Page images
PDF
EPUB

2496. Labor omnia vincit

Improbus, et duris urgens in rebus egestas. (L.) Virg.
G. 1, 146.—Unremitting toil and the exigencies of want

and hardship conquer all things. 2497. Laborum Dulce lenimen. (L.) Hor. C. 1, 32, 15.-Sweet

solace of toil. 2498. La bride sur le cou. (Fr.)The reins on the neck.

At full speed. "Je laisse trotter ma plume, la bride sur le cou." Mme. de Sevigné.-(I let my pen run along as

fast as it will go.) 2499. L'absence est à l'amour ce qu'est au feu le vent. Il éteint le petit, il allume le grand. (Fr.) Bussy Rabutin?

Love in Absence.
Absence acts upon Love as wind acts upon fire ;

It quenches the faint, makes the ardent burn higher. -Ed. Cf. St F. de Sales, La vie dévote, Introd. 3, 33: Ce sont les grand feux qui s'enflamment au vent, mais les petits s'éteignent si on ne

les porte à couvert. 2500. La carrière des lettres est plus épineuse que celle de la

fortune. Si vous avez le malheur d'être médiocre, voilà des remords pour la vie ; si vous réussissiez, voilà des ennemis; vous marchez sur le bord d'un abîme entre le mépris et la haine. (Fr.) Volt. A literary career is a more thorny path than that of fortune. If you are so unfortunate as not to rise above mediocrity, remorse is your portion for life ; and if you succeed in your object, a host of enemies spring up around you. Thus you have to walk on the brink of a precipice with contempt on the

one side, and hatred on the other. 2501. La Charte sera désormais une vérité. (Fr.)-The Charter

shall be henceforward a reality.
Closing words of the Proclamation of Louis Philippe, July 31,
1830. The effect of this announcement was all but ruined by the
substitution of the indefinite article for the definite in the Moniteur
two days after (Une Charte,” etc.); so true is it that, as says
Montaigne, “La plupart des troubles de ce monde sont gran
mairiens.” Cf. the printer's error in making Sieyès say in a public
statement of his political principles, “ J'ai abjuré la Republique,'
instead of "J'ai adjuré ;" a mistake sufficient at that time to bring

a man to the guillotine. 2502. La confiance fournit plus à la conversation que l'esprit.

(Fr.) La Rochef. Max. p. 178, § 1.-Confidence contributes more to conversation than wit.

[ocr errors]

2503. La cour ne rend pas content, elle empêche qu'on ne le soit

ailleurs. (Fr.) La Bruy. Car. vol. i. cap. 8, p. 138.The court does not make a man contented, but it prevents

his being so elsewhere. 2504. La crédulité est plutôt une erreur qu'une faute. (Fr.)-

Credulity is rather an error than a fault. 2505. La criaillerie ordinaire fait qu'on s'y accoutume et chacun

la méprise. (Fr.)By continually scolding inferiors, they at length become accustomed to it and despise your

reproof. 2506. Lacrimæque decoræ Gratior et pulcro veniens in corpore virtus.

(L.) Virg. 5, 343. So well the tears beseem his face, And worth appears with brighter shine

When lodged within a lovely shrine. — Conington. 2507. La critique est aisée, et l'art est difficile. (Fr.) Destouches, Glorieux, 2, 5.-Criticism is easy, art is difficult.

The
passage is as follows:
L. Mais, on dit qu'aux auteurs la critique est utile.
P. La critique est aisée et l'art est difficile :

C'est là qui produit ce peuple de censeurs,

Et ce qui rétrécit le talent des auteurs. 2508. La curiosité est si voisine à la perfidie, qu'elle peut enlaidir

les plus beaux visages. (Fr.) 2-Curiosity is so nearly akin to cunning, that it can disfigure the most handsome

faces. 2509. La décence est le teint naturel de la vertu, et le fard du

vice. (Fr.)-Decency is the natural complexion of virtue,

and paint the mask of vice. 2510. La défense est un charme; on dit qu'elle assaisonne les

plaisirs, et surtout ceux que l'amour nous donne. (Fr.) La Font. - Prohibition is a charm; it is said to give a stimulus to pleasures, especially to those which love

imparts. Stolen waters are sweet. 2511. La dernière chose qu'on trouve en faisant un ouvrage est

de savoir celle qu'il faut mettre la première. (Fr.) Pasc. Pens. 31, 42.-In writing a book, the last thing that one

learns is to know what to put first. 2512. La diffidenza è la madre della sicurtà. (It.)--Diffidence

(caution) is the mother of safety.

2513. La docte antiquité est toujours vénérable,

Je ne la trouve pas cependant adorable. (Fr.) Boil. ?—
The learning of antiquity is always venerable, but I do

not find it such an adorable object myself. 2514. La donna è mobile. (It.) · Opera of Rigoletto, Verdi.

Woman is an inconstant thing. Cf. Varium et mutabile

semper Femina. (L.) Virg. A. 4, 569. 2515. La doute s'introduit dans l'âme qui rêve, la foi descend

dans l'âme qui souffre. (Fr.) Doubt insinuates itself into a soul that dreams ; faith penetrates into the soul

that suffers. 2516. La durée de nos passions ne dépend pas plus de nous que

la durée de notre vie. (Fr.) La Rochef. Max. p. 31, $ 5. -The duration of our passions no more depends upon

our own will, than does the continuance of our lives. 2517. L'adversité fait l'homme, et le bonheur les monstres.

(Fr.) ?-Men are formed by misfortune, just as monsters

are the creations of prosperity.
2518. Lætus in præsens animus, quod ultra est

Oderit curare, et amara lento
Temperet risu, nihil est ab omni

Parte beatum. (L.) Hor. C. 2, 16, 25.Let the mind enjoy the present, hate the thought of what is beyond, and temper any bitterness with philosophic smile.

