Page images
PDF
EPUB

of passion, sparkling and dignified, and abounding in felicitous instances of compression. They are not free however from common-place verses, and are disfigured besides by a number of strange exotic rhymes, consisting of absolute Turkish,-which is really unfair. Of all his lordship's productions, I confess I am still most taken with the little

Abydos, after much dispute, was luckily to be found in a dictionary; but as to the Giaour, he was like his namesake in Caliph Vathek, as inexplicable as he was attractive; there was no circumventing him and his four vowels. For this, in some measure, we have to thank the French, who, to suit their own convenience, make as much havoc with people's names as they do with the rest of their property. Thus, after having been used to their mode of writing the names in the Arabian Nights, and having grown in love, while we are boys, with the generosity and magnificence of the Vizier Guy-afar (Giafar), we find among the melancholy realities of our manhood that we are to call him Jaffer;-the family name of the Bedreddins is suddenly rectified into Buddir-ad-Deen; and our old, though somewhat alarming friends, Haroun al Raschid and the Cadi are discovered to be Haroon al Rusheed and the Cauzee.-See some of these alterations in Dr. Scott's new edition of that ever delightful work. One day or other we shall find our mysterious acquaintance the G-i-a-o-u-r under the plain-spoken name of the Jower. It is needless to add, that the best way of settling this matter is to write all names as nearly as possible to their original spelling. It is our business to find out the pronunciation by itself; but a name is nothing but one particular sound, by which one individual is distinguished from another, and the French might as well call Pythagoras Peter Jenkins as Peet-a-gore (Pythagore). It would have been laudable in Dr. Scott, while he was about his anti-gallican emendations, to render the word Genie, which has almost become naturalized, by its proper translation of Genius.

effusions at the end of the Childe Harold. It is here, I think, that the soul of him is to be found, and that he has most given himself up to those natural words and native impressions, which are the truest test of poetry. His lordship has evidently suffered as well as thought, and therefore we have a right to demand originality of him. Perhaps it may not have struck him, that a resolution to make the most of his past feelings and reflections for the multiplication of his poetical resources, and their subsequent use to society, is no mean or mechanical policy, and may be called the philosopher's stone of poetry. It is thus that we become masters of our destiny, and gain possession of a talisman, which shall make even the most appalling spirits wait upon our wants and administer to our usefulness.

END OF THE NOTES.

[ocr errors]

TRANSLATIONS,

&c.

Scarce able to believe my journey o'er,

And that these eyes behold thee safe once more!
Oh where's the luxury like a loosen❜d heart,
When the mind, breathing, lays its load apart,-
When we come home again, tir'd out, and spread
The greedy limbs o'er all the wish'd-for bed!
This, this alone is worth an age of toil.
Hail, lovely Sirmio! Hail, paternal soil!

Joy, my bright waters, joy; your master's come!
Laugh, every dimple on the cheek of home!

Vix mî ipse credens Thyniam atque Bithynos
Liquisse campos, et videre te in tuto!
O quid solutis est beatius curis,

Cum mens onus reponit, ac peregrino
Labore fessi venimus larem ad nostrum,
Desideratoque acquiescimus lecto!

Hoc est quod unum est pro laboribus tantis.
Salve, o venusta Sirmio, atque hero gaude!
Gaudete, vosque Lydia lacus undæ !

Ridete, quidquid est domi cachinnorum!

« PreviousContinue »