Page images
PDF
EPUB

brought in for the glorification of Russia, or to feed vanity; things and characters go as nature takes them, and the author is absorbed in seeing how nature takes them and in relating it. But we have here a condition of things which is highly favourable to the production of good literature, of good art. We have great sensitiveness, subtlety, and finesse, addressing themselves with entire disinterestedness and simplicity to the representation of human life. The Russian novelist is thus master of a spell to which the secrets of human nature-both what is external and what is internal, gesture and manner no less than thought and feeling-willingly make themselves known. The crown of literature is poetry, and the Russians have not yet had a great poet. But in that form of imaginative literature which in our day is the most popular and the most possible, the Russians at the present moment seem to me to hold, as Mr. Gladstone would say, the field. They have great novelists, and of one of their great novelists I wish now to speak.

Count Leo Tolstoi is about sixty years old, and tells us that he shall write novels no more. He is now occupied with religion and with the Christian life. His writings concerning these great matters are not allowed, I believe, to obtain publication in Russia, but instalments of them in French and English reach us from time to time. I find them very interesting, but I find his novel of Anna Karénine more interesting still. I believe

[ocr errors]

that many readers prefer to Anna Karénine Count Tolstoi's other great novel, La Guerre et la Paix. But in the novel one prefers, I think, to have the novelist dealing with the life which he knows from having lived it, rather than with the life which he knows from books or hearsay. If one has to choose a representative work of Thackeray, it is Vanity Fair which one would take rather than The Virginians. In like manner I take Anna Karénine as the novel best representing Count Tolstoi. I use the French translation; in general, as I long ago said, work of this kind is better done in France than in England, and Anna Karénine is perhaps also a novel which goes better into French than into English, just as Frederika Bremer's Home goes into English better than into French. After I have done with Anna Karénine I must say something of Count Tolstoi's religious writings. Of these too I use the French translation, so far as it is available. The English translation, however, which came into my hands late, seems to be in general clear and good. Let me say in passing that it has neither the same arrangement, nor the same titles, nor altogether the same contents, with the French translation.

There are many characters in Anna Karénine -too many if we look in it for a work of art in which the action shall be vigorously one, and to that one action everything shall converge. There are even two main actions extending throughout

[ocr errors]

the book, and we keep passing from one of them to the other-from the affairs of Anna and Wronsky to the affairs of Kitty and Levine. People appear in connection with these two main actions whose appearance and proceedings do not in the least contribute to develop them; incidents are multiplied which we expect are to lead to something important, but which do not. What, for instance, does the episode of Kitty's friend Warinka and Levine's brother Serge Ivanitch, their inclination for one another and its failure to come to anything, contribute to the development of either the character or the fortunes of Kitty and Levine? What does the incident of Levine's long delay in getting to church to be married, a delay which as we read of it seems to have significance, really import? It turns out to import absolutely nothing, and to be introduced solely to give the author the pleasure of telling us that all Levine's shirts had been packed up.

1

eye, and it

But the truth is we are not to take Anna Karénine as a work of art; we are to take it as a piece of life. A piece of life it is. The author has not invented and combined it, he has seen it ; it has all happened before his inward was in this wise that it happened. Levine's shirts were packed up, and he was late for his wedding in consequence; Warinka and Serge Ivanitch met at Levine's country-house and went out walking together; Serge was very

near proposing, but did not. The author saw it all happening so-saw it, and therefore relates it; and what his novel in this way loses in art it gains in reality.

For this is the result which, by his extraordinary fineness of perception, and by his sincere fidelity to it, the author achieves; he works in us a sense of the absolute reality of his personages and their doings. Anna's shoulders, and masses of hair, and half-shut eyes; Alexis Karénine's updrawn eyebrows, and tired smile, and cracking finger-joints; Stiva's eyes suffused with facile moisture—these are as real to us as any of those outward peculiarities which in our own circle of acquaintance we are noticing daily, while the inner man of our own circle of acquaintance, happily or unhappily, lies a great deal less clearly revealed to us than that of Count Tolstoi's creations.

I must speak of only a few of these creations, the chief personages and no more. The book opens with Stiva,' and who that has once made Stiva's acquaintance will ever forget him? We are living, in Count Tolstoi's novel, among the great people of Moscow and St. Petersburg, the nobles and the high functionaries, the governing class of Russia. Stépane Arcadiévitch-Stiva -is Prince Oblonsky, and descended from Rurik, although to think of him as anything except 'Stiva' is difficult. His air souriant, his good looks, his satisfaction; his 'ray,' which made the

Tartar waiter at the club joyful in contemplating it; his pleasure in oysters and champagne, his pleasure in making people happy and in rendering services; his need of money, his attachment to the French governess, his distress at his wife's distress, his affection for her and the children; his emotion and suffused eyes, while he quite dismisses the care of providing funds for household expenses and education; and the French attachment, contritely given up to-day only to be succeeded by some other attachment to-morrow -no never, certainly, shall we come to forget Stiva. Anna, the heroine, is Stiva's sister. His wife Dolly (these English diminutives are common among Count Tolstoi's ladies) is daughter of the Prince and Princess Cherbatzky, grandees who show us Russian high life by its most respectable side; the Prince, in particular, is excellent-simple, sensible, right-feeling; a man of dignity and honour. His daughters, Dolly and Kitty, are charming. Dolly, Stiva's wife, is sorely tried by her husband, full of anxieties for the children, with no money to spend on them or herself, poorly dressed, worn and aged before her time. She has moments of despairing doubt whether the gay people may not be after all in the right, whether virtue and principle answer; whether happiness does not dwell with adventuresses and profligates, brilliant and perfectly dressed adventuresses and profligates, in a land flowing with roubles and champagne. But in a

VOL. IV

193

« PreviousContinue »