Page images
PDF
EPUB

Indè efferatum rictibus Canem adspicit
Adhuc cruentis; hunc, dolore percitus,
Ligone, quem tenebat, impacto ferit,
Interficitque, nil morari sustinens

Animi furentis impetum dum vindicet :
At cunas ubi restituit, ac demortuo
Super angue puerum vivum, illæsum repperit;
Seram facinoris egit pœnitentiam.

Et se coarguit ipse, et agnovit gemens,
Iræ malum reverti ad auctores suos.

Gibberorum civitas.

LIGERIS ad undam, Aurelianâ non procul A gente, quædam civitas olim extitit, Cujus coloni gibbere insignes erant Omnes ad unum quisque suo. Huc devenerat Corpore vir erecto et humeris, velut decet, Sensimque molliterque subsidentibus. Excipitur ille, quòcumque iuferat gradum, Sanna, cavilla, et acribus conviciis : Et sic habetur, donec aliquis deniquè Occurrat medius, ceteris humanior 9 Qui turbam inanem summovens, et increpans: Quænam ista, cives, morum acerbitas, ait, Indocta, iniqua? cur vexatis hospitem Bonum, ut videtur, et innocentem? cur grave Opprobrium additis ejus infortunio? Ullo-ne crimine alligatum creditis, Quòd sorte nostrâ destitutus ambulet, Istoque, quo nos gaudemus, honestissimo Crearit ipsum gibbere carentem deus?

Fabella magnam ad nationem pertinet, Quæ vitia quædam quia probat nunc et colit, Ea vellet omnibus esse virtutum loco,

teinte de sang. Outré de douleur et impatient de se venger, il ne se donne pas le temps de rien examiner, et du hoyau qu'il tenoit à la main, il frappe le Chien et l'étend mort sur la place. Cela fait, il relève le berceau, et retrouvant son enfant plein de vie, sans aucune blessure, et couché sur le monstre qui vient d'être immolé, il se repent, mais trop tard, de son emportement; il s'accuse lui-même, et reconnoît en gémissant que le mal que fait la colère retombe sur elle-même.

La ville des Bossus.

SUR les bords de la Loire, et non loin d'Orléans, existoit autrefois une ville dont tous les habitans étoient bossus. Arrive un étranger bien fait et dont les épaules s'effaçoient avec grâce. Quelque part qu'il porte ses pas, il est accablé de brocards, de mots piquans, de plaisanteries amères; tel est l'accueil qu'il reçoit, jusqu'à ce qu'un Bossu plus poli que les autres, fende la foule, l'écarte, la réprimande et s'écrie: quelle injustice, Messieurs, quelle incivilité! pourquoi tourmenter cet étranger qui paroît honnête, et qui ne vous fait aucun mal? Pourquoi ajouter à son infortune par vos railleries et vos insultes? Est-il coupable, pour n'avoir pas reçu de la nature cette honorable bosse, dont nous nous glorifions avec tant de raison?

On désigne ici ces hommes pervers qui voudroient que l'univers entier mit au rang des vertus, les vices qu'ils chérissent et qu'ils honorent.

Orator et Circulator.

IDONEA vitæ et moribus cum funderet

Orator olim copiosus in foro

Atheniensi, concionem civium

Numerosam, honestam gratulabatur sibi:
Verùm ecce concrepante tintinnabulo
Spectacula sua Circulator nuntiat;
Simulque concio Oratorem deserit,
Et properat illuc, gaudii quò spes vocat.

Unus tamen remansit, in angulo sedens:
At ille dormiebat. Quem blandè alloquens
Orator, et collaudans, quòd prudentior
Stultam refugeret multitudinem sequi,
Datumque signum ludicri contemneret,
Postquàm excitavit : Ludicri signum est dalum,
Ait homo perturbatus!.... O, vale, vale.
Plerumque dulci posthabetur utile.

