Page images
PDF
EPUB

Il pren pot l'graie es fire a tot
Il assen on sturion sol dot
Après soùlat is boùt el press
It resconte in bal dit stocfesse
Il loùcq il bat di tot kosté
Ottant kit fåa pol distrempé
Men kuan veyat l'hasty rompoù
It k'minsat siet d'avu pawou
Il y sonna k'lesteù d'sarmé
Qwarem kel vin a rescontré
It pique de botte et baxhe si lance
Sel bout à Charnée oùt del panse
Kuan Charneye foù on kôo r'viersé
Les oote fouren tot s'evaré
Lit capitene Fison gougoie
Fourit l'prumy âa fure evoye
Kuan it veyent k'lâa coreve
Sen ly d'mande la kit laleve
It koren tot safay aprel

Al pùt foir sen louky dry set
Si leuxhe viqué iùsk'a maten
On seuxhe creoù k'sin siereù ren
Mên sot miame it fou trepassé
Dif dan bone nutte et bone santé
Giel ric'mande divent vos pryire
Alese gasté es fé bone sire
Et kif soveigne kuan vot sopré
De beur on p'tit kôo as santé

Il l'prind po l'grèie et s'fir atot;
Il assene on sturjon so l'dos;
Après çoula, il s'boute ès l'presse;
Il resconte ine balle di stockfesse,
Il l'louke, il l'batte di tos costé
Ottant qu'il fat po l'distrimper;
Min qwand veya s'hasti rompou
Il k'minca ciète d'avu pawou;
Il li sônna qu'l esteut d'sârmé.
Qwareme qu'el vint à rescontrer
Il pique des botte et bahe si lance
S'el boute à Chârneie oute dè l'panse.
Qwand Charneie fout on còp r'viersé
Les aute fourint tots èwaré;
Li capitaine Fison-gougoie
Fouri l'prumi à fûr èvôie,
Qwand il veyint qu'lu accoréve
Sin li d'mander là qu'il alléve,
Il corint tots à fait après
A l'pus foirt sin louki dri-zè:
S'il euhe viké jusqu'à matin

On z-euhe creyou qu'ci n'sièreut rin;
Mais so mi âme il fout trèpassé.

Diet v'donne bonne nute et bonne santé.
J'el rikmande divin vos priire !
Allez' gaster et fer bonne cîre
Et qu'il v'soveigne qwand vos soprez
De beûre on ptit côp à s'santé.

NOTE.

Le sujet de la pièce que l'on vient de lire a été traité par les vieux auteurs de fabliaux.

Voyez Legrand d'Aussy; fabliaux ou contes en vers traduits, etc. 3e édition. Paris, Renouard 1829, tome III, page 19-34.

Histoire littéraire de la France, tome XXIII, page 230 et 231. Méon, tome 4, page 80-99.

Le Magasin pittoresque, tome 10, année 1842, contient aussi p. 79, une analyse du conte de la bataille de Charnage et de Carême.

En comparant les anciens auteurs romans avec notre auteur wallon, on remarquera la supériorité de leur œuvre sur celle que nous offrons à nos lecteurs. Cependant l'ancienneté de cette pièce qui nous parait remonter à l'année 1700 environ, nous a engagé à l'extraire du manuscrit où nous l'avons trouvée. On pourra au besoin collationner cette édition avec le manuscrit déposé à la Bibliothèque de l'Université de Liége, numéro 643. Ce volume provient de la vente de M. Th. de Jonghe.

L'étrange ortographe du manuscrit, sans parler des erreurs manifestes qu'il présente et de ses lacunes, a rendu nécessaire une reproduction rectifiée en regard.

Cette copie nouvelle pourra servir de spécimen de l'application de certaines règles qu'il est peut-être bon d'adopter, sauf examen plus approfondi ainsi l'invariabilité du pronom il qui ne change pas selon le nombre et où lest muette lorsqu'elle n'est pas immédiatement suivie d'une voyelle dans l'articulation du membre de phrase. —De même des mots tél, quél, etc. Quant au mot nol, f. nolle, nul, nulle, remarquons que devant une consonne s'écrit puisque le même mot au même genre et au même nombre doit toujours s'écrire de même, mais que le mot se prononce nou; comme les mots français fol, sol, sol, s'écrivaient avec une et se prononçaient fou, cou, sou.

Quant à l'emploi des ll mouillées, nous aurons bientôt occasion de donner les raisons qui nous semblent en recommander l'emploi. F. BAILLEUX.

15 février1865.

EXTRAITS

D'UN

DICTIONNAIRE WALLON-FRANÇAIS

COMPOSÉ EN 1793

PAR M. AUGUSTIN - FRANÇOIS VILLERS

DE MALMEDY

LICENCIE EN DROIT

POUR L'USAGE DE SES ENFANTS

« PreviousContinue »