Page images
PDF
EPUB

10] Et si nulle seign ur d'autre terre mande a nostre seignour le roy, il dirra issint:

x] „A tres excellent et tres noble prince"

ou ] [A] excellent et noble prince le Roy d'Engleterre etc.) Et a touz les autres seignours del Roialme il escriuera en ceste manere:

11]

a] Si a Duc, tunc sic:

z „A tres reuerent et tres noble seignur le Duc de Lancastre.)

b] Si a Counte ou Baron, tunc sic:

z] „A tres honuré et tres reuerent seignour, moun seignour Johan Daroun etc.)

c] Si a Chevalier etc.:

z,,A tres chier et honourable seignour Johan Droun etc." Auxint si al pape ou homme de seynt eglise, tunc sic: d] Si al Pape

Al treseintisme piere en Dieu"

ou,,Al honouré ou tres h. ou tres saintisme sire, le souer(y)ayn vicar Ihesu Crist."

el Si a Eercheuesque, tunc sic:

z] A seintisme piere en Dien et honourable seignour l'Erceuesque de Cantirbirris.")

6) Aehnlich 10ẞ ist die Anrede in: H, 2: A tres noble et tres reuerent [cf. 11 az] seignur Eduard etc. Abweichend ist die Anrede in A 5. A 5: „A nostre tres haulte et tres puissant seignur n[ost]re seignur le Roy. Ohne Prädikate sind die Anreden an den König in: H, 62 und H, 73. A n[ost]re seignur le Roy.

7) In den Briefen finden sich folgende Anreden an einen Herzog: C, 36 wörtlich [11aa] nur sind die Prädikate umgestellt. A 6: „A tres noble et puissaunt seignur le Duc de ... H, 76:,,A tres doubtee, tres poissant ot tres gracious seigneur le Duc de ..." Ferner enthält H, 15 folgende Anrede eines Grafen an seinen Onkel, einen Herzog: ..Mon tres honoree et tres gracieus seigneur et oncle". Endlich findet sich noch in H, 78 folgende Anrede an eine Herzogin: „A tres honuré et tres douté dame la Duchesse de Lancaster."

8) Diese Titulatur findet sich [bis: reuerent seignur] in: C, 6, darin nur: A son und Umstellung der Prädikate. C, 8: nur A son C, 25 nur: A ... Andere Anredeformen finden sich in: H, 17 ,,Tres cher et tres honeuree sire". H, 19:,.Tres chier et tres honeurable sire". H, 74: A tres poissant, tres noble et tres gracious seignour." H, 68 und 76: A tres noble et tros douté seignur." A 8: A tres noble et gracious seignour . . .“ In den Sammlungen selber finden sich hierzu noch ferner folgende Anreden: A 9: „A tres noble et tres sage counseill del counte." H, 60 u. 63: „,,A vous Sire Visconte.

2

2

9) H, 24 hat folgende Anrede: „A tres haut et tres noble home de dignite et pierre en Dieu".

12]

If An einen Bischof] (vel sic): A reuerent seignour et piere en Crist, l'eueque de Sarisburi etc." 1")

g An einen Abt] (vel sic): A reuerent homme de religion et honourable seignur l'abbé de West.")

h An einen Mönch): ,,Et [a] seint home de religion, tiel moigne.. etc.

i An den Kanzler der Universität] (vel sic): „A tres reuerent et tres amé homme et honourable seignour, chanseler de la uniuersité d'Oxenford.“

k An den Mayor von London] (vel sic): „Al reuerent et sage homme, le Mair de Londres." 12)

1 An einen hohen Beamten, Gelehrten oder Geistlichen] (vel sic): „,Al homme de reuerence discretione et tres sage, l'official de tiel lieu", ou ,,cil doctour" ou autre grant clerc" etc.

Et sachez que vostre Narratione es lettres commencera en diuerse manere des quex pur la grendre partie tournerez la comencement de la Petition en la commencement de la Narration et changerez la par quoy" en la „pur ceo“ et la Conclusion sera commencé ou une Participle; come a dire: vestra gratia l'esquier de nulle seignour ad greué un autre seignour pur surieuse de la femme, dount ascuns voreient dire en ceste manere:

z] Tres cher et tres fiable amy! voillés sauoir que mon esquier fait grant dool et lamentatione par cause que lui est fait a entendre que vous supposés q[u']il deust auoir surieu vostre femme fille ou ancelle, et certaig[ne]ment il ad fait soun serment q[u']il unques nel fist et ne de rien vous ad offendu a soun desert, et qu'il, n'ad

...

10) H, 26: A son tres chier, tres reuerent seignur et seint home de religion [Letzteres wie No. 11h]. A 28: ,,A son tres honouré seignourie et tres reuerent pier." H, 69:,,Tres reuerend_pere en Dieu et mon tres poissant et tres gracious seignur."-H, 43: „Reuerend pere en Dieu et tres honeuré seignur."

[ocr errors]

11) C, 41 und A 29 haben obige Anrede; nur seint aus No. 11 h.