[blocks in formation]

Pulsos Olympo Mercurium et Apollinem
Inopia parvis quæstibus coegerat
Dare faciendis operam, ni mallent fame
Perire. Medio pulpitum in foro exstruunt,
Et otiosum convocant populum tubâ
Clangente, et alloquentes jactant copiam
Verborum inanem, ut circulatores solent:
Accedite, viri, mulieres, pueri, senes;
Properate; mercem vobis offerimus bonam,
Auroque contra non caram; sed publicæ
Magis studentes utilitati, quàm lucro,

Hanc ære modico vendimus, assibus ah! decem:
Agite ergo, coemite, immo capite ; nam damus.
Ingenium Apollo venditabat; at miser
Frustrà pecuniam hinc sperat bellam sibi

L'Orateur et le Charlatan.

JADIS un Orateur éloquent débitoit sur la place publique d'Athènes des leçons de morale fort utiles pour la conduite de la vie : il s'applaudissoit de se voir un auditoire nombreux et bien choisi, lorsque tout-à-coup un Charlatan annonce son spectacle au son d'une clochette: à l'instant tout l'auditoire d'abandonner notre Orateur, et de courir où le plaisir l'appelle. Un des auditeurs, qui dormoit dans un coin étoit le seul qui n'eût point quitté sa place. L'Orateur lui adresse la parole, et le félicite d'avoir assez de bon sens pour ne pas suivre l'exemple d'une multitude insensée, et pour mépriser le vain spectacle qu'on vient d'annoncer. Ce discours réveille notre homme quoi! dit-il tout troublé, le spectacle est annoncé !.... Adieu, monsieur l'Orateur, adieu.

L'utile est presque toujours sacrifié à l'agréable.

Mercure et Apollon.

APOLLON et Mercure, chassés de l'olympe, se virent forcés par l'indigence de chercher à gagner quelque argent, sous peine de mourir de faim. Ils élèvent un petit théâtre au milieu du marché, appellent les oisifs au son de la trompette, et se répandent en vains discours, à la manière des charlatans. Venez, messieurs, mesdames, enfans et vieillards, accourez. La marchandise que nous vous offrons vaut son pesant d'or; mais préférant le bien public à nos propres intérêts, nous la livrons pour une somme modique, pour dix sous, messieurs, à dix sous le paquet: allons donc, achetez vîte, ou plutôt prenez; car en vérité, ce n'est pas vendre, c'est donner. Apollon vendoit de l'esprit : mais le pauvre diable espère en

Redituram, nullum prorsùs emptorem invenit.
Mercurius autem, dum memoriam clamitat
Venalem, emptores plurimos nanciscitur.
Ultrò fatetur memoriâ se defici
Quisque ; sed ingenio quis carere se putat?

Rusticus et pagi Dominus.

Ap pagi Dominum quidam venit Rusticus:
Meusque, dixit, in tuum porcus canem
Irruit, eumque necuit. Damnum sarcies,
Respondit ille, nummis viginti aureis,
Tuumque trades prætereà porcum mihi,
Ut occidatur, ceterosque terreat
Supplicio porcos, ut ne posthàc audeant
Verendos interficere nobilium canes.
Hic sese emendans Rusticus: Quid sum miser
Locutus, inquit? Immo volui dicere
Illud, quod esse comperi verum nimis,
Meum à tuo fuisse porcellum cane
Occisum. Is ergo fecerit aliquam prior
Injuriam, inquit Dominus; et hoc pacto suam
Sibi perniciem stultus arcessiverit :

Malè quidein factum; nunc tamen satis est mihi
Quòd crimen ejus pœna, mors, justa eluit.
Abi; tuosque porcos meliùs educa,

Et aliquid umquàm simile ne peccent cave.
Si cum potente damnum expostulaverit
Tenuis, abibit sæpiùs vix innocens.

Latrunculorum ludus.

LATRUNCULORUM præliis cùm luditur, Rex et regina, pedites et equites, loco Quisque suo et ordine varia obeunt munia : At bello ubi finis impositus est ludicro, Capsa conduntur unâ omnes promiscuè.

Mumanas variat vita, mors æquat vices.

« PreviousContinue »