Page images
PDF
EPUB

2069. Illæso lumine solem. (L.)-(To gaze at) the sun with undimmed eye. Eagles are said to possess this quality. Motto of the Earl of Rosslyn.

2070. Illa est agricolæ messis iniqua suo. (L.) Ov. Her. 12, 48.-That is a harvest which pays the labourer badly. A losing game: a bad trade.

2071. Illa laus est, magno in genere et in divitiis maxumis, Liberos hominem educare, generi monimentum et sibi. (L.) Plaut. Mil. 3, 1, 109.—It is some honour to a man of good birth and great wealth, to bring up his children so as to be a credit both to his family and to himself. 2072. Illam, quicquid agit, quoquo vestigia flectit, Componit furtim, subsequiturque decor.

Sulpicia.

(L.) Tibull. 4, 2, 8.

Whate'er she does, where'er her steps she bends,
Grace on each action silently attends. (?)

2073. Illa placet tellus in qua res parva beatum

Me facit, et tenues luxuriantur opes. (L.) Mart. 10, 96, 5.-That spot of earth pleases me, where small means produce happiness, and where moderate wealth abounds.

2074. Illa vox vulgaris, Audivi. (L.) Cic. Planc. 23, 57.-That common saying, "I heard" so and so.

2075. Ille dies primus leti primusque malorum

Causa fuit. (L.) Virg. A. 4, 169.-That day was the beginning of death and disaster.

2076. Ille igitur nunquam direxit brachia contra

Torrentem; nec civis erat qui libera posset

Verba animi proferre, et vitam impendere vero.

The time-server.

He therefore never boldly tried

To swim against the current's tide;

Nor he the man to give free vent
To his unfettered sentiment,

Or, throwing policy far hence,

(L.) Juv. 4, 90.

To stake his life in truth's defence.-Ed.

This is your safe man who is never guilty of indiscreet verities and always contrives to be in with the winning side as, in fact, Crispus did; and, as Juvenal goes on to say, lived to see fourscore years even at the Court of Domitian. Last three words of Latin adopted as motto by J. J. Rousseau.

[blocks in formation]

Blest as the immortal Gods is he,

Or (may I say it?) still more blest,

Who sitting opposite to thee

229

(L.) Cat. 51, 1.

Sees thee, and hears thy laugh and jest.-Ed.

2078. Ille per extentum funem mihi

posse

videtur

Ire poeta, meum qui pectus inaniter angit,
Irritat mulcet falsis terroribus implet

Ut magus: et modo me Thebis, modo ponit Athenis.

The true Poet.

(L.) Hor. Ep. 2, 1, 210.

That man I hold true master of his art

Who with fictitious woes can wring my heart,

Can rouse me, soothe me, pierce me with a thrill

Of vain alarm, and, as by magic skill,

Bear me to Thebes, to Athens, where he will.-Conington.

2079. Ille potens sui Lætusque degit, cui licet in diem

Dixisse, Vixi: cras vel atra

Nube polum Pater occupato

Vel sole puro.

(L.) Hor. C. 3, 29, 41.

Happy he,

Self-centred, who each night can say,
My life is lived: the morn may see
A clouded, or a sunny day:

That rests with Jove.-Conington.

2080. Ille sinistrorsum, hic dextrorsum, abit: unus utrique Error, sed variis illudit partibus. (L.) Hor. S. 2, 3, 50. This to the right, that to the left hand strays,

And all are wrong, but wrong in different ways.-Conington.

2081. Ille terrarum mihi præter omnes

Angulus ridet. (L.) Hor. C. 2, 6, 13.—That little nook of earth charms me more than

any

other place.

2082. Ille, velut pelagi rupes immota, resistit;
Quæ sese, multis circumlatrantibus,undis,

Mole tenet, scopuli nequidquam et spumea circum
Saxa fremunt, laterique illisa refunditur alga.

(L.) Virg. A. 7, 586.

Latinus.

He stands just like some sea-girt rock,
Moveless against the ocean-shock,
And anchored by the ponderous form
Its mass opposes to the storm.

The wild waves bellow all around,

And spray-drenched cliffs give back the sound;
But, nothing heeding, it flings back

The broken wreaths of floating wrack.-Ed. 2083. Illic apposito narrabis multa Lyæo

Pæne sit ut mediis obruta navis aquis. (L.) Ov. Am. 2, 11, 49.-There with the wine in front of you, you will tell at length how your vessel was nearly lost in mid

ocean.

2084. Illic et cantant quicquid didicere theatris;

Et jactant faciles ad sua verba manus. (L.) Ov. F. 3, 535.-There too they sing snatches of the songs learnt at the theatre, and accompany the words with ready gestures of the hand.

2085. Illi inter sese multa vi brachia tollunt. 452.-They lift up their arms one

(L.) Virg. A. 8, after the other with

tremendous swing. Description of the Cyclops working
The series of spon-

at their forges under Mount Etna.
dees in the Latin expresses the ponderous action de-
scribed. For another imitative line of an opposite kind,
cf. Virg. A. 8, 595: Quadrupedante putrem sonitu
quatit ungula campum, With galloping clatter the hoofs
of the horses the crumbling ground shake.

2086. Illi robur et æs triplex

Circa pectus erat, qui fragilem truci
Commisit pelago ratem

Primus.

Oak and brass of triple fold

(L.) Hor. C. 1, 3, 9.

Encompass'd sure that heart, which first made bold

To the raging sea to trust

A fragile bark.-Conington.

2087. Il lit au front de ceux qu'un vain luxe environne

Que la fortune vend ce qu'on croit qu'elle donne.

(L.) La Font. (Phil. et Baucis).

It is writ on the palace where luxury dwells,

That fortune in seeming to give, really sells.-Ed.

Cf. Voiture (to the Comte du Guiche): "Pour l'ordinaire la fortune nous vend bien chèrement, ce qu'on croit qu'elle nous donne."

2088. Illud amicitiæ sanctum et venerabile nomen Nunc tibi pro vili sub pedibusque jacet.

(L.) Ov. T. 1, 8, 15.

And Friendship's sacred, venerable name
Lies trodden 'neath your feet, a thing of shame.-Ed.

2089. Illud quidquid est summum. (L.)

Plin. 2, 7.-That

thing, whatever it be, which is above all. Periphrasis for the Deity.

2090. Il lupo cambia il pelo, ma non il vizio. (It.) Prov.-The wolf changes his coat, but not his ferocity.

2091. Il maestro di color che sanno. (It.) Dante, Inf. 4, 181. -The master of the wise.

Said of Aristotle; Socrates and Plato being placed next below. Petrarch, Triumph of Fame, C. 3, gives the first place to Plato. 2092. Il mange son pain dans sa poche. (Fr.) Prov.-He eats his bread from his pocket. Said of any selfish person who does not share his good 2093. Il meglio è l'inimico del bene.

enemy of well.

Cf. Shakesp. Lear, 1, 4:

things with others.

(It.)

Prov.-Better is the

Striving to better, oft we mar what's well.

2094. Il me semble que qui sollicite pour les autres, a la confiance d'un homme qui demande justice; et qu'en parlant, ou en agissant pour soi-même, on a l'embarras et la pudeur de celui qui demande grace. (Fr.) La Bruy. Car. It appears to me that he who asks favours for another person has the confidence which a sense of justice inspires; while to urge a suit, or treat for one's own benefit, produces all the embarrassment and feeling of shame of any one appealing for mercy. 2095. Il n'a pas froid aux yeux. (Fr.)

in his eyes.

He is not afraid.

Prov.-He has no cold

2096. Il n'a pas l'air, mais le chanson. (Fr.) Prov. He has not the tune, but the words. He has not the shadow, but the reality.

2097. Il n'appartient qu'à ceux qui n'espèrent jamais être cités de ne citer personne. (Fr.) Naudé-It is the business of those only who never hope to have their own writings quoted, to refuse to quote others.

2098. Il n'appartient qu'aux grands hommes, d'avoir de grands défauts. (Fr.) La Rochef. Max. p. 33, § 195.—It is only great men who can afford to display great defects.

2099. Il n'appartient qu'aux tyrans d'être toujours en crainte. La peur ne doit pas entrer dans une âme royale. Qui craindra la mort n'entreprendra rien sur moi: qui méprisera la vie sera toujours maître de la mienne, etc. (Fr.) Hardouin de Péréfixe.-Tyrants are the only men who have any business to be always afraid. Fear should never enter into the breast of a king. The man who fears death will never take any advantage of me: but he who despises life will ever be master of my own, etc. Attributed to Henry IV.

2100. Il n'attache pas ses chiens avec des saucisses. (Fr.) Prov. -He doesn't fasten his dogs with sausages. He's no

fool.

2101. Il n'avait pas prêcisément des vices, mais il était rongé d'une vermine de petits défauts, dont on ne pouvait l'épurer. (Fr.) Chateaub. He had not exactly any vices about him, but he was the prey to a perfect vermin of small defects of which it seemed hopeless to rid him. 2102. Il ne fait rien, et nuit à qui veut faire. (Fr.) Piron? He does nothing himself, and hinders those who would. Said, originally, of Desfontaines, and applicable to those who can criticise, without being able to create.

2103. Il ne faut jamais hasarder la plaisanterie, même la plus douce et la plus permise, qu'avec des gens polis, ou qui ont de l'esprit. (Fr.) La Bruy. Car. vol. i. p. 92.--It never does to risk a joke even of the mildest and most unexceptionable character, except in the company of witty and polished people.

2104. Il ne faut jamais juger des despotes par les succés momentanés que l'attention même du pouvoir leur fait obtenir. C'est l'état dans lequel ils laissent le pays à leur mort, ou à leur chute, qui révéle ce qu'ils ont été. (Fr.) Mad. de Stael. We are not to judge of despots by the shortlived successes which the possession of power may enable them to achieve; it is the state in which they leave their country at their death, or at their fall, that reveals what they were.

2105. Il ne faut pas parler Latin devant les Cordeliers. (Fr.)It doesn't do to talk Latin before the Cordeliers (Franciscan friars). Be careful not to speak too confidently before those who are masters of the subject.

« PreviousContinue »