Indè efferatum rictibus Canem adspicit Animi furentis impetum dum vindicet : Et se coarguit ipse, et agnovit gemens, Gibberorum civitas. LIGERIS ad undam, Aurelianâ non procul A gente, quædam civitas olim extitit, Cujus coloni gibbere insignes erant Omnes ad unum quisque suo. Huc devenerat Corpore vir erecto et humeris, velut decet, Sensimque molliterque subsidentibus. Excipitur ille, quòcumque iuferat gradum, Sanna, cavilla, et acribus conviciis : Et sic habetur, donec aliquis deniquè Occurrat medius, ceteris humanior 9 Qui turbam inanem summovens, et increpans: Quænam ista, cives, morum acerbitas, ait, Indocta, iniqua? cur vexatis hospitem Bonum, ut videtur, et innocentem? cur grave Opprobrium additis ejus infortunio? Ullo-ne crimine alligatum creditis, Quòd sorte nostrâ destitutus ambulet, Istoque, quo nos gaudemus, honestissimo Crearit ipsum gibbere carentem deus? Fabella magnam ad nationem pertinet, Quæ vitia quædam quia probat nunc et colit, Ea vellet omnibus esse virtutum loco, teinte de sang. Outré de douleur et impatient de se venger, il ne se donne pas le temps de rien examiner, et du hoyau qu'il tenoit à la main, il frappe le Chien et l'étend mort sur la place. Cela fait, il relève le berceau, et retrouvant son enfant plein de vie, sans aucune blessure, et couché sur le monstre qui vient d'être immolé, il se repent, mais trop tard, de son emportement; il s'accuse lui-même, et reconnoît en gémissant que le mal que fait la colère retombe sur elle-même. La ville des Bossus. SUR les bords de la Loire, et non loin d'Orléans, existoit autrefois une ville dont tous les habitans étoient bossus. Arrive un étranger bien fait et dont les épaules s'effaçoient avec grâce. Quelque part qu'il porte ses pas, il est accablé de brocards, de mots piquans, de plaisanteries amères; tel est l'accueil qu'il reçoit, jusqu'à ce qu'un Bossu plus poli que les autres, fende la foule, l'écarte, la réprimande et s'écrie: quelle injustice, Messieurs, quelle incivilité! pourquoi tourmenter cet étranger qui paroît honnête, et qui ne vous fait aucun mal? Pourquoi ajouter à son infortune par vos railleries et vos insultes? Est-il coupable, pour n'avoir pas reçu de la nature cette honorable bosse, dont nous nous glorifions avec tant de raison? On désigne ici ces hommes pervers qui voudroient que l'univers entier mit au rang des vertus, les vices qu'ils chérissent et qu'ils honorent. Orator et Circulator. IDONEA vitæ et moribus cum funderet Orator olim copiosus in foro Atheniensi, concionem civium Numerosam, honestam gratulabatur sibi: Unus tamen remansit, in angulo sedens: Pulsos Olympo Mercurium et Apollinem Hanc ære modico vendimus, assibus ah! decem: L'Orateur et le Charlatan. JADIS un Orateur éloquent débitoit sur la place publique d'Athènes des leçons de morale fort utiles pour la conduite de la vie : il s'applaudissoit de se voir un auditoire nombreux et bien choisi, lorsque tout-à-coup un Charlatan annonce son spectacle au son d'une clochette: à l'instant tout l'auditoire d'abandonner notre Orateur, et de courir où le plaisir l'appelle. Un des auditeurs, qui dormoit dans un coin étoit le seul qui n'eût point quitté sa place. L'Orateur lui adresse la parole, et le félicite d'avoir assez de bon sens pour ne pas suivre l'exemple d'une multitude insensée, et pour mépriser le vain spectacle qu'on vient d'annoncer. Ce discours réveille notre homme quoi! dit-il tout troublé, le spectacle est annoncé !.... Adieu, monsieur l'Orateur, adieu. L'utile est presque toujours sacrifié à l'agréable. Mercure et Apollon. APOLLON et Mercure, chassés de l'olympe, se virent forcés par l'indigence de chercher à gagner quelque argent, sous peine de mourir de faim. Ils élèvent un petit théâtre au milieu du marché, appellent les oisifs au son de la trompette, et se répandent en vains discours, à la manière des charlatans. Venez, messieurs, mesdames, enfans et vieillards, accourez. La marchandise que nous vous offrons vaut son pesant d'or; mais préférant le bien public à nos propres intérêts, nous la livrons pour une somme modique, pour dix sous, messieurs, à dix sous le paquet: allons donc, achetez vîte, ou plutôt prenez; car en vérité, ce n'est pas vendre, c'est donner. Apollon vendoit de l'esprit : mais le pauvre diable espère en Redituram, nullum prorsùs emptorem invenit. Rusticus et pagi Dominus. Ap pagi Dominum quidam venit Rusticus: Malè quidein factum; nunc tamen satis est mihi Et aliquid umquàm simile ne peccent cave. Latrunculorum ludus. LATRUNCULORUM præliis cùm luditur, Rex et regina, pedites et equites, loco Quisque suo et ordine varia obeunt munia : At bello ubi finis impositus est ludicro, Capsa conduntur unâ omnes promiscuè. Mumanas variat vita, mors æquat vices. |