Unmixed happiness is not to be found in this world. 2519. Lætus sum laudari a laudato viro. (L.) Cic. Fam. 5, 12,

7.-I am pleased to be praised by a man whom every one

praises. 2520. La faute en est au dieux qui la firent si belle,

Et non pas à mes yeux. (Fr.) Lingendes.The Gods are to blame who made her so fair, and not my poor eyes. From a song of the 17th cent. beginning, Si c'est un

crime de l'aimer. 2521. La faveur met l'homme au-dessus de ses égaux; et sa chute

au-dessous. (Fr.) La Bruy. Car. vol. i. cap. 8, p. 166. — Favour exalts a man above his equals, and his fall places

him below them. 2522. La femme est l'élément le plus moral de l'humanité. (Fr.)

Comte £— Woman is the most moral element in all humanity.

2523. La feuille tombe à terre, ainsi tombe la beauté.

Breton Prov.The leaf falls to earth, and so does beauty. 2524. L'affaire s'achemine. (Fr.)The affair is in progress. 2525. La finesse n'est ni une trop bonne ni une très mauvaise

qualité : elle flotte entre le vice et la vertu ; il n'y point de rencontre où elle ne puisse, et peut-être où elle ne doive être suppléée par la prudence. (Fr.) La Bruy. Car. 1, 8, p. 163.Finesse is neither a very good, nor yet a very bad quality. It holds an intermediate place between vice and virtue, and there are few occasions in which its place cannot, and perhaps ought not to be

supplied by common prudence. 2526. La foiblesse de l'ennemi fait notre propre force. (Fr.)

The weakness of one's enemy constitutes our chief strength. 2527. La foi qui n'agit point, est-ce une foi sincère ? (Fr.) Rac.

Athalie.The faith that acts not, is it truly faith? 2528. La force, proprement dite, c'est-ce qui régit les actes, sans

régler les volontés. (Fr.) Comte Force, properly speaking, is that which rules the actions, without subduing

the will. 2529. La fortune passe partout. (Fr.)-The influence of fortune

is felt everywhere. Motto of Lord Rollo. 2530. La France est un gouvernement absolu, tempéré par des chansons.

(Fr.) Chamfort - France is an absolute government tempered by epigrams. 2531. La garde meurt et ne se rend pas. (Fr.)The guard dies

but does not surrender. Legendary speech of Cambronne at Waterloo, invented by Rougemont (a faiseur des mots) on the night after the battle, and published next day in

the Indépendant. 2532. L'âge insensiblement nous conduit à la mort.

Racan, Bergeries.- Old age insensibly leads us towards

death. 2533. La gloire est le but où j'aspire,

On n'y va point par le bonheur. (Fr.) V. Hugo, Ode 1.

Glory's the goal that I aspire to reach,

But happiness will never lead me there.-Ed. 2534. La grammaire qui sait régenter jusqu'aux rois. (Fr.) Mol.

Femmes Sav. 2, 6.-Grammar, that lords it even over kings.

Suetonius (de Ill. Gramm. 1, 22) says that M. P. Marcellus the grammarian rebuked even Tiberius himself for some solecism, and that on one of the courtiers present, Ateius Capito, remarking that if the word was not good Latin it would be so in future, he gave Capito the lie, adding (to the Emperor) Tu enim Cæsar civitatem dare potes hominibus, verbis non potes. (L.)— Cæsar, you can grant citizenship to men, to words you cannot. Hence the saying,. Čæsar non supra grammaticos, Cæsar is not above the grammarians. A later Emperor, however, Sigismund I., disclaimed any such absurd limitations and, at the Council of Constance 1414, replied, to a prelate who had objected to H. M.'s grammar, Ego sum Rex Romanus et supra grammaticam, I am the Roman Emperor and am above grammar. (See Menzel, Geschichte der Deutschen, 3d ed. cap. 325;

Büchmann, Gefl. W. p. 326 ; and Carlyle's Frederick the Great.) 2535. La grandeur a besoin d'être quittée pour être sentie. (Fr.)

Pasc. Pens. 31, 19.-High station has to be resigned in

order to be properly appreciated. 2536. La guerre ou l'amour. (Fr.)-War or love. Motto of M.

le Roux de l'Aunay (Brittany). 2537. L'aigle d'une maison, est un sot dans une autre.

Gresset.— The eagle of one house is a fool in another.

One man's swan is another man's goose. 2538. L'aimable siècle, où l'homme dit à l'homme:

Soyons frères, on je t'assomme! (Fr.) Lebrun

What an amiable age when one says to another :

" I'll kill you if you won't own me for a brother!" A paraphrase of the famous Fraternité ou la Mort which

became the watchword of the first Revolution. 2539. Laisser dire le monde, et toujours bien faire, c'est une

maxime, qui étant bien observée assure notre répos, et établit enfin notre réputation. (Fr.)To let the world talk, and always to act correctly, is a maxim which, if strictly adhered to, secures our quiet and, finally, estab

lishes our reputation. 2540. Laissez dire les sots, le savoir a son prix. (Fr.) La Font.

8, 19-Let ignorance talk as it will, learning has its

value. 2541. Laissez faire, laissez passer! (Fr.)Let it be! Let it pass!

Attributed to Gournay, Minister of Commerce at Paris, 1751, also to Quesnay, the Political Economist. Adam Smith quotes the

words in his Wealth of Nations. 2542. La jeunesse devait être une caisse d'épargne. (Fr.) Mme.

Swetchine.—Youth ought to be a saving's bank.

« PreviousContinue »