Revue critique d'histoire et de littérature, Volume 6Librairie A. Franck, 1872 - Bibliography |
From inside the book
Results 1-5 of 80
Page 5
... traduction littérale en vers est une chose à peu près impossible ; et qu'il faut laisser au traducteur une certaine liberté d'allure ; l'essentiel est qu'il n'abuse pas de cette liberté . L'ab- sence du texte original ne nous permet pas ...
... traduction littérale en vers est une chose à peu près impossible ; et qu'il faut laisser au traducteur une certaine liberté d'allure ; l'essentiel est qu'il n'abuse pas de cette liberté . L'ab- sence du texte original ne nous permet pas ...
Page 6
... traduction et celui de propager la connaissance de l'Elu , ne sont probablement pas les seuls motifs qui lui aient inspiré cette résolution . Car le Kusa Jatakaya , œuvre d'un des poètes singhalais les plus renommés , figure dans le ...
... traduction et celui de propager la connaissance de l'Elu , ne sont probablement pas les seuls motifs qui lui aient inspiré cette résolution . Car le Kusa Jatakaya , œuvre d'un des poètes singhalais les plus renommés , figure dans le ...
Page 17
... traduction latine , de riches notes et extraits de commentaires et la vie du poète ( texte et traduction française ) , tirée du Kitab el - Aghani , cette source où l'on a déjà tant puisé et qui semble ne jamais devoir tarir . Détourné ...
... traduction latine , de riches notes et extraits de commentaires et la vie du poète ( texte et traduction française ) , tirée du Kitab el - Aghani , cette source où l'on a déjà tant puisé et qui semble ne jamais devoir tarir . Détourné ...
Page 35
... de l'y conduire . C'est , je crois , le vrai sens . Max Müller en a proposé un troisième ( Traduction du Rig- Véda . Vol . I , pp . 165 et 184 ) . que par un long emploi de cette racine avec la D'HISTOIRE ET DE LITTÉRATURE . 35.
... de l'y conduire . C'est , je crois , le vrai sens . Max Müller en a proposé un troisième ( Traduction du Rig- Véda . Vol . I , pp . 165 et 184 ) . que par un long emploi de cette racine avec la D'HISTOIRE ET DE LITTÉRATURE . 35.
Page 46
... traduction allemande par Weissegger ( Vienne , 1792 ) à laquelle il reproche d'avoir été faite sur la première édition ( 1754 ) , quoique la seconde édition ( 1788 ) soit complètement remaniée en certaines parties , et d'être pleine de ...
... traduction allemande par Weissegger ( Vienne , 1792 ) à laquelle il reproche d'avoir été faite sur la première édition ( 1754 ) , quoique la seconde édition ( 1788 ) soit complètement remaniée en certaines parties , et d'être pleine de ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
allemande anciens assez aurait auteurs avons caractère chapitre chose cite complète composé compte conservé considérable côté critique d'ailleurs d'après d'autres dernier détails devant différentes dire diverses doit donne doute écrit édition effet enfin études exemple expliquer fond forme général grec Histoire hommes idées importance indications j'ai jour jugement l'auteur l'histoire l'un laissé langue latin lecteurs lettres lieu littérature livre lui-même manière manuscrits ment mieux montre mort mots nombre notes nouveau nouvelle œuvre ouvrage pages paraît parle particulier passage passé pensée personne peuple peut-être philosophie place poésie poète porte pourrait premier présent presque principal propos propre publication publié qu'un question racine raison rapports recherches recueil relatifs remarque représente reste Revue rien romaine s'est s'il saint savant science seconde semble sens sentiment serait seulement siècle simple sorte souvent suite suivant sujet surtout texte tion titre traduction traité travail trouve valeur verbe vérité volume vrai
Popular passages
Page 62 - Le second, de diviser chacune des difficultés que j'examinerais en autant de parcelles qu'il se pourrait et qu'il serait requis pour les mieux résoudre. Le troisième, de conduire par ordre mes pensées, en commençant par les objets les plus simples et les plus, aisés à connaître, pour monter peu à peu comme par degrés jusques à la connaissance des plus composés, et supposant même de l'ordre entre ceux qui ne se précèdent point naturellement les uns les autres. Et le dernier, de faire...
Page 102 - Substituer toujours mentalement les définitions à la place des définis, pour ne pas se tromper par l'équivoque des termes, que les définitions ont restreints.
Page 113 - ... peuples y introduisirent afin de l'approprier à leurs langues, à leur organe vocal, et peut-être aussi quelquefois en le combinant avec des éléments empruntés à d'autres systèmes graphiques.
Page 47 - Le principal objet de cet ouvrage est de faire voir comment toutes nos connaissances et toutes nos facultés viennent des sens, ou, pour parler plus exactement, des sensations: car dans le vrai, les sens ne sont que cause occasionnelle. Ils ne sentent pas, c'est l'âme seule qui sent à l'occasion des organes; et c'est des sensations qui la modifient, qu'elle tire toutes ses connaissances et toutes ses facultés.
Page 156 - Thomas. — THE THEORY AND PRACTICE OF CREOLE GRAMMAR. By JJ THOMAS. Port of Spain (Trinidad), 1869.
Page 168 - ... sous les Lagides, depuis la fondation d'Alexandrie jusqu'à la conquête romaine. Rechercher l'état de la population , de l'agriculture, du commerce et de l'industrie.
Page 343 - Il a semé partout la joie; ce qu'il a fait, les hommes en parlent et les dieux s'en réjouissent. Il s'est concilié Dieu par son amour ; il a donné...
Page 340 - La fin de ces épreuves approche, les ombres se dissipent peu à peu, le jour de la bienheureuse éternité se lève et la pénètre de ses clartés; elle se mêle à la troupe des dieux et marche avec eux dans l'adoration de l'Être parfait.
Page 380 - ... bien commander. Cecy n'est pas pour les courtisans ou gens qui ont les mains polies , ny pour ceux qui ayment le repos ; c'est pour ceux qui par le chemin de la vertu , aux despens de leur vie , veulent eterniser leur nom , comme en despit de l'envie j'espere que j'auray fait celuy de Montluc.
Page 257 - EDKINS.— CHINA'S PLACE IN PHILOLOGY. An attempt to show that the Languages of Europe and Asia have a common origin.