La traduction à la Renaissance et à l'âge classiqueTraduire signifie prendre position sur le sens des mots dans le contexte établi par l'auteur et ce pari sur le sens est déjà une interprétation du texte. Les participants au séminaire de l'UMR 5037 ont étudié la pensée des traducteurs des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles. |
Contents
Marie Viallon Avantpropos | 7 |
Dominique Descotes Les problèmes de la traduction | 39 |
Christian Jérémie La Rhétorique de la traduction | 73 |
Copyright | |
9 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
Amelot Amsterdam anglais Antoine François Prévost auteur Becon C₁ Cardan Casanova cellules chorégraphique chose Christ combinaisons concile de Trente Courayer critique danse Dictionnaire Diderot différents discours Dryden duction édition éléments Estienne exemple fidélité Florio François Ier Genève Giacomo Casanova goût Histoire du Concile Houssaie italien Jean Diodati Jean Le Rond Jean Nicot Johann Leonhard Frisch l'art de traduire l'auteur l'Encyclopédie l'exposant l'histoire l'original langage langue françoise latin lecteur lettre littérale Livre Londres Marot mathématique Mme Riccoboni Montaigne mots Nicolas Perrot d'Ablancourt nombres figurés Œuvres ordres numériques Paolo Sarpi Pascal passer PC VII Peletier pensée Perrot d'Ablancourt Pétrarque philosophie phrase poètes poétique polyptote Préface premier sonnet Prévost problème propositions raison rhétorique rime roman Rond d'Alembert Sébastien Franck sens seroit seulement Simon Fish sizain stile style Supplicacyon Tacite termes texte texte-source Thomas More tion traducteur de Paolo traduction translation Triangle arithmétique Venise verbe version Virgile XVIIIe siècle