Page images
PDF
EPUB

operam, ut in angustiis confligeret, ubi conferta sibi ipsa esset impedimento.

Cn. Pompeius in Cappadocia elegit locum castris editum undè adjuvante proclivio impetum militum, facilè ipso decursu Mithridatem superavit.

C. Cæsar adversus Pharnacem Mithridatis filium dimicaturus, in colle instruxit aciem; quæ res expeditam ei fecit victoriam. Nam pila ex edito in subeuntes Barbaros emissa, protinus eos averteruut.

Lucullus adversus Mithridatem et Tigranem, in Armeniâ majore, apud Tigranocertam dimicaturus, collis proximi planum verticem raptim cum copiarum parte adeptus, in subjectos hostes decurrit, et equitatum eorum à latere invasit, aversumque, et eorumdem partem peditum perturbantem insecutus, clarissimam victoriam retulit.

Hannibal apud Numistronem contra Marcellum pugnaturus, cavas et præruptas vias objecit à latere ; ipsaque loci naturà pro munimentis usus, clarissimum ducem vicit.

Idem apud Cannas, cùm comperisset Volturuum amnem, ultra reliquorum naturam fluminum, ingentes auras mane perflare, quæ arenarum et pulveris vortices agerent, sic direxit aciem, ut tota vis à tergo suis, Romanis in ora et oculos incideret: quibus incommodis mire hosti adversantibus, illam memorabilem adeptus est victoriam.

(1, Pharnage.

en lieu égal, combattit en des détroits, où les ennemis trop serrés, se nuisoient entr'eux.

Pompée en Cappadoce campa sur une montagne, d'où il vint fondre avec impétuosité sur les troupes de Mithridate, et les défit.

César en usa de même contre le fils de ce prince (1); car, comme César se retranchoit sur une haute montague, Pharnace l'étant venu attaquer, il le perça d'en haut à coups de traits, et le mit en fuite.

Lucullus ayant à combattre les troupes de Tigrane et de Mithridate, près de Tigranocerta, s'empara, avec une partie de ses gens, d'une petite plaine qui étoit au haut d'une colline, et vint fondre de là si à propos sur les ennemis, que prenant leur cavalerie en flanc, elle se renversa sur une partie de leur infanterie, et lui donna une victoire signalée.

Annibal à la journée de Numistron (2), fit couvrir l'un de ses flancs par un chemin creux, ce qui contribua beaucoup à sa victoire contre Marcellus.

Le même à la bataille de Cannes, ayant remarqué qu'il s'élevoit le matin un tourbillon sur le (3) fleuve (4), qui enlevoit beaucoup de sable et de poussière, rangea son armée de sorte qu'elle avoit le vent à dos, au lieu que l'ennemi l'avoit dans les yeux ; ce qui incommoda fort les Romains dans le combat; et fut cause de leur défaite.

[ocr errors][merged small][merged small]

(4) Il paroît que Frontin se trompe ici; la bataille de Cannes se donna dans la Pouille, et le Vulturne est un fleuve de la Campanie. Quelques-uns croient qu'il faut lire Aufide, fleuve de la Pouille.

[ocr errors]

Marius adversus Cimbros ac Teutones constitutâ die pugnaturus, firmatum cibo militem ante castra collocavit, ut per aliquantum spatii, quo adversarii dirimebantur exercitus hostium potiùs labore itineris profligaretur : fatigationi eorum deindè incommodum aliud objecit, ita ordinata suorum acie, ut adverso sole, et vento et pulvere Barbarorum occuparetur exercitus.

De acie ordinanda.

[ocr errors]

HANNIBAL cùm frequentibus præliis à Claudio Marcello superaretur, novissimè sic castra metabatur, ut aut montibus, aut paludibus, aut simili locorum aliquâ opportunitate adjutus, aciem eo modo collocaret, ut vincen. tibus quidem Romanis, penè indemnem recipere posset intra munimenta exercitum, cedentibus autem instandi liberum haberet arbitrium.

Xantippus Lacedæmonius in Africa adversus M. Attilium Regulum, levem armaturam in prima acie collocavit, in subsidio autem robur exercitûs; præcepitque auxiliaribus, ut emissis telis cederent hosti; et cùm se intra suorum ordines recepissent, confestim in latera discurrerent, et à cornibus rursus erumperent, exceptumque jam hostem à robustioribus et ipsi circumirent.

M. Antonius adversus Parthos, qui infinitâ multitudine sagittarum exercitum ejus obruebant, subsidere suos, et testudiuem facere

[ocr errors]

Marius, dans la bataille contre les Teutons et les Cimbres se donna l'avantage du vent et du soleil, et outre cela rangea ses troupes devant son camp, leur ayant fait prendre de la nourriture sans les faire avancer plus loin, afin de fatiguer l'ennemi, et de lui faire rompre ses rangs en traversant la grande distance qui étoit entre les deux armées; ce qui lui procura une victoire complète.

De l'ordre de la bataille.

ANNIBAL se voyant souvent battu par Claudius Marcellus, campoit toujours en des lieux avantageux, et se rangeoit en bataille, de sorte qu'il se pouvoit retirer aisément s'il avoit du pire, et dans un bonheur pousser plus loin sa victoire.

Xantippe le Lacédémonien, commandant les Carthaginois au combat contre Attilius Régulus en Afrique, couvrit son front de bataille de l'infanterie légère, avec ordre de se retirer dans l'intervalle des bataillons, après* avoir fait sa décharge; il lui commanda de couler ensuite par derrière pour revenir fondre sur les ailes, et pour envelopper l'ennemi, tandis que les troupes pésamment armées en seroient aux mains.

Antoine contre les Parthes se trouvant accablé de la multitude de leurs flèches, commanda à ses gens de se baisser (1) et de lever leurs boucliers sur leurs têtes; ce qui mit à couvert son infanterie, comme sous un toit, et

(1) Cela se faisoit d'ordinaire en mettant un genou en ferre,

:

jussit supra quam transmissis sagittis, sinę militum noxa exhaustus est hostis.

De turbanda hostium acie.

PAPIRIUS CURSOR, filius consulis, cùm æquo marte adversùs obstinatos Samnites concurreret, ignorantibus suis præcepit Spurio Naucio, ut pauci calones et agasones mulis insidentes, ramosque per terram trahentes, à colle transverso magno tumultu decurrerent : quibus prospectis proclamavit victorem adesse collegam, ut occuparent ipsi præsentis prælii gloriam: quo facto et Romani fiducia concitati propulere, propulsi terga vertere.

[ocr errors]

F. Rutilius Maximus quartò consul, in Samnio bello, omni modo frustrà conatus aciem hostium perrumpere, novissimè hastatos subduxit ordinibus, et cum Scipione legato suo circummisit, jussitque collemcapere, ex quo decurri poterat in hostium terga: quod ubi factum est, Romanis crevit animus, et Samnites per territi fugam molientes cæsi sunt.

Atheas rex Scytharum, cùm adversus ampliorem Triballorum exercitum confligeret, jussit à feminis et pueris omnique imbelli turbâ, greges asinorum, ac boum ad postremam hostium aciem admoveri, et erectas hastas præferre famam deinde diffudit, tamquàm auxilia sibi ab ulterioribus Scythis adventarent quâ asseveratione avertit hostem.

Hannibal, cùm sciret sua et Romanorum (1) Mulets,

« PreviousContinue »