H, 30 hat: „Tres reuerent seignur et pierre de religion."

2

12) H, 75 hat folgende Anrede an den Mayor: „A tres honouree

-

ot tros gracious seignurie le Mair de Londres." H1 79:,,As honeurables seignurs Mair et Aldermans de la citee de Londres." Ausserdem finden sich noch folgende Anreden hochgestellter Personen: H, 59 u. 64: A vous Sire Seneschall A 7:,,As tres honourez

2

[ocr errors]

et tres sagez Justicez nostre seignour le Roy de cest present cesson."
A 11:,,As honourables seignurs lez Justicez nostre seignour le Roye."
A 12 wie A 11. H, 67: A les Justicez nostre seignour le Roi."
H, 69 wie 67 ebenso H, 70, H, 77, H, 78. H, 65:,,A vous Sire
Justice nostre . . .

2

2

13]

offendu i prouera et iurrera en vostre presence, si vous lui vorreis escoter et foy doner; pur quoy vous prie tres cherement que, s'ensi soit, voillés assuager vostre malencolie deuers luy [et] suffrer qu'il sey purra purger en vostre presence en quel manere que vous voillez ordeigner ceste chose. Tres cher amy voillez faire etc.

C'est(e) la longe forme; ore t(r)ourn erez le ,,par quoy" (et) [en],,pur ceo", disantz:

Tres cher sire et tres fiable amy! Pur ceo q[u'a moun esquier est fait a entendre que portez poisant coer deuers lui supposant q[u'il deust auoir surieu vostre femme, rien del monde ne l'en poet conforter n'assuager de lamenter et dolours feare; si vous prie, que receuez en quele manere que voillez par surement ou autrement sa purgatione pur eschuer esclandre que legerement purreit sourder et tres dure (138 b) pur assuager; lui voillez estre bone ami sachant de certayne q[u'il ad fait soun serement et ferra voiluntires quant vous voillez ordeigner qu'il onques ne deservi. La countre tres cher sire dieu vous eit en sa garde!

Et sachez, quant vous manderez as dames, vous turnerez l'onour del seignour en la dame. Ceo est a dire:

14] Quant vous nomerez nostre seignur le Roy „Tres

redouté", „,,Tres excellent" ou "Tres noble seignour", vous nomerez nostre dame, la Reyne: „Tres doté", „Tres excellent" ou,,Tres noble Reyne".

Et touz iours, q[u]ant nomerez le Roy", vous le nomerez: „Roigne", quant al Prince sa compaigne: „Princesse“, quant a Duc: „Duchesse", quant a Baron: ,,Baronesse", quant Chevaler: Dame".13)

151 Et touz lez seignours en lour lettres les nomerunt „Compaigne" et puis „Reigne", „Princesse" etc., mays lez

2

13) So findet sich denn auch in H, 57 folgende Anrede an die Königin:,,A tres haute, tres excellente et tres redoubtee dame." Ferner in H, 46:,,A tres graciouse tres honurable et tres douté dame." C, 38: „Au lour tres douté, tres gracious[e] et tres noble dame. C, 40 [an die Kronprinzessin]:,,A ma tres douté et tres noble dame." C, 42 [an eine Ritter-Dame]:,,A sa tres chere et tres reuerent dame." C 44 [desgl.]: ,,Tres chere, tres noble, et tres excellent dame." H, 59 [desgl.]: „Ma tres honeurable dame." H, 50 [desgl.]: A sa tres honuré dame." H, 52 [desgl.],,Tres honuré dame et graciouse madame."

2

2

chevalers et meyndres, les (nomerez) [nomeront] „,Compaignes" tant solement.

[16] Et les dames nomeront en lour letteres lez seignouries de lour seignourie si bien come lour seignour(ie)s; come: z] „Philippe, par la grace de Dieu, dame d'Engleterre, d'Irlande et d'Aquitaigne, etc.)

,,N. T. compaigne al honourable prince Edward, eisné filz a noble Reigne d'Engleterre, dame d'Irlande, Duchesse de Cornewaille et Comtesse de Cestre." 15)

Se la fille le Roy etc. sic, s'elle [soit] marrié: ,,Isabelle, l'eisné fil[l]e au noble Roy d'Engleterre, compaigne a tel seignour."

ou s'elle ne soit pas marrié etc. sic:

Isabelle eisné fille au noble Roy d'Engleterre."

Et issint autres filz ou filles noment: „eisné filez, eisné fille, filz ou fille, puisné filz ou puisné fille."

17] Et sachez que quant vous voillez regracier nulle de nulle bon fait que vous ad fait, ou lui priez de vous faire nulle bienfait, prenez garde a sa persone et de quel chose il vous ad esté en lieu (?) et par quelle vertu il (ne) [le] fist, come lez vertuez sount esparplez a touz les bienfaitz en oeueres de charité et en mesme la manere lez vices sount esparplez as diuerses malueises faites, dount reprouant homme reprouera lour vices et nient la persone.

