Page images
PDF
EPUB

Le Laboureur et la Cigogne.

DES grues et des oies ravageoient un champ où le blé étoit levé. Le Laboureur tendit un piége, les prit, et avec elles unè Cigogne. Celle-ci demande grâce; elle se dit innocente; elle représente qu'elle n'est ni une grue ni une oie je suis, ajoute-t-elle, cet oiseau qui, plein d'une pieuse tendresse pour ses père et mère, a soin de les nourrir lorsqu'ils sont accablés de vieillesse. De plus, je vous rends service à `vous-même, en vous délivrant des serpens, des lézards et autres pestes semblables. Tout ce que tu dis peut être vrai, répond le manant; mais puisque tu te trouves avec celles qui m'ont fait du tort, tumourras avec elles.

Celui qui s'est associé avec des malfaiteurs subit justement la peine due au crime, lors même qu'il ne l'a pas commis.

Le Fermier et le Chien.

LE Chien d'un Fermier étoit devenu vieux, et ne pouvoit plus ni garder le troupeau, ni défendre la maison contre les voleurs nocturnes. Ce maître ingrat, oubliant les services passés que lui avoit rendus ce fidèle animal, le condamne à mourir, aujourd'hui qu'il le voit foible et hors d'état d'être utile. Il le saisit donc, sans qu'il lui fasse aucune résistance; il lui lie les quatre pattes ensemble, il lui attache une grosse pierre au cou. Puis ainsi ajusté, il le traîne au bord d'un étang voisin pour l'y jeter, Mon cher maf tre, lui dit le vieux serviteur, quel crime ai-je commis pour être traité avec tant de rigueur et d'inhumanité? Est-ce ainsi que vous payez mes longs services? Le barbare sent la force de la vérité, mais il l'étouffe, et ayant recours à la calomnie: Puis-je, dit-il, te laisser vivre quand tu couves le mal de la rage? il dit, et le noie au fond de l'étang.

Quand on veut perdre un malheureux qui déplaît, au défaut de bonnes raisons on en invente de mauvaises,

Jupiter, Columba et Anguis.

DONIS animantes colere cùm vellent Jovem,
Violam Columba præsecuit, et obtulit;
Donumque facilis approbavit Jupiter.
Accessit Anguis, ore præferens rosam
Pulchram nitentemque; at recusavit deus.
Iratus ille cur meum, inquit, respuis;
Ultròque recipis, longè deterius licet,
Munus Columbæ ? Quem deus placidè monens,
Respondit: Immò hoc prævalet longè tuo;
Quippè quod apud me commendatur et suâ
Et offerentis munditie : mihi quidem
Rosam obtulisti, et hanc satis pulchram : tui,
Sed oris ipsam infeceras contagio.

Quæcumque summo dona dentur numini,
Magnis ab animi pravitate vilitas,
Minimisque pretium ab innocentiâ venit.

Arbuscula et Quercus.

LAUDABAT Quercus arduæ præstantiam
Sub ejus umbra germinans Arbuscula.
Meum quidem, inquit Quercus, altum in æthera
Surgit cacumen; dominor in totum nemus :
At quò magis præcello arboribus ceteris,
Tantò faciliùs venti, grandinis, nivis,
Fulminis atroces me petunt injuriæ.

Hâc fabulâ homines commonentur infimi,
Summis suam invidere ne sortem velint.

Equus ægrotans et Canis.

Equus ægrotabat: mandere assuetus Canis Projecta cadavera, adiit hunc ; et quæsiit Quomodo se haberet: Meliùs, inquit, quàm velis, Fabella ad avidum spectat heredum genus.

Jupiter, la Colombe et le Serpent.

Les animaux voulurent un jour faire des présens à Jupiter. La Colombe cueille une violette et la lui présente cette offrande fut reçue avec bonté. Le Serpent vient à son tour, portant dans sa bouche une rose éclatante de beauté; le maître des dieux la refuse. Pourquoi, dit le Serpent en colère rejetez-vous mon présent, après avoir accepté celui de la Colombe, qui ne le vaut pas? Tu te trompes, lui répond Jupiter sans s'émouvoir: L'offrande de la Colombe, aussi pure que celle qui la donne, est préférable à la tienne. Tu m'as offert, il est vrai, une rose assez belle; mais tu l'avois infectée par l'impureté de ton haleine.

La pureté de l'ame donne du prix aux plus simples présens qu'on offre à la divinité; les plus précieux au contraire deviennent vils par la dépravation du

cœur.

L'Arbrisseau et le Chêne.

UN Arbrisseau louait la beauté d'un superbe Chêne à l'ombre duquel il croissoit. Il est vrai, dit celui-ci, que je porte ma tête à une grande hauteur; je domine sur toute la forêt mais plus je m'élève au-dessus des autres arbres, plus je suis exposé aux outrages des vents, de la neige, de la grêle et de la

foudre.

Cette fable apprend aux petits à ne pas envier le sort des grands.

Le Cheval malade et le Chien.

UN Cheval étoit malade un de ces chiens qui se repaissent de cadavres jetés à la voierie alla le voir et lui demanda comment il se portoit: mieux que tu ne voudrois, répondit le malade.

Cette fable regarde les héritiers avides.

EXCERPTA

IN UNUM QUARTANORUM.

་་་་་

Diversa stratagemata, ex FRONTINO descripta.

De transducendo per loca infesta exercitu. IPHICRATES dux Atheniensium adversùs Anaxibium Lacedæmonium in Hellesponto circa Abydon, cùm transducendum exercitum haberet per loca, quæ stationibus hostium tenebantur, alterum autem latus ejus transitus abscissi montes premerent, alterum mare ablueret; aliquandiu moratus, cùm incidisset frigi dior solito dies, et ob hoc nemini suspectus, delegit firmissimos quosque; quibus oleo ac mero calefactis, præcepit ut ipsam oram maris legerent, abruptiora tranarent: atque ita custodes angustiarum inopinatus oppressit à tergo.

Alexander Macedo, prohibente rege Indorum Poro trajici exercitum per flumen Hydaspem, adversùs aquam assidue procurrere jussit suos et ubi eo more exercitationis assecu tus est, ut Poro adversa ripa caveretur, per EXTRAITS

POUR LES QUATRIÈMES.

Stratagêmes divers, tirés de FRONTIN

Trad. de d'Ablancourt.

Pour passer surement des lieux dangereux.

IPHICRATE,

PHICRATE, général des Athéniens, faisant la guerre contre les Lacédémonieus (1), près d'Abyde, et ayant à passer un détroit gardé par les ennemis, et bordé d'un côté de la mer et de l'autre de précipices, s'arrêta tout court, et laissa s'écouler quelques jours; puis prenant l'occasion d'un mauvais temps pour vrir son dessein, il fit passer à la nage des soldats (2), qu'il avoit fait boire et s'huiler, pour les garantir du froid. Ces troupes prenant T'ennemi en queue, le défirent et ouvrirent le passage.

mieux cou

Alexandre trouvant Porus campé sur l'Hydaspe, contremonta quelque temps le fil de l'eau, comme pour trouver un passage; et l'ennemi le suivant, il passa tout-à-coup vers

(1) Conduits par Anaxibie.

(2) L'auteur dit qu'il les fit couler le long de la côte, et passer à la nage les endroits les plus escarpés. Mais je n'ai exprimé que ce qui est du sujet pour lequel ils s'huiaoient, et prenoient du vin.

« PreviousContinue »