu celle de Cinna. Il comparera de même le théâtre efpagnol avec le français. Si après cela il refte des difputes, ce ne sera pas entre les perfonnes éclairées.

PHOCAS.

HERACLIUS, fils de Maurice.

LEONIDE, fils de Phocas.

ISMENIE.

ASTOLPHE, montagnard de Sicile, autrefois ambaffadeur de Maurice vers Phocas.

CINTIA, reine de Sicile.

LISIPPO, forcier.

FREDERIC, prince de Calabre.

LIBIA, fille du forcier.

LUQUET, payfan gracieux, ou bouffon.

SABANION, autre bouffon, ou gracieux.

Muficiens et Soldats.

FAMEUSE:

Dans cette vie tout eft vérité, et tout menfonge.

PREMIERE JOURNÉE.

Le théâtre représente une partie du mont

Etna; d'un côté on bat le tambour et on fonne de la trompette; de l'autre on joue du luth et du théorbe; des foldats s'avancent à droite, et PHOCAS paraît le dernier; des dames s'avancent à gauche, et CINTIA reine de Sicile paraît la dernière. Les foldats crient: Phocas vive! PHOCAS répond: Vive Cintia! allons, foldats, dites en la voyant: Vive Cintia! Alors les dames crient de toute leur force: Vive Cintia et Phocas!

Quand on a bien crié, PHOCAS ordonne à fes tambours et à fes trompettes de battre et de fonner en l'honneur de Cintia. CINTIA ordonne à fes muficiens de chanter en l'honneur de PHOCAS; la mufique chante ce couplet:

(a) Sicile, en cet heureux jour,
Vois ce héros plein de gloire,
Qui règne par la victoire,
Mais encor plus par l'amour.

(a) Il y a dans l'original mot à mot:
Que ce Mars jamais vaincu,
Que ce Cefar toujours vainqueur,
Vienne dans une heure fortunée
Aux montagnes de Trinacrie.

« PreviousContinue »