18]

Sur quoy si vous regraciez v[ost]re amy de nulle doune, dites en ceste manere:

a] „Tres chier et fiable amy! Grantement vous en mercy de voz grandes amystés et largesse quelles vous auez endurré deuers moy en temps passé et nomément de lez XX s. quellez vous moy donastes en releuement de ma grande perde quelle ie m'en tray par l'arseau de ma grande grange; dount prie a Dieu. qu'il vous

14) Dieselbe Eingangsformel findet sich auch in C, 37: „Reigne d'Engleterre, Dame d'Irlande . .", ebenso in H, 45, nur:,,Roigne d'Engleterre et de France, Duchesse d'Aquitaine, Dame d'Irlande.“ H, 56, nur: ,,Anne. . France, Dame d'Ibernie et de Guyaine." Ferner gehören hierher: H, 58:,,Elizabet Dame de C.", H, 49 und 50: „,Isabelle, Comtesse de C.“, H, 51,,Clarice, Dame et Abbesse de C.", C, 41 „A compaigne au gentil ch[evalier] R. N.“

2

2

2

15) C, 39 liest: N. Compaigne au noble seignour Edward eisné filz au noble Roy d'Engleterre. Aehnlich C, 42: „A sa A., la

compaigne."

2

2

C 40 entspricht C 39. H, 3 u. C2 35 vom Kronprinzen gleich C, 39 von Edward ab.

19]

rende le guerdon, et ieo le reguerdonera an partie, si ieo puisse viure etc." 16)

Si a seignour, tunc sic:

a] „Tres honuré seignur, ieo vous en mercy tres entierment de coer de toutes bonez seignouries, socours et gouer[ne]mentes, quelles vous tres souent auez endurrés deuers moy et lez miens a lez foitz que vous ay requis sanz le (bien) men(t) desert en nulle partie, et nomément de vostre ententiue diligence que vous auez fait touchant l'esploit de tiel besoigne, dount prie luy tres souereigne seignour Ihesu Crist q[u'il vous rende le guerdoun, ou ie ne puisse, et vous prie tres honuré seignur de la bon continuance,“ 16)

1

16) C, bringt hierzu auf Bl. 126 ro noch folgende Beispiele: a]...,,Jeo vous salue moult souent, cordialment esmerciaunt de plusours bienfeatz. . ., dont vous emprie de la bon continuance." B]...,,Jeo vous esmercie monlt souuent oue tout mon coer de plusours bienfaitz que ... et nomément . . ., dont prye a Dieu que ieo puisse voyer le iour que vous puisse .. Y] ou que ieo puisse feare le comfort a vous pour manere come ieo desire, a vostre pleaser." ],,Homme dist que la profectione d'amy n'est pas en trop pleysantes parolez. . ., si vous dy depar moy pour celuy q[u]est auctour de tout nature que ieo me seinte si entierement a vous tenuz pur les bienfaitz que vous m'auez fait.“ ɛ] „Jeo moy recomant a vous en tant come ieo say ou pluys puisse et vous esmercie

...

tres entierement de plusours bountez queux. desirant solone poar affeare a vous ascune compensatioun." ... Jeo me recomant etc. Et pur ceo tres honoré seignur que vous estez tout mon secour que come il est tout puissant, vous rewarde de ma parte ou ico ne puisse suffier (!) Et depuisque tout mon secour gist en vous, vous emprie tres humblement de la bon continuance. Abgesehen von der jeweiligen Anrede erinnern an: No. 18a A 14:,,Graundement vous esmercis de toutz lez choses, amisteez et bountez queulx voux m'auez fait einz cez heures, dount vous empri de la bon continuance. A 33:

2

[ocr errors]

1

1

C2

10.

C, 10:,,grantement vous enmercy de ceo que..." H1 29:,,Je vous enmercie grandement de v[ost]re grant honeur, naturesse et bontee de ce que H, 47:,,Je sui grandement tenu pour vous enmercier de v[ost]re grant bontee et naturesse q[ue] . . . An No. 19α erinnert: C 25: et regracie, mon tres honouré seignour de tout le bone seignourie, socour et gouernement de v[ost]re tres excellent bountee q[u'] auez endurrez deuers moy..." H1 17: „Je vous enmercie souerainement de vostre tres bonne voulantee que vous desirez ..." H, 34:,,Je vous regrac[i]e souueraynement, de tout mon cuer pour tous les bienfais, naturesses et tres souuerains amours qui ou temps passee de vostre grant gentrise et curtoisie vous m'auez fait et monstre sans le mien desiert et encores ferez, s'il Dieu plaist, come i'ay esperance de vous, dont vous en suppli de v[ost]re tres bonne et gracieuse continuance." -H, 67:,,Je vous r[e]mercy entierement de cuer de tous le bienfaits, bontees et naturesses, que ou temps passee de v[ost]re gentilesse et curtoisie vouz m'auez fait et monstree sans le mien desiert et encores me

1

1

« PreviousContinue »