Page images
PDF
EPUB

FIERABRAS. Et en toutes autres choses. Bref, je suis le capitaine Fierabras. Mais je ne trouve point bon que tu te tournes si souvent de l'autre costé, parlant à toy-mesmes, quand tụ tɛ trouves en presence d'hommes honorables et illustres.

MATHIEU. Monsieur mon capitaine, cognoissant devant qui je me trouve, je n'ose avoir la hardiesse arrester mes yeux dessus vous. C'est pourquoi je me tourne d'autre costé.

LUQUAIN.

(Les Jaloux, acte III, scène 4, — t. VI, p. 44.)

5. Les étudiants à Paris.

O pauvres pères ! helas! que vous estes deceuz1 en vos opinions! car vous pensez, quand vous envoyez vos enfants aux universitez pour estudier, qu'u jour ils doivent estre l'honneur, la reputation et la gloire de vostre maison; et, le plus souvent, ils sont la honte de vostre race, et la perte d'eux-mesmes, quand, oublians leur devoir, ils s'adonnent trop à leurs voluptez. Je ne dis pas que quelqu'un 2 ne profitte, mais je dys que d'une centaine il n'en vient un à bien. Le père de mon maistre n'a que ce seul fils, qu'il pense estre tout adonné aux lettres, et vous voyez en quel peril il se mect!

(Les Escolliers, acte III, scène 5, t. VI, p. 142.)

6. Un pédant.

Babille, M. Josse 3.

BABILLE. Je croy que je seray tousjours par les chemins; j'ay opinion qu'il doit estre revenu *. Tic! toc !

5

[ocr errors]

M. JOSSE. Qui est ceste mal morigerée pecora campi, qui d'une telle force bast ceste porte? Elle m'a fait contremiscere1 tous les intestins. Qui frappe à cet huis? Qui est-ce qui heurte ?

BABILLE. Le seigneur Fidelle sont-il en la maison?

M. Josse. Fœmina proterva, rude, indocte, imperite, ignare, indiscrette, incivile, inurbaine, mal morigerée, ignorante, qui

[blocks in formation]

t'a enseigné à parler en ceste façon ? Tu as fait une faute en grammaire, une discordance au nombre, au mode appelé nominativus cum verbo1, pour ce que Fidelle est numeri singularis 2, et sont numeri pluralis 3, et doit-on dire : est-il en la maison et non sont-ils en la maison ?

BABILLE. Je ne sçai pas tant de grammaires

6

M. JOSSE. Voicy une autre faute, un très grand vice en l'oraison pour ce que, comme dit Guarin 7, la grammaire estant art recte loquendi recteque scribendi3, jaçoit qu'en plusieurs langues elle soit escritte, n'est pourtant sinon un seul art, par quoy envers les bons autheurs ne se trouve grammatice grammaticarum, non plus encores que tritica triticorum, et arene arenarum, car il se dit tant seulement au singulier.

10

BABILLE. Toutes ces vostres niaiseries ne m'importent rien ". M. JossE. En ce sens on ne dit pas ne m'importe rien, pour ce que duæ negationes affirmant 12 et vallent autant comme si tu disois, il m'importe un peu, ce que tu n'entends pas dire, par ce que tu voulois que j'entendisse qu'il ne t'importe pas.

BABILLE. Je n'ay point aprins toutes ces choses-là, chacun sçait ce qu'il a aprins.

M. JOSSE. Sentence de Senèque, au livre De moribus. Unusquisque scit quod didicit 18.

BABILLE. Faites-moy ce plaisir, allez le appeler et luy dites que je suis la servante du seigneur Ottavian.

M. Josse. Prononce-moy Octavian avec cet t, pour ce que derive du nom universel1 octo, qui en grec s'ecrit par cappa et taf 15.

BABILLE. Depeschez-moy 16, je vous prie, et luy dites que je suis Babille.

[blocks in formation]

Ton esprit, je l'avoue, est bien matériel
Je n'est qu'un singulier, avons est pluriel.

5. Martine commet aussi une erreur sur la grammaire (Qui parle d'offenser grand'mère ni grand-père, etc.); mais cette erreur est plus jolie et amène des traits plus plaisants que celle de Babille. 6. Le discours. Cf. Molière: Un barbare amas de vices d'oraison (Femmes savantes, II, 7).

7. Grammairien italien, né en 1460, mort en 1537, précepteur de Léon X.

8. L'art de bien parler et de bien

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

M. JOSSE. Ce nom est fort propre aux femmes, qui veulent tousjours babiller comme toy.

BABILLE. Vous me semblez un diable.

M. JOSSE. Tu n'entens le vocable 1, pour ce que diabolus2 signifie calomniateur et faux accusateur; je ne t'accuse pas, mais je declare ton nom.

BABILLE. O diable, o demon que vous estes! faictes que je parle au seigneur Fidelle.

M. JOSSE. Il faut distinguer comme tu entens ce mot demon, pour ce qu'il signifie intelligent, et jusques icy tu m'as pleu". Se trouve des cacodemons et eudemons 5, bons et mauvais demons, comme dolus malus, dolus bonus, venenum malum, venenum bonum. Que te semble de ces choses?

BABILLE. Je ne vous enten pas.

M. JOSSE. Si tu ne l'entend, tu es comme morte, nam sine doctrina vita est quasi mortis imago 6. Atten, je m'en vas. BABILLE. Allez au diable, qui vous puisse crever et ceux qui vous ressemblent.

(Le Fidelle, acte II, scène 14, -t. VI, p. 370.)

1. Mot.

2. En grec (διάβολος).

3. Comment.

4. Tu n'as pas cherché à me déplaire. 5. Κακοδαίμων, mauvais demon; εὐδαίμων,

bon démon.

6. Car sans la science, la vie est comme l'image de la mort. Cf. Molière (Bourgeois gentilhomme, II, 6).

« PreviousContinue »