Page images

133. Ætatis cujusque notandi sunt tibi mores. (L.) Hor. A. P. 156. You must note the manners peculiar to each age of human life. Addressed to the poet who aspired to draw the various characters of men as they are seen in the world. 134. Æternum inter se discordant. (L.) Ter. And. 3, 3, 43.They are eternally at variance.

135. Evo rarissima nostro Simplicitas. (L.) Ov. A. A. 1, 241.
-Simplicity, a very rare thing in our days.
Most rare is now our old simplicity.-Dryden.

Motto of Spectator 269, on Sir Roger de Coverly in
Gray's Inn Walks.

136. Affirmatim. (L.)-In the affirmative.

137. Afflata est numine quando Jam propiore Dei. (L.) Virg. A. 6, 50.-When she (the Sibyll) is inspired by the closer presence of the Deity. Hence the divine afflatus (inspiration) of poets. Cf. Nemo igitur vir magnus sine aliquo afflatu divino unquam fuit. Cic. N. D. 2, 66, 167.-There has never been a really great man who had not some divine inspiration in him.

138. Afflavit Deus et dissipantur. (L.)-God sent forth his breath, and they are scattered. Legend of medal struck in commemoration of the destruction of the Spanish Armada.

139. A fin. (Fr.)-To the end.

Motto of the Earl of Airlie.

140. A fonte puro pura defluit aqua. (L.) Prov.-Clear water flows from a pure spring.

141. A force de peindre le diable sur les murs, il finit par apparaître en personne. (Fr.) Prov.-If you will go on painting the devil on the walls, it will end by his appearing in person. It is one way to hasten disasters to be always talking of them.

142. A fortiori. (L.)—With greater reason; all the more. If one glass of beer disturbs your digestion, a fortiori two glasses will do so.

143. A Gadibus usque auroram. to the dawn (the East).

144. Age, libertate Decembri,

(L.)—From Cadiz (the West) Motto of South Sea Company.

Quando ita majores voluerunt, utere. (L.) Hor. S. 2, 7, 4.
Christmas comes but once a year.

Well, since our wise forefathers so ordained,
Enjoy December's licence unrestrained.

During the Saturnalia (the Roman Christmas) the slaves were
allowed an unwonted freedom, treating their masters as equals,
and being at liberty to speak without restraint. The line is ap-

plicable to the relaxation of the Christmas holidays, which come, as it is said, "but once a year," as if the 26th of December was continually recurring.

145. Agere considerate pluris est quam cogitare prudenter. (L.) Cic. -To act with caution, is better than wise reflection. 146. Agnoscere solis Permissum est, quos jam tangit vicinia fati Victurosque Dei celant, ut vivere durent,

Felix esse mori.

'Tis only known to those who stand
Already on death's borderland

The bliss it is to die:

Where life is vigorous still, to give
Men courage to endure to live,

The gods have sealed the eye.-Ed.

147. Agnosco veteris vestigia flammæ.

(L.) Luc. 4, 517.

(L.) Virg. A. 4, 23.

I feel the traces of my ancient flame (attachment).
E'en in our ashes live their wonted fires.-Gray, Elegy, st. 23.

148. Agnus Dei. (L.)—The Lamb of God.

Medals of wax, stamped with this emblem and blessed by the Pope, are so called. A part of the Mass has also this name, where the words Agnus Dei, qui tollis peccata mundi miserere nobis (O Lamb of God, that takest away the sins of the world, etc.), occur three times following.

149. Ah! frappe-toi le cœur, c'est là qu'est le génie. (Fr.) De Musset.-Ah! knock at thine heart, 'tis there that genius dwells. Cf. Vauvenargues, Reflex. et Max. No. 87, Les grandes pensées viennent du cœur.-Great thoughts come from the heart.

150. Ah! il n'y a plus d'enfants.

(Fr.) Mol. Mal. Imagin. -Ah! there are no children nowadays! Regret for the simplicity of childhood of former ages. What would Molière have said of the precocity of the infants of the nineteenth century?

151. Ah! le bon billet qu' a La Châtre! (Fr.)?—Ah! what a good billet (place, berth, office) La Châtre has! Envious exclamation at another's good fortune.

152. Ah miser! Quanta laborabas Charybdi,

Digne puer meliore flamma. (L.) Hor. C. 1, 27, 28.

An unfortunate liaison.

That wild Charybdis yours? Poor youth!
O, you deserved a better flame.-Conington.

153. Ah! nimium faciles qui tristia crimina cædis

Fluminea tolli posse putetis aqua.

(L.) Ov. F. 2, 45.

Too simple souls! to think foul deeds of blood
Can be washed clean by dipping in the flood.-Ed.

154. Ah! pour être dévot, je n'en suis pas moins homme. (Fr.) Mol. Tart. 3, 3.-Ah! because I'm religious I'm none the less of a man for that reason.

154A. Ah quam dulce est meminisse! (L.)-Ah! how pleasant it is to remember !

155. Ah qu'un grand nom est un bien dangereux !

Un sort caché fut toujours plus heureux. (Fr.) Gresset, Vert-Vert, chant 2.-What a dangerous possession a great name is! A humble lot is always more happy.

156. Aide-toi, le ciel t'aidera.

(Fr.) La Font. 6, 18.-Help thyself and heaven will help thee. Regnier had long before said (Sat. 13), Aidez-vous seulement, et Dieu vous aidera.


157. Aidons-nous l'un et l'autre à porter nos fardeaux. Volt. Réligion Naturelle, pt. 2.-Let us help one another to bear our burdens.

158. A Idos de mi casa, y Que quereis con mi muger, no hay que responder. (S.) Prov.-To "Get out of my house," and "What have you to do with my wife," there is nothing

to be said in answer.

159. Aime la vérité, mais pardonne à l'erreur.

(Fr.) Volt.

Discours sur l'Homme, disc. 3.-Love the truth but pardon error.

160. Aimer en trop haut lieu une dame hautaine,

C'est aimer en soucy le travail et la peine. (Fr.) Regnier, Ep. 2.-To love a haughty lady far above one's own rank, is to love, to one's sorrow, trouble and grief.

161. Ainsi que la vertu, le crime a ses degrés. (Fr.) Rac. Phèdre, 4, 2.-Vice like virtue grows by degrees.

162. Ainsi que le bonheur, la vertu vient des dieux. (Fr.) Volt. Mérope, 5, 7.-Virtue as much as happiness comes from heaven.

163. Ainsi que le héros brille par ses exploits,


La grandeur des bienfaits doit signaler les rois. Crébillon, Electre, 2, 4.-Just as a hero is distinguished by his exploits, so kings should be eminent for the benefits which they confer.

164. Ainsi que son esprit, tout peuple a son langage. (Fr.) Volt. Le Temple du Goût.-Every nation has its own

language just as it has its characteristic temperament.

165. Aio te, acida, Romanos vincere posse. (L.) Ennius ap. Cic. Div. 2, 56, 116.—I say the son of Eacus the Romans can defeat. Instance of Amphibolia, or ambiguous language of oracles, from the response said to have been given by the Delphic Apollo to Pyrrhus, King of Epirus. For other examples, Cf. Cræsus Halym penetrans magnam pervertet opum vim. Id. ibid. 115.-"Croesus by crossing the Halys will overthrow a large force," i.e., his own. Also, Ibis, redibis, non morieris in bello (Thou shalt go, thou shalt return, thou shalt not die in battle), which by a different punctuation may be made to give an exactly opposite meaning. When Edward II. was a prisoner at Berkeley Castle, the queen (Isabella) sent the following message (said to be written by Orleton, Bishop of Hereford) to the king's gaolers: Edwardum occidere nolite timere bonum est. Read one way it would mean, "Beware of killing Edward: it is good to fear;' but it might also signify, "Fear not to kill Edward: the deed is good.'

[ocr errors]

166. A la burla, dejarla quando mas agrada. (S.) Prov.-Leave the jest at its best. See Bohn's Foreign Prov.

167. A la chandelle la chèvre semble demoiselle. (Fr.) Prov. -By candle-light the goat looks like a young lady.

168. A la cour d'un tyran, injuste ou légitime,

Le plus léger soupçon tint toujours lieu de crime; Et c'est être proscrit que d'être soupçonner. (Fr.) Crébillon, Rhadamiste, 5, 2.-At the court of a tyrant, whether usurped or legitimate, the least suspicion always amounts to crime, and to be suspected is to be proscribed. 169. A la cour l'art le plus nécessaire,

[ocr errors]

N'est pas de bien parler, mais de savoir se taire. (Fr.) Volt. The most necessary accomplishment at Court is not to be able to speak well, but to know how to hold your tongue.

170. A la fin saura-t-on qui a mangé le lard. (Fr.) Prov.-At last we shall know who ate the bacon.

171. A l'amour satisfait tout son charme est ôté. (Fr.) T. Corn. Festin de Pierre, 1, 2.-All the charm of love vanishes when once it is satisfied.

172. A la queue gît le venin. (Fr.) Prov.-The stinglies in the tail. 172A. A la réligion, discrètement fidèle,

Sois doux, compatissant, sage, indulgent comme elle. (Fr.) Volt. Religion Nat. pt. 3.-Towards a religion which is both sincere and discreet, be equally gentle, compassionate, wise, and indulgent.

173. A latere. (L.)—From the side of sc. the Sovereign Pontiff. Name given to Papal Legates. Of these there are three kinds: (1.) Legati a latere, an office generally confided to cardinals. (2.) Legati missi, usually termed "Apostolic Nuncios," and "Internuncios." 3. Legati nati, or "Legates born," i.e., prelates holding their office in virtue of their See, like the former Archbishops of Canterbury.

174. Al desdichado poco le vale ser esforzado. (S.) Prov.-It is little use to the unfortunate to be brave.

175. Alea belli. (L.) Liv. 37, 36.-The fortunes of war. Alea judiciorum. -The hazard of the law. judiciary.



176. Alea jacta est. (L.) The die is cast. For good or evil the decision has been made, and we can only await the issue.

This is founded upon Jacta alea esto (Suet. Cæs. 32), "Let the die be cast!"; the memorable exclamation of Cæsar when, at the Rubicon, after long hesitation he finally decided to march on Rome. (See Lewis and Short, Lat. Diet. s. v. alea.) Plutarch (Cæs. 32) gives it as, râs èppipow Kúßos. Menand. Αρρηφ. 1, 4: Δεδογμένον τὸ πράγμα, ἀνερρίφθω κύβος. (Gr.)-The matter is decided. Let the die be cast.


177. Alegrias, antruejo, que mañana serás ceniza. (S.) Prov. -Rejoice, Shrove-tide, for to-morrow thou wilt be ashes.

178. Ales volat propriis. (L.)-A bird flies to its own.

of Lord Hoth field.

179. Alfana vient d'equus sans doute, Mais il faut avouer aussi

Qu'en venant de là jusqu'ici

Il a bien changé sur la route.


(Fr.) Chev. de Cailly, Epigr. on Ménage.

Absurd Etymologies.

Alfana's from Equus, of course;

But, perhaps, you'll allow me to say

That, in coming so far, the poor horse

Has very much changed on the way.—Ed.

Ménage's derivations of "Alfana" (A mare, Ital. poet.) from the Latin Equus, lacchè (a lacquey), from verna, and others equally absurd, will be found in Le origini della lingua italiana compilate da E. Menagio (Geneva, G. A. Chouet, 1635).

« PreviousContinue »