Page images
PDF
EPUB

5090. Und wenn der Mensch in seiner Qual verstummt,

Gab mir ein Gott zu sagen was ich leide. (G.)-And when man is dumb with pain, God gave him a voice to utter what he suffers.

5091. Une faute niée est deux fois commise. (Fr.) Prov.-A fault which is denied is committed twice over.

5092. Une femme, qui jette son bonnet par dessus le moulin. (Fr.) Prov.-A woman who throws her cap over the windmill. Reckless, crazy.

5093. Une froideur ou une incivilité qui vient de ceux qui sont au-dessus de nous nous les fait hair, mais un salut ou un sourire nous les reconcilie. (Fr.) La Bruy. Car. vol. i. p. 170.-A coldness or an incivility shown towards one by a superior, makes us hate him; but no sooner does he condescend to honour us with a salute or a smile, than we become perfectly reconciled.

5094. Une grande âme est au-dessus de l'injustice, de la douleur, de la moquerie; et elle seroit invulnérable si elle ne souffroit par la compassion. (Fr.) La Bruy. ?-A great mind is above doing an unjust act, above giving way to grief, above descending to buffoonery; and it would be invulnerable, if it did not feel the pangs of compassion.

5095. Une nation frivole qui rit sottement mais qui croit rire gaiement, de tout ce qui n'est pas dans ses mœurs ou plutôt dans ses modes. (Fr.) Volt. Ep. à M. de Marsais, 1755.-A frivolous people who laugh foolishly while they think they laugh wittily, at everything that is not agreeable to their customs, or rather to their fashions. Said by Voltaire of his own countrymen, the French. 5096. Un enfant en ouvrant les yeux doit voir la patrie, et jusqu'à la mort ne voir qu'elle. (Fr.) Rouss. An infant, when the light first dawns upon his eyes, ought to see his country, and through life he should see nothing else.

5097. Une seule foi, une seule langue, un seul cœur. (Fr.) Breton Prov.-One faith, one tongue, one heart.

5098. Une tromperie en attire une autre. (Fr.)-One falsehood necessitates a second.

5099. Un frère est un ami donné par la nature. (Fr.) Baudoin, Demetrius, 5, 2 (1797).-A brother is a friend that nature provides us with.

5100. Ung je servirai. (Fr.)—One will I serve. Motto of Earls of Carnarvon, Pembroke, and Powis,

5101. Un grand destin commence, un grand destin s'achève, L'Empire est prêt à choir, et la France s'élève.

(Fr.) Corn. Attila, 1, 2.

A glorious hour is at hand with destin'd triumph bright,

The Empire's tottering, and France arises in her might.-Ed.

This would have been a happy quotation at the Restoration, or on the fall of the Second Empire.

5102. Ung roy, ung foy, ung loy. (Fr.)-One king, one faith, one law. Marquess of Clanricarde.

5103. Unguibus et rostro. (L.)-With nails and beak. With tooth and nail.

5104. Unguis. (L.) A finger-nail. Proverb. expressions:

(1.) Ad or in unguem, To the nail. To a hair, to a nicety. Ad
unguem factus homo.
Hor. S. 1, 5, 32.-A highly polished man.
Cf. Prosectum decies non castigavit ad unguem. Hor. A. P. 294.
-He has not again and again corrected his verses by the pared nail,
i.e., to a perfect accuracy. See also Pers. 1, 65. (2.) Homo, cujus
pluris erat unguis, quam tu totus es. Petr. 57, fin.-A man whose
little finger (nail) was worth your whole body.

5105. Un homme d'esprit seroit souvent bien embarrassé sans la compagnie des sots. (Fr.) La Rochef. Max. p. 48, § 140.-A wit would often be much at a loss if it were not for the company of fools. His wit requires a foil to

set it off, and a butt to aim at.

5106. Un homme vous protège par ce qu'il vaut : une femme par ce que vous valez, Voilà pourquoi de ces deux empires, l'un est si odieux, l'autre si doux. (Fr.) Chateaub. ?— A man's protection of you is in the ratio of his own worth; a woman's in the ratio of yours. That is why the empire of the one is so odious, that of the other so sweet. 5107. Uni æquus virtuti, atque ejus amicis. (L.) Hor. S. 2, 1, 70.-Kind but to virtue and to virtue's friends.-Coning

ton. Said of Lucilius, the satirist. First three words are the motto of the Earl of Mansfield.

5108. Unica virtus necessaria. (L.)-Virtue is the only necessary thing. Motto of Earl of Mornington.

5109. Unitate fortior. (L.)-Stronger for being united. Army and Navy Club.

5110. Universus mundus exercet histrioniam. (L.) Pet. Fr. 10. -All the world acts the player's part. Cf. Shakesp. As

You Like It, 2, 2, "All the world's a stage, and all the men and women merely players." J. B. Rousseau, Epigr. says, "Ce monde-ci n'est qu'une œuvre comique." (Fr.) -This world of ours is but a comedy.

5111. Un livre est un ami qui ne trompe jamais. (Fr.)—A book is a friend that never plays you false. A line that Pixérécourt had stamped on each volume in his library. Macaulay says (Essay on Bacon), "With the dead there is no rivalry. In the dead there is no change. Plato is never sullen. Cervantes is never petulant. Demosthenes never comes unseasonably. Dante never stays too long," etc.

It is scarcely less charity to lend books than to lend money, but those who want an excuse for not letting a volume go out of the house will find it in the couplet that Theodore Leclercq had inscribed over his shelves:

Tel est le sort facheux de tout livre prêté :

Souvent il est perdu, toujours il est gâté.-Such is the miserable lot of every book one lends, it is often lost, and always damaged. 5112. Uno avulso non deficit alter. (L.) One being torn away, another takes its place. Motto of the Empire of Austria, in allusion to the double-headed eagle.

Better known in connection with this Empire are, perhaps, the oft-quoted lines—

Bella gerant alii, tu, felix Austria, nube;

Nam quæ Mars aliis dat tibi regna Venus. (?)

Let others fight their battles, but, O happy Austria, wed;
The kingdoms others gain by war, are thine by marriage-bed.

-Ed. Commemorative of the marriages of the grandchildren of the Emperor, Maximilian I., with the son and daughter of Wladislaw, King of Hungary and Bohemia, by which those kingdoms (together with Moravia) fell (1526) to the Austrian crown.

5113. Un peu d'encens brulé rajuste bien des choses.

(Fr.)

Cyrano, Agrippine.-A little incense burnt sets many things straight. A little flattery skilfully and opportunely applied works wonders.

5114. Unser Gefühl für Natur gleicht der Empfindung des Kranken für die Gesundheit.

(G.) Schill. Naive und

Sent. Dichtung.-Our feeling for nature is like the sensa tions of a sick person for health.

5115. Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire. (Fr.) Boil. A. P. 1, 232.-Every fool finds a bigger fool than himself to admire him.

5116. Un souvenir heureux est peut être sur terre

Plus vrai que le bonheur. (Fr.) A. de Musset ?—A happy recollection is perhaps in this world more real than the happiness itself.

5117. Unum scilicet egregii mortalem altique silenti. (L.) Hor. S. 2, 6, 57.—A person of most uncommon and profound

taciturnity.

5118. Unus et idem. (L.)-One and the same.

worth.

5119. Unus homo nobis cunctando restituit rem,

Earl of Ravens

Non ponebat enim rumores ante salutem. (L.) Enn. ap. Cic. Off. 1, 24, 84.-One Roman by delaying saved the State, for he did not prefer reports to the public safety. 5120. Unus ille dies mihi immortalitatis instar fuit.

(L.) Cic. Pis. 22, 52.-That day alone was to me like a foretaste of immortality, viz., the day of his return from banishment and the reception he met with at Rome.

5121. Unus Pellæo juveni non sufficit orbis:

Estuat infelix angusto limite mundi. (L.) Juv. 10, 168.

Alexander.

One world sufficed not Pella's youth, he'd rage
Against a universe's narrow cage.-Ed.

5122. Urbem lateritiam invenit, marmoream reliquit. (L.) Suet. Aug. 28. He found a city of brick, and left it a city of marble. Said of the Rome of Augustus Cæsar.

5123. Urbem quam dicunt Romam, Meliboe, putavi

Stultus ego

huic nostræ similem. (L.) Virg. E. 1, 20. The city, Melibus, they call Rome

I fondly thought was like our town at home. -Ed.

5124. Urit enim fulgore suo, qui prægravat artes Infra se positas: exstinctus amabitur idem.

(L.) Hor. Ep. 2, 1, 13.

He that excels the talent of his days

Is apt to burn his rivals with the blaze:

But when he's gone, and quite extinct the fire,
The very man they hated, they'll admire.-Ed.

5125. Urit fulgore suo. (L.)—It blazes by its own light. Phoenix

Insurance Company.

5126. Urtica proxima sæpe rosa est.

(L.) Ov. R. A. 46.

Oft is the nettle near the rose. --Ed.

5127. Usque adeone mori miserum est? (L.) Virg. 12, 646.Is it so hard a thing to die?

5128. Usque adeo nulli sincera voluptas,

Sollicitique aliquid lætis intervenit. (L.) Ov. M. 7, 453.

Surgit amari aliquid.

Man ne'er may count on pure untroubled joy,
Some grief steps in his pleasure to alloy.-Ed.

5129. Usque ad nauseam or ad nauseam. (L.)-Till one is sick. To satiety. Said of a wearisome repetition of anything, provoking disgust.

5130. Utendum est ætate; cito pede labitur ætas :

Nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit.

(L.) Ov. A. A. 3, 65.

Employ your youth its footsteps hurry fast;
Pleasures to come don't equal pleasures past.-Ed.

5131. Ut homines sunt, ita morem geras.

Vita quam sit brevis, simul cogita. (L.) Plaut. Most. 3, 2, 36.-As you find men, so must you humour them, and then reflect how short life is!

Cf. Ter. Ad. 3, 4, 67:

Inepta hæc esse, nos quæ facimus, sentio,

Sed quid facias? Ut homo est, ita morem geras.-I confess that this business of ours is a foolish one enough. But what would you do? As the man is, so must you humour him.

5132. Ut jugulent homines, surgunt de nocte latrones.

(L.) Hor. Ep. 1, 2, 32.

Rogues rise o' nights men's lives and gold to take.

5133. Ut nemo in sese tentat descendere, nemo!

-Sir T. Martin.

Sed præcedenti spectatur mantica tergo. (L.) Pers. 4, 23.

None, none descends into himself to find

The secret imperfections of his mind,— Dryden.
But does not fail to scrutinise the pack

Of faults his neighbour carries on his back.—Ed.

5134. Ut nervis alienis mobile lignum.

(L.) Hor. S. 2, 7, 82.

Just like a puppet that requires
Some one behind to pull the wires.-Ed.

5135. Ut pictura, poesis: erit quæ, si propius stes,
Te capiat magis, et quædam si longius abstes;
Hæc amat obscurum: volet hæc sub luce videri
Judicis argutum quæ non formidat acumen :
Hæc placuit semel: hæc decies repetita placebit.
(L.) Hor. A. P. 361.

« PreviousContinue »