Français-créole/créole-français: de la traduction : ethique, pratiques, problèmes, enjeuxSur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littéralisée (le français) en une langue qui ne l'est pas ou n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire quelle conception et quels procédés. Riche des "leçons" de l'Europe en la matière, cet ouvrage s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone. |
Other editions - View all
Français-créole/créole-français: de la traduction : ethique, pratiques ... Jean-Pierre Arsaye No preview available - 2004 |
Common terms and phrases
appelle Arsaye aurait auteurs avons Berman Bernabé c'est-à-dire chapitre chose cité CM/CG communication conception Confiant considère contexte cours créole créolophone culture d'arrivée d'autres d'être défini départ dernier description différentes diglossie dire discours doit donner écrit effet Enfin épi équivalent exemple expressions figures fonction fond forme française généralement genre grec ibid idée Jean l'auteur l'œuvre l'une langage langue lexicale lieu linguistique littéraire littérale littérature livre manière Maupassant ment message mise monde montre mots moun mwen niveau nombre nouvelle œuvres original parler particulier passe pays pensée peuvent phrase plutôt poétique porte pose possible pourrait pratique précise premier présente problème procédés propos propre qu'un question raison rapport relation roman s'agit s'il semble sens serait seulement siècle signification simple situation sorte souvent style stylistique suivant sujet surtout syntaxe té ka terme texte tion titre trad traducteur traduction traduire trouve type unités